003
Ein Ort ist in der Hölle Uebelbulgen
Benamet ganz von Stein und Eisenfarben.
Gleichwie die Fassung, die ihn rings umwindet.
Luogo è in inferno detto Malebolge,
tutto di pietra di color ferrigno,
come la cerchia che dintorno il volge.
006
Recht in der Mitte des bösart'gen Feldes
Ergähnt ein Brunnen, mächtig weit und tief auch,
Deß Art ich ihres Orts erzählen werde.
Nel dritto mezzo del campo maligno
vaneggia un pozzo assai largo e profondo,
di cui suo loco dicerò l'ordigno.
009
Der Saum, der bleibt, ist also kreisrund, zwischen
Dem Brunnen und dem Fuß des hohen Steinbords,
Und hat getheilt den Grund in zehen Thäler.
Quel cinghio che rimane adunque è tondo
tra 'l pozzo e 'l piè de l'alta ripa dura,
e ha distinto in dieci valli il fondo.
012
Gleichwie wo, zur Vertheidigung der Mauer,
Mehrfache Gräben die Kastell' umschließen,
Sich jene Stelle wo sie sind, gestaltet:
Quale, dove per guardia de le mura
più e più fossi cingon li castelli,
la parte dove son rende figura,
015
Dergleichen Bild gewährten hier dieselben.
Und, wie an solchen Vesten, von den Thoren
Zum Ufer außen, Brücken sich erfinden:
tale imagine quivi facean quelli;
e come a tai fortezze da' lor sogli
a la ripa di fuor son ponticelli,
018
So sprangen von dem Grund des Felsen Klippen
Hervor und theileten die Wäll' und Gräben,
Bis zu den Brunnen, der sie kappt und sammelt.
così da imo de la roccia scogli
movien che ricidien li argini e ' fossi
infino al pozzo che i tronca e raccogli.
021
An diesem Orte, von Gerions Rücken
Geschüttelt, fanden wir uns: und der Dichter
Wandte zur Linken sich; ich aber folgt' ihm.
In questo luogo, de la schiena scossi
di Gerïon, trovammoci; e 'l poeta
tenne a sinistra, e io dietro mi mossi.
024
Zur rechten Hand hin sah ich neue Buße
Und neue Peinigung und neue Pein'ger,
Davon erfüllet war die erste Bulge.
A la man destra vidi nova pieta,
novo tormento e novi frustatori,
di che la prima bolgia era repleta.
027
Im Abgrund waren dort die Sünder nackend:
Die Hälfte disseit zog gen unser Antlitz,
Die drüben mit uns, doch in schnellern Schritten:
Nel fondo erano ignudi i peccatori;
dal mezzo in qua ci venien verso 'l volto,
di là con noi, ma con passi maggiori,
030
Gleichwie die Römer, wegen großer Menge,
Im Jubeljahr den Volksschwarm auf der Brücke
In solcher Art hinüberschaffen lernten,
come i Roman per l'essercito molto,
l'anno del giubileo, su per lo ponte
hanno a passar la gente modo colto,
033
Daß einerseits sie all' die Stirnen haben
Gen das Castell und wallen nach San Pietro,
Doch von den andern Ufer gen den Berg ziehn.
che da l'un lato tutti hanno la fronte
verso 'l castello e vanno a Santo Pietro,
da l'altra sponda vanno verso 'l monte.
036
Von hie von da sah auf dem schwarzen Felsen,
Gehörnte Teufel ich mit großen Geißeln,
Die grausamlich sie peitscheten von hinten.
Di qua, di là, su per lo sasso tetro
vidi demon cornuti con gran ferze,
che li battien crudelmente di retro.
039
Weh! Wie die Beine sie sie heben machten,
Schon mit dem ersten Hiebe, und wohl keiner
Erwartete den zweiten oder dritten!
Ahi come facean lor levar le berze
a le prime percosse! già nessuno
le seconde aspettava né le terze.
042
Indem ich fortging, stießen meine Augen
Auf einen dort: ich aber, eilig sagt' ich:
"Nicht ist's das Erstemal, daß den ich schaue!" -
Mentr'io andava, li occhi miei in uno
furo scontrati; e io sì tosto dissi:
"Già di veder costui non son digiuno".
045
Drum hielt ich fest die Augen, ihn zu fassen:
Der holde Führer blieb auch mit mir stehen,
Erlaubt' auch, daß etwas zurück ich ginge.
Per ch'ïo a figurarlo i piedi affissi;
e 'l dolce duca meco si ristette,
e assentio ch'alquanto in dietro gissi.
048
Und der Gepeitschte meinte sich zu bergen,
Das Antlitz neigend, doch es half ihm wenig,
Da ich begann: "Du, mit dem Aug' am Boden!
E quel frustato celar si credette
bassando 'l viso; ma poco li valse,
ch'io dissi: "O tu che l'occhio a terra gette,
051
Sind deine Züge, die du trägst, nicht trügrisch
Bist du Venedico Caccianimico!
Sprich, was dich in so scharfe Lage brachte?" -
se le fazion che porti non son false,
Venedico se' tu Caccianemico.
Ma che ti mena a sì pungenti salse?".
054
Und er zu mir: "Nicht gern erzähl' ich solches;
Allein mich zwinget deine laute Stimme,
Die mich gedenken macht des frühern Lebens!
Ed elli a me: "Mal volontier lo dico;
ma sforzami la tua chiara favella,
che mi fa sovvenir del mondo antico.
057
Ich war es, welcher Ghisola die schöne
Verführt, zu thun den Willen des Marchese;
Wie der verstümmelte Bericht auch laute.
I' fui colui che la Ghisolabella
condussi a far la voglia del marchese,
come che suoni la sconcia novella.
060
Doch klag' ich Bologneser hier nicht einsam,
Nein, dieser Ort ist so von uns erfüllet,
Daß so viel Zungen jetzt nicht sipa sagen
E non pur io qui piango bolognese;
anzi n'è questo loco tanto pieno,
che tante lingue non son ora apprese
063
Gelernet zwischen Savena und Rheno!
Und willst davon du Bürgschaft oder Zeugen,
So denk' zurück an unser Herz voll Habgier!" -
a dicer 'sipa' tra Sàvena e Reno;
e se di ciò vuoi fede o testimonio,
rècati a mente il nostro avaro seno".
066
Indem er also sprach, hieb ihn ein Teufel
Mit seiner Geißel, sprechend: "Fort du Kuppler!
Hier giebt es keine Frauen für Gepräge!" -
Così parlando il percosse un demonio
de la sua scurïada, e disse: "Via,
ruffian! qui non son femmine da conio".
069
Ich schloß mich wiederum an mein Geleit an,
Sodann gelangten wir mit wen'gen Schritten
Hin, wo ein Felsen aus dem Rande vorsprang.
I' mi raggiunsi con la scorta mia;
poscia con pochi passi divenimmo
là 'v'uno scoglio de la ripa uscia.
072
Gar leichtlich stiegen wir empor auf diesen
Und, rechts gewandt auf seinem schründ'gen Rücken,
Verließen wir dieselben ew'gen Kreise.
Assai leggeramente quel salimmo;
e vòlti a destra su per la sua scheggia,
da quelle cerchie etterne ci partimmo.
075
Als wir gekommen, wo er hohl ist unten,
Um Durchgang zu gewähren den Gepeitschten,
Sprach mein Geleiter: "Warte bis der Anblick
Quando noi fummo là dov'el vaneggia
di sotto per dar passo a li sferzati,
lo duca disse: "Attienti, e fa che feggia
078
Dich trifft von jenen andern Schlimmgebornen,
Derselben Antlitz du noch nicht geschauet,
Deswegen weil sie mit uns hingegangen." -
lo viso in te di quest'altri mal nati,
ai quali ancor non vedesti la faccia
però che son con noi insieme andati".
081
Von der uralten Brücke sahn den Zug wir,
Der gegen uns kam von der andern Seite,
Und den die Geißel gleichermaßen schmettert.
Del vecchio ponte guardavam la traccia
che venìa verso noi da l'altra banda,
e che la ferza similmente scaccia.
084
Der gute Meister, ohne meine Frage,
Sprach zu mir: "Sieh den großen der daherkommt
Und um den Schmerz, so scheint's, nicht Thränen ausgießt.
E 'l buon maestro, sanza mia dimanda,
mi disse: "Guarda quel grande che vene,
e per dolor non par lagrime spanda:
087
Wie er noch wahrt das königliche Ansehn!
Jason ist es, der durch Muth und Einsicht
Die Kolchier beraubt des Widdervließes.
quanto aspetto reale ancor ritene!
Quelli è Iasón, che per cuore e per senno
li Colchi del monton privati féne.
090
Derselbe kam zum Eilande von Lemnos,
Als die entbrannten, unbarmherz'gen Weiber
All' ihren Männern einst den Tod gegeben.
Ello passò per l'isola di Lenno
poi che l'ardite femmine spietate
tutti li maschi loro a morte dienno.
093
Daselbst mit Zeichen und geschmückten Reden,
Berückte er Hypsipyle, die junge,
Die kurz zuvor getäuschet all' die Andern.
Ivi con segni e con parole ornate
Isifile ingannò, la giovinetta
che prima avea tutte l'altre ingannate.
096
Daselbst verließ er schwanger sie und einsam:
Dergleichen Schuld verdammt zu solcher Pein'gung:
Auch für Medea wird geübt die Rache.
Lasciolla quivi, gravida, soletta;
tal colpa a tal martiro lui condanna;
e anche di Medea si fa vendetta.
099
Es geht mit ihm, wer auf die Weise täuschet.
Und dies genüge, von der ersten Klüftung
Zu wissen und von denen, die sie fasset." -
Con lui sen va chi da tal parte inganna;
e questo basti de la prima valle
sapere e di color che 'n sé assanna".
102
Schon waren wir nun, wo der Steig, der schmale,
Sich mit dem zwoten jener Wälle kreuzet,
Und Schulter leiht von dem zu jenem Bogen.
Già eravam là 've lo stretto calle
con l'argine secondo s'incrocicchia,
e fa di quello ad un altr'arco spalle.
105
Hier hörten wir ein Volk, das in der zwoten,
Der Bulgen klagt und mit dem Maule prustet,
Und selber sich zerschläget mit den Fäusten.
Quindi sentimmo gente che si nicchia
ne l'altra bolgia e che col muso scuffa,
e sé medesma con le palme picchia.
108
Die Ufer waren überkleibt mit Schimmel,
Vom Hauch des Abgrunds, der sich da verdicket,
Und feindlich kämpfte wider Aug' und Nase.
Le ripe eran grommate d'una muffa,
per l'alito di giù che vi s'appasta,
che con li occhi e col naso facea zuffa.
111
So tief ist dieser Grund, daß keine Stelle
Genügt zum Schaun, ersteigt man nicht den Rücken
Des Bogens, wo der Fels darüber hinhängt.
Lo fondo è cupo sì, che non ci basta
loco a veder sanza montare al dosso
de l'arco, ove lo scoglio più sovrasta.
114
Dort kamen hin wir und im Graben drunten,
Sah Leute ich versenkt in eine Lake,
Die schien entströmt den menschlichen Priveten.
Quivi venimmo; e quindi giù nel fosso
vidi gente attuffata in uno sterco
che da li uman privadi parea mosso.
117
Und, suchend mit dem Aug' da unten, sahe
Ich Einen, dessen Haupt so voll von Dreck war,
Daß nicht zu sehn war, ob er Lai', ob Pfaffe!
E mentre ch'io là giù con l'occhio cerco,
vidi un col capo sì di merda lordo,
che non parëa s'era laico o cherco.
120
Der schrie zu mir: "Warum bist du so gierig
Mich anzusehn, mehr als die andern Schmutz'gen?" -
Und ich zu ihm: "Weil, wenn ich recht nachdenke,
Quei mi sgridò: "Perché se' tu sì gordo
di riguardar più me che li altri brutti?".
E io a lui: "Perché, se ben ricordo,
123
Ich dich vordem gesehn mit trocknen Haaren;
Du bist Alessio Interminei von Lucca!
Drum blickt' ich mehr dich an, als all die Andern!" -
già t' ho veduto coi capelli asciutti,
e se' Alessio Interminei da Lucca:
però t'adocchio più che li altri tutti".
126
Und er darauf, sich seinen Kürbis schlagend:
"Hierab versenkten mich die Schmeicheleien,
Vor denen meiner Zunge nie geekelt." -
Ed elli allor, battendosi la zucca:
"Qua giù m' hanno sommerso le lusinghe
ond'io non ebbi mai la lingua stucca".
129
Worauf der Führer zu mir sagte: "Mache,
Daß dein Gesicht du etwas vorwärts streckest,
Um recht zu fassen mit dem Blick, das Antlitz
Appresso ciò lo duca "Fa che pinghe",
mi disse, "il viso un poco più avante,
sì che la faccia ben con l'occhio attinghe
132
Von jener schmutzgen, haarzerrauften Dirne,
Die dort sich krauet mit den koth'gen Nägeln,
Und nun sich kauert und auf Füßen stehet:
di quella sozza e scapigliata fante
che là si graffia con l'unghie merdose,
e or s'accoscia e ora è in piedi stante.
135
Thais, die Hure ist's, die ihrem Buhlen,
Befragt' er sie: Bist du mir nun recht dankbar?
Zur Antwort gab: O wahrlich, unermeßlich!
Taïde è, la puttana che rispuose
al drudo suo quando disse "Ho io grazie
grandi apo te?": "Anzi maravigliose!".
138
Doch hier sei unsre Schau nunmehr gesättigt!" -
E quinci sian le nostre viste sazie".

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert