003
Von neuer Strafe muß nunmehr ich dichten,
Und Inhalt leihn dem zwanzigsten Gesange,
Des ersten Lieds, geordnet den Versenkten.
Di nova pena mi conven far versi
e dar matera al ventesimo canto
de la prima canzon, ch'è d'i sommersi.
006
Ich war nunmehr schon ganz und gar bereitet,
Hinabzuschaun in den enthüllten Abgrund,
Der da benetzt ward von beklommnem Schluchzen:
Io era già disposto tutto quanto
a riguardar ne lo scoperto fondo,
che si bagnava d'angoscioso pianto;
009
Und sahe Leut' in dem ringförm'gen Schluchzen:
Herkommen, still und weinend, in dem Schritte,
Den Litaneien machen auf der Welt hier.
e vidi gente per lo vallon tondo
venir, tacendo e lagrimando, al passo
che fanno le letane in questo mondo.
012
Als tiefer ich das Antlitz auf sie neigte,
Schien wunderbar verdreht zu sein ein Jeder,
Vom Kinne bis zu dem Beginn des Rumpfes:
Come 'l viso mi scese in lor più basso,
mirabilmente apparve esser travolto
ciascun tra 'l mento e 'l principio del casso,
015
Daß das Gesicht gewandt war zu den Schultern:
Sie mußten rückwärts gehen, weil denselben
Das Vorwärtsschauen ganz und gar benommen.
ché da le reni era tornato 'l volto,
e in dietro venir li convenia,
perché 'l veder dinanzi era lor tolto.
018
Es hat vielleicht schon, durch Gewalt von Lähmung,
Sich Einer gänzlich so herumgewendet;
Doch sah ich's nicht, glaub' auch nicht es geschehe.
Forse per forza già di parlasia
si travolse così alcun del tutto;
ma io nol vidi, né credo che sia.
021
Soll Gott dich, Leser, Frucht gewinnen lassen
Von deinem Lesen, denk' nun bei dir selbst nach:
Ob ich das Antlitz trocken haben konnte,
Se Dio ti lasci, lettor, prender frutto
di tua lezione, or pensa per te stesso
com'io potea tener lo viso asciutto,
024
Als unser Bild ich nun von nahem schaute,
So gar verkehret, daß der Augen Weinen
Ihm das Gesäß benetzte durch den Spalt hin!
quando la nostra imagine di presso
vidi sì torta, che 'l pianto de li occhi
le natiche bagnava per lo fesso.
027
Gewiß ich weinte, an ein Horn gelehnet,
Des harten Felsen, so, daß mein Geleiter
Mir sagte: "Bist du auch der Thoren einer?
Certo io piangea, poggiato a un de' rocchi
del duro scoglio, sì che la mia scorta
mi disse: "Ancor se' tu de li altri sciocchi?
030
Hier lebet Mitleid, wenn es recht erstorben:
Wer ist verbrecherischer wohl als Einer,
Der über Gottes Richtspruch Leid empfindet?
Qui vive la pietà quand'è ben morta;
chi è più scellerato che colui
che al giudicio divin passion comporta?
033
Streck' hin das Haupt, streck' hin es, schau ihn, dem sich
Aufthat, vor der Thebaner Aug', die Erde;
Weshalb sie alle schrieen: wohin versinkst du,
Drizza la testa, drizza, e vedi a cui
s'aperse a li occhi d'i Teban la terra;
per ch'ei gridavan tutti: "Dove rui,
036
Amphiaraus, warum weichst du vom Kampfe?
Und nimmer hielt er an mit thalein stürzen,
Bis bei Minos, der Jeglichen erfasset.
Anfïarao? perché lasci la guerra?".
E non restò di ruinare a valle
fino a Minòs che ciascheduno afferra.
039
Sieh, wie er Brust gemacht hat aus den Schultern:
Weil allzusehr er vorwärts schauen wollen,
Schaut er zurück nun, macht den Weg nun rückwärts.
Mira c' ha fatto petto de le spalle;
perché volse veder troppo davante,
di retro guarda e fa retroso calle.
042
Da sieh Tiresias, der seine Züge
Geändert, als aus einem Mann er Weib ward,
Indem sich wandelten die Glieder alle:
Vedi Tiresia, che mutò sembiante
quando di maschio femmina divenne,
cangiandosi le membra tutte quante;
045
Und wieder er genöthigt war zu schlagen
Die zwei verwundnen Schlangen mit dem Stabe,
Eh er sein männlich Haar zurückerhalten.
e prima, poi, ribatter li convenne
li duo serpenti avvolti, con la verga,
che rïavesse le maschili penne.
048
Der da, der zu dem Bauche kehrt die Schulter,
Ist Aruns, der in Lunis Bergen, dort, wo
Der Carrareser hackt, der unten hauset,
Aronta è quel ch'al ventre li s'atterga,
che ne' monti di Luni, dove ronca
lo Carrarese che di sotto alberga,
051
Die Grotte zwischen weißen Marmorn hatte
Zu seinem Aufenthalt, wo Stern' und Meerflut
Zu überschaun, der Blick ihm unbeschränkt war.
ebbe tra ' bianchi marmi la spelonca
per sua dimora; onde a guardar le stelle
e 'l mar non li era la veduta tronca.
054
Und Jene, welche ihre Brüste decket,
Die du nicht schaust, mit den gelösten Zöpfen,
Und was von Haut behaart ist trägt nach dorten.
E quella che ricuopre le mammelle,
che tu non vedi, con le trecce sciolte,
e ha di là ogne pilosa pelle,
057
War Manto, die durch viele Lande schweifte,
Dann dort sich niederließ, wo ich geboren,
Weshalb es mich erfreut, horchst du ein wenig:
Manto fu, che cercò per terre molte;
poscia si puose là dove nacqu' io;
onde un poco mi piace che m'ascolte.
060
Nachdem ihr Vater von dem Leben ausschied,
Und Dienerinn die Stadt des Bachus wurde,
Zog diese lange zeit durch in der Welt um.
Poscia che 'l padre suo di vita uscìo
e venne serva la città di Baco,
questa gran tempo per lo mondo gio.
063
Ein See liegt auf Italien, dem schönen,
Am Fuß der Alpen, welcher Deutschland abschließt,
Nah' an Tirol, und ist benamt Benacus.
Suso in Italia bella giace un laco,
a piè de l'Alpe che serra Lamagna
sovra Tiralli, c' ha nome Benaco.
066
Aus tausend und mehr Quellen glaub' ich netzt sich
Penninus zwischen Garda und Balcamonica
Mit Wassern, welches in dem Seee stehn bleibt.
Per mille fonti, credo, e più si bagna
tra Garda e Val Camonica e Pennino
de l'acqua che nel detto laco stagna.
069
Dort mitten ist ein Ort, allwo der Bischof
Trients und der von Brescia, auch Verona's,
Einsegnen könnte, nähm er seinen Weg hin.
Loco è nel mezzo là dove 'l trentino
pastore e quel di Brescia e 'l veronese
segnar poria, s'e' fesse quel cammino.
072
Peschiera ragt ein schönes, starkes Bollwerk,
Zu trotzen Bergamasken und Brescianern,
Da, wo des Sees Umuf'rung niedrer abfällt,
Siede Peschiera, bello e forte arnese
da fronteggiar Bresciani e Bergamaschi,
ove la riva 'ntorno più discese.
075
Von dort muß dann hernieder strömen Alles,
Was in Benacus Schoos nicht bleiben kann,
Und geht als Strom hinab die grünen Triften.
Ivi convien che tutto quanto caschi
ciò che 'n grembo a Benaco star non può,
e fassi fiume giù per verdi paschi.
078
Sobald das Wasser seinen Lauf beginnt,
Heißt nicht mehr es Benacus, sondern Mincio,
Bis nach Governo, wo es fällt zum Po.
Tosto che l'acqua a correr mette co,
non più Benaco, ma Mencio si chiama
fino a Governol, dove cade in Po.
081
Es fließt nicht weit, so findet's eine Niedrung,
In der es sich ausdehnt und sich versumpfet,
Und wird zur Sommerzeit bisweilen schädlich.
Non molto ha corso, ch'el trova una lama,
ne la qual si distende e la 'mpaluda;
e suol di state talor esser grama.
084
Die wilde Jungfrau, dort vorüberstreifend,
Erblickte Land da mitten in dem Sumpfe,
Ohn' allen Anbau, leer auch von Bewohnern.
Quindi passando la vergine cruda
vide terra, nel mezzo del pantano,
sanza coltura e d'abitanti nuda.
087
Dort, jeden menschlichen Verein zu fliehen,
Blieb mit den Dienern sie, ihr Werk zu treiben,
Und lebt' und ließ da ihre leere Hülle.
Lì, per fuggire ogne consorzio umano,
ristette con suoi servi a far sue arti,
e visse, e vi lasciò suo corpo vano.
090
Die Menschen dann, die rings verstreuet waren,
Vereinten an dem Ort sich, weil er fest war
Durch Sumpf, den er nach allen Seiten hatte.
Li uomini poi che 'ntorno erano sparti
s'accolsero a quel loco, ch'era forte
per lo pantan ch'avea da tutte parti.
093
Sie bauten über dem Gebein die Stadt auf.
Nach der, die erst den Ort erwählt, benannten
Sie Mantua ihn, ohn' anderes Augurium.
Fer la città sovra quell'ossa morte;
e per colei che 'l loco prima elesse,
Mantüa l'appellar sanz'altra sorte.
096
Es war vordem darin viel mehr des Volkes,
Bevor die Thorheit jenes Cassalodi
Des Pinamonte Täuschung angenommen.
Già fuor le genti sue dentro più spesse,
prima che la mattia da Casalodi
da Pinamonte inganno ricevesse.
099
Drum unterweis' ich dich, daß, hörst du anders
Dereinst den Ursprung meiner Stadt erzählen,
Den wahren Hergang keine Lüge berge." -
Però t'assenno che, se tu mai odi
originar la mia terra altrimenti,
la verità nulla menzogna frodi".
102
Und ich: "O Meister, deine Sagen sind mir
So sicher und erwerben mein Vertraun so,
Daß andre mir erloschne Kohlen wären.
E io: "Maestro, i tuoi ragionamenti
mi son sì certi e prendon sì mia fede,
che li altri mi sarien carboni spenti.
105
Doch sag' mir: ob im Volke, das herankommt,
Du einen schauest, des Betrachtens würdig;
Da nur allein darauf mein Sinn gestellt ist." -
Ma dimmi, de la gente che procede,
se tu ne vedi alcun degno di nota;
ché solo a ciò la mia mente rifiede".
108
Da sagt' er mir: "Der, welcher von der Wange
Den Bart reckt über seine braunen Schultern,
War einst, als Griechenland so leer von Männern,
Allor mi disse: "Quel che da la gota
porge la barba in su le spalle brune,
fu - quando Grecia fu di maschi vòta,
111
Daß ihrer kaum noch blieben in der Wiege,
Augur und gab mit Calchas an den Zeitpunkt
In Aulis, um das erste Tau zu kappen.
sì ch'a pena rimaser per le cune -
augure, e diede 'l punto con Calcanta
in Aulide a tagliar la prima fune.
114
Er hieß Eurypiles, und meine hohe
Tragödie singt ihn so, an einem Orte,
Du kennst ihn, weil du ganz und gar sie kennest!
Euripilo ebbe nome, e così 'l canta
l'alta mia tragedìa in alcun loco:
ben lo sai tu che la sai tutta quanta.
117
Der Andre, der so schmal ist um die Seiten,
Michael Scotus war er, der in Wahrheit
Der magischen Blendwerke Spiel verstanden.
Quell'altro che ne' fianchi è così poco,
Michele Scotto fu, che veramente
de le magiche frode seppe 'l gioco.
120
Sieh da Guido Bonatti, schau Asdente,
Der jetzt sich gern befleißigt haben möchte
Mit Drath und Leder; doch zu spät bereuet.
Vedi Guido Bonatti; vedi Asdente,
ch'avere inteso al cuoio e a lo spago
ora vorrebbe, ma tardi si pente.
123
Sieh die Elenden, die, verlassend Nadel
Und Spul' und Webschiff, Zauberinnen wurden,
Bosheiten übeten mit Kraut und Wachsbild.
Vedi le triste che lasciaron l'ago,
la spuola e 'l fuso, e fecersi 'ndivine;
fecer malie con erbe e con imago.
126
Doch endlich komme; denn schon hält die Gränze
Der zwo Halbkugeln und berührt die Woge,
Jenseit Sevilla, Kain mit seinen Dornen.
Ma vienne omai, ché già tiene 'l confine
d'amendue li emisperi e tocca l'onda
sotto Sobilia Caino e le spine;
129
Und gestern Nacht schon war der Mond erfüllet:
Des denkst du wohl, da er dir nicht zum Schaden
Geleuchtet hat in jenem tiefen Waldgrund." -
e già iernotte fu la luna tonda:
ben ten de' ricordar, ché non ti nocque
alcuna volta per la selva fonda".
132
So sagt' er mir, indeß wir weitergingen.
Sì mi parlava, e andavamo introcque.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert