003
"Da sieh das Unthier mit gespitztem Schweife,
Das Berge durchdringt, Mauern bricht und Schilde:
Da sieh es, was die ganze Welt verpestet!" -
"Ecco la fiera con la coda aguzza,
che passa i monti e rompe i muri e l'armi!
Ecco colei che tutto 'l mondo appuzza!".
006
So hub mein Führer an zu mir zu sprechen
Und winkte ihm, daß zu dem Rand es käme,
Dicht an das Ende jenes Marmorpfades.
Sì cominciò lo mio duca a parlarmi;
e accennolle che venisse a proda,
vicino al fin d'i passeggiati marmi.
009
Und dies scheuselige Gebild des Truges
Kam an und kam herauf mit Brust und Schultern;
Doch zog es seinen Schweif nicht an das Ufer.
E quella sozza imagine di froda
sen venne, e arrivò la testa e 'l busto,
ma 'n su la riva non trasse la coda.
012
Sein Antlitz war gerechten Mannes Antlitz,
Gar linde hatte es sein Fell von außen,
Das andre Ende aber gänzlich Schlange,
La faccia sua era faccia d'uom giusto,
tanto benigna avea di fuor la pelle,
e d'un serpente tutto l'altro fusto;
015
Zwei Tatzen haarbedeckt bis zu den Schultern,
Den Rücken und die Brust und beide Seiten
Hatt' es bemalt mit Knoten und mit Schildchen.
due branche avea pilose insin l'ascelle;
lo dosso e 'l petto e ambedue le coste
dipinti avea di nodi e di rotelle.
018
Einschlag und Aufsatz im Gewebe machen
Mit mehren Farben Tartarn nicht noch Türken,
Auch spannte solche Weben nie Arachne.
Con più color, sommesse e sovraposte
non fer mai drappi Tartari né Turchi,
né fuor tai tele per Aragne imposte.
021
So wie zuweilen an dem Strand die Kähne
Halb in dem Wasser stehn, halb auf dem Lande,
Und so wie dort sich bei den deutschen Schlemmern
Come talvolta stanno a riva i burchi,
che parte sono in acqua e parte in terra,
e come là tra li Tedeschi lurchi
024
Der Biber setzt, um seine Jagd zu machen:
So saß das schlimmste Unthier auf dem Saume,
Der mit Gestein beschließt die sand'ge Wüste.
lo bivero s'assetta a far sua guerra,
così la fiera pessima si stava
su l'orlo ch'è di pietra e 'l sabbion serra.
027
Es schaukelte sein Schweif da ganz im Leeren,
Nach oben drehend seine gift'ge Gabel,
Die nach Skorpionart das Ende waffnet.
Nel vano tutta sua coda guizzava,
torcendo in sù la venenosa forca
ch'a guisa di scorpion la punta armava.
030
Der Führer sprach: "Es muß sich unsre Wandrung
Nunmehr ein wenig drehen bis zu jenem
Bösart'gen Unthier, welches dort sich lagert." -
Lo duca disse: "Or convien che si torca
la nostra via un poco insino a quella
bestia malvagia che colà si corca".
033
Drum stiegen wir hinab der rechten Brust nach,
Und machten zehen Schritte auf dem Borde,
Um recht den Sand zu meiden und das Glimmen.
Però scendemmo a la destra mammella,
e diece passi femmo in su lo stremo,
per ben cessar la rena e la fiammella.
036
Und als wir zu dem Thiere hingekommen,
Sah ich, ein wenig weiter auf dem Sande,
Dasitzen Leute, nah' dem engern Raume.
E quando noi a lei venuti semo,
poco più oltre veggio in su la rena
gente seder propinqua al loco scemo.
039
Hier sprach der Meister: "Damit du vollkommne
Erfahrung mit dir nimmst aus diesem Kreise,
So geh nunmehro hin und schau ihr Treiben.
Quivi 'l maestro "Acciò che tutta piena
esperïenza d'esto giron porti",
mi disse, "va, e vedi la lor mena.
042
Kurz aber seien dorten deine Reden:
Indem du kehrest, red' ich mit dem Thiere,
Daß es uns leihe seine starken Schultern." -
Li tuoi ragionamenti sian là corti;
mentre che torni, parlerò con questa,
che ne conceda i suoi omeri forti".
045
So annoch auf dem allerletzten Vorsprung
Des siebenten Umkreises, ganz alleine
Ging ich, wo jene traur'gen Leute saßen.
Così ancor su per la strema testa
di quel settimo cerchio tutto solo
andai, dove sedea la gente mesta.
048
Hervor aus ihren Augen brach das Leiden,
Bald hier bald da mit ihren Händen wehrten
Sie bald den Gluthen, bald den heißen Boden.
Per li occhi fora scoppiava lor duolo;
di qua, di là soccorrien con le mani
quando a' vapori, e quando al caldo suolo:
051
Nicht anders machen es die Hund' im Sommer,
Bald mit dem Maul, bald mit dem Fuß, gebissen
Von Flöhen, oder Fliegen, oder Bremsen.
non altrimenti fan di state i cani
or col ceffo or col piè, quando son morsi
o da pulci o da mosche o da tafani.
054
Drauf als das Aug' ich Ein'gen senkt' in's Antlitz,
Darein das qualenvolle Feuer triefet,
Erkannt ich Keinen; aber ich gewahrte,
Poi che nel viso a certi li occhi porsi,
ne' quali 'l doloroso foco casca,
non ne conobbi alcun; ma io m'accorsi
057
Daß jedem von dem Halse hing ein Seckel,
Der eig'ne Farb' und eig'ne Zeichnung hatte:
Und daran schien ihr Auge sich zu weiden.
che dal collo a ciascun pendea una tasca
ch'avea certo colore e certo segno,
e quindi par che 'l loro occhio si pasca.
060
Und, wie ich schauend unter sie gelange,
Erkannt ich blau auf einem Seckel,
Das eines Leun Gesicht und Bildung hatte.
E com'io riguardando tra lor vegno,
in una borsa gialla vidi azzurro
che d'un leone avea faccia e contegno.
063
Dann, weiterführend meines Blickes Wandrung,
Sah einen andern ich, der roth wie Blut war
Und eine Gans wies, heller noch als Butter.
Poi, procedendo di mio sguardo il curro,
vidine un'altra come sangue rossa,
mostrando un'oca bianca più che burro.
066
Und Einer, der mit einer trächt'gen, blauen
Zuchtsau den weißen Sack gezeichnet hatte,
Begann zu mir: "Was machst du in der Kluft hier?
E un che d'una scrofa azzurra e grossa
segnato avea lo suo sacchetto bianco,
mi disse: "Che fai tu in questa fossa?
069
Jetzt geh' hinweg und, weil du auch noch lebest,
So wisse daß mein Nachbar Vitaliano
Hier sitzen wird an meiner linken Seite!
Or te ne va; e perché se' vivo anco,
sappi che 'l mio vicin Vitalïano
sederà qui dal mio sinistro fianco.
072
Ich Paduaner, bei den Florentinern
Sitz' ich, und oft zerbellen sie das Ohr mir,
Schreiend: Es komme der erhabne Ritter,
Con questi Fiorentin son padoano:
spesse fïate mi 'ntronan li orecchi
gridando: "Vegna 'l cavalier sovrano,
075
Der bringen wird den Säckel mit drei Schnäbeln!" -
Drauf zog den Mund er und die Zunge reckt' er
Vor wie ein Ochs, der sich die Nase leckt.
che recherà la tasca con tre becchi!"".
Qui distorse la bocca e di fuor trasse
la lingua, come bue che 'l naso lecchi.
078
Und ich, befürchtend, mehr des Redens möcht' ihm
Mißfallen, der mich kurz zu sein ermahnet,
Ging nun zurück von jenen matten Seelen
E io, temendo no 'l più star crucciasse
lui che di poco star m'avea 'mmonito,
torna' mi in dietro da l'anime lasse.
081
Und suchte meinen Führer, der indessen
Gestiegen auf den Bug des grausen Thieres:
Und zu mir sagte: "Sei nun stark und wacker!
Trova' il duca mio ch'era salito
già su la groppa del fiero animale,
e disse a me: "Or sie forte e ardito.
084
Nun klimmt man nieder auf sothaner Leiter.
Steig auf voran! Ich will inmitten bleiben,
Daß dir der Schweif kein Leid zufügen könne." -
Omai si scende per sì fatte scale;
monta dinanzi, ch'i' voglio esser mezzo,
sì che la coda non possa far male".
087
Wie Einer, der so nahe ist dem Schauer
Des Fiebers, daß die Nägel ihm schon fahl sind,
Der ganz erbebt, erblickt er nur den Schatten:
Qual è colui che sì presso ha 'l riprezzo
de la quartana, c' ha già l'unghie smorte,
e triema tutto pur guardando 'l rezzo,
090
So wurde mir, bei den entbotnen Reden;
Doch seine Mahnungen erregten Scham mir,
Die tapfre Diener macht bei milden Herren.
tal divenn'io a le parole porte;
ma vergogna mi fé le sue minacce,
che innanzi a buon segnor fa servo forte.
093
Ich setzte mich nun auf die ries'gen Schultern.
"So ... wollt' ich sagen; doch die Stimme kam nicht,
Wie ich geglaubet: ... halte mich umfasset!" -
I' m'assettai in su quelle spallacce;
sì volli dir, ma la voce non venne
com'io credetti: 'Fa che tu m'abbracce'.
096
Doch er, der andre Male schon mir beisprang,
Mehr oben, mächtiglich, sobald ich aufstieg,
Umschlang er mit den Armen mich und hielt mich.
Ma esso, ch'altra volta mi sovvenne
ad altro forse, tosto ch'i' montai
con le braccia m'avvinse e mi sostenne;
099
Und sprach: "Nunmehro rege dich Gerion!
Die Räder breit, allmählig sei dein Sinken:
Gedenk' der neuen Last, die nun du trägest." -
e disse: "Gerïon, moviti omai:
le rote larghe, e lo scender sia poco;
pensa la nova soma che tu hai".
102
So wie das Schifflein von dem Ufer losgeht,
Zurück, zurück; so hub er sich von dannen,
Und drauf, als er sich ganz im Freien fühlte,
Come la navicella esce di loco
in dietro in dietro, sì quindi si tolse;
e poi ch'al tutto si sentì a gioco,
105
Wo erst die Brust war, kehrt' er seinen Schweif hin,
Und den gestreckt, gleichwie ein Aal, bewegt' er,
Und mit den Tatzen rafft' er sich die Luft an.
là 'v'era 'l petto, la coda rivolse,
e quella tesa, come anguilla, mosse,
e con le branche l'aere a sé raccolse.
108
Nicht größer mein' ich ist die Furcht gewesen,
Als Phaëton die Zügel fallen lassen,
Wovon der Himmel, wie man noch sieht brannte:
Maggior paura non credo che fosse
quando Fetonte abbandonò li freni,
per che 'l ciel, come pare ancor, si cosse;
111
Noch als der arme Ikarus die Hüften
Entfiedern fühlte, durch des Wachses Schmelzen,
Indem der Vater schrie: dein Weg ist übel:
né quando Icaro misero le reni
sentì spennar per la scaldata cera,
gridando il padre a lui "Mala via tieni!",
114
Als meine war; als ich nun sah daß ringshin
Ich in der Luft war, sahe wie jedweder
Anblick erloschen, außer jenes Unthiers.
che fu la mia, quando vidi ch'i' era
ne l'aere d'ogne parte, e vidi spenta
ogne veduta fuor che de la fera.
117
Von dannen geht es schwimmend langsam, langsam
Kreist es und sinkt, ich aber, nicht gewahr' ich's:
Als daß mich's in's Gesicht und unten anweht.
Ella sen va notando lenta lenta;
rota e discende, ma non me n'accorgo
se non che al viso e di sotto mi venta.
120
Ich hörte schon zur rechten Hand den Strudel
Da unter uns graunvoll Getöse machen;
Weshalb ich mit dem Aug' das Haupt hinreckte.
Io sentia già da la man destra il gorgo
far sotto noi un orribile scroscio,
per che con li occhi 'n giù la testa sporgo.
123
Dann ward ich noch furchtsamer bei dem Abgrund:
Weil ich da Feuer sah und Klagen hörte,
Weshalb ich mich zusammenzog ganz zitternd:
Allor fu' io più timido a lo stoscio,
però ch'i' vidi fuochi e senti' pianti;
ond'io tremando tutto mi raccoscio.
126
Und sah darauf, was ich vorher nicht sahe,
Das Sinken und Kreisen durch die großen Uebel,
Die sich da nahten, von verschiednen Seiten.
E vidi poi, ché nol vedea davanti,
lo scendere e 'l girar per li gran mali
che s'appressavan da diversi canti.
129
Gleichwie ein Falk, der lang' auf seinen Flügeln
War und nicht Vogel und nicht Federspiel sah,
Den Falkner rufen macht: O weh, du sinkest!
Come 'l falcon ch'è stato assai su l'ali,
che sanza veder logoro o uccello
fa dire al falconiere "Omè, tu cali!",
132
Und niederschwebt unmuthig, dann sich schnell schwingt
In hundert Rädern und sich ferne setzet
Von seinem Meister, mißgelaunt und tückisch:
discende lasso onde si move isnello,
per cento rote, e da lunge si pone
dal suo maestro, disdegnoso e fello;
135
So setzt' uns auf den Grund hinab Gerion,
Auf unsre Füß', am Fuß des schroffen Felsen:
Und, als er unsre Last sich abgeladen,
così ne puose al fondo Gerïone
al piè al piè de la stagliata rocca,
e, discarcate le nostre persone,
138
Entschnellt' er sich, wie von der Sehn' ein Bolzen.
si dileguò come da corda cocca.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert