003
Da Liebe zu dem Ort, wo ich geboren,
Mich antrieb, rafft' ich die zerstreuten Blätter,
Und gab sie dem zurück, der nun schon heiser.
Poi che la carità del natio loco
mi strinse, raunai le fronde sparte
e rende' le a colui, ch'era già fioco.
006
Dann kamen wir zur Gränze, wo sich theilet
Der zwote Kreis von dritten und allwo man
Sieht der Gerechtigkeit entsetzlich Schalten.
Indi venimmo al fine ove si parte
lo secondo giron dal terzo, e dove
si vede di giustizia orribil arte.
009
Die neuen Dinge recht zu offenbaren,
Sag' ich, daß wir zu einer Ebne kamen,
Die jede Pflanz' aus ihrem Lager ausstößt.
A ben manifestar le cose nove,
dico che arrivammo ad una landa
che dal suo letto ogne pianta rimove.
012
Ihr ist der wehevolle Wald Umkränzung,
Ringsher, wie diesem der unsel'ge Graben.
Hier hielten wir die Füß' an, Rand bei Rande.
La dolorosa selva l'è ghirlanda
intorno, come 'l fosso tristo ad essa;
quivi fermammo i passi a randa a randa.
015
Der Boden war ein dürrer Sand und häuf'ger:
Nicht andrer Art beschaffen als derselbe,
Der von den Füßen Cato's einst gedrückt ward.
Lo spazzo era una rena arida e spessa,
non d'altra foggia fatta che colei
che fu da' piè di Caton già soppressa.
018
O Strafe Gottes, wie mußt du von Jedem
Gefürchtet werden, welcher dereinst lieset:
Was meinen Augen offenbar geworden!
O vendetta di Dio, quanto tu dei
esser temuta da ciascun che legge
ciò che fu manifesto a li occhi mei!
021
Von nackten Seelen sah ich viele Herden,
Die all' gar kläglich weinten, und verschiednes
Gesetz schien ihnen dorten auferleget:
D'anime nude vidi molte gregge
che piangean tutte assai miseramente,
e parea posta lor diversa legge.
024
Ein Volk lag auf dem Rücken, an der Erde:
Ein andres saß da, ganz in sich gekauert:
Ein drittes rannte da ganz unaufhörlich.
Supin giacea in terra alcuna gente,
alcuna si sedea tutta raccolta,
e altra andava continüamente.
027
Des Volks, das umlief, war bei weitem mehr da
Und wen'ger dessen, welches in der Pein lag;
Doch mehr zum Schrei gelöst war dessen Zunge.
Quella che giva 'ntorno era più molta,
e quella men che giacëa al tormento,
ma più al duolo avea la lingua sciolta.
030
Auf all' den mächt'gen Sand da, leisen Falles,
Hinregneten gelöste Feuerflocken:
Wie eines Schnees in Alpen, ohne Windhauch.
Sovra tutto 'l sabbion, d'un cader lento,
piovean di foco dilatate falde,
come di neve in alpe sanza vento.
033
Wie Alexander, in den heißen Fluren
Von Indien, auf seinen Haufen Flammen
Herfallen sah, noch auf der Erde lodernd:
Quali Alessandro in quelle parti calde
d'Indïa vide sopra 'l süo stuolo
fiamme cadere infino a terra salde,
036
Weshalb bedacht er war den Grund zu stampfen
Mit seinen Schaaren, weil die Glut sich besser
Auslöschen ließ, so lang sie einsam brannte:
per ch'ei provide a scalpitar lo suolo
con le sue schiere, acciò che lo vapore
mei si stingueva mentre ch'era solo:
039
Dem ähnlich fiel die ew'ge Glut hernieder;
Wovon der Sand erglomm, wie unter'm Stahle
Der Zunder, um das Leiden zu verdoppeln.
tale scendeva l'etternale ardore;
onde la rena s'accendea, com'esca
sotto focile, a doppiar lo dolore.
042
Ohn' irgend eine Ruhe war das Tanzen
Der armen Hände, hierin jetzt, dann dorthin,
Den frischen Brand von sich zurückeschlagend:
Sanza riposo mai era la tresca
de le misere mani, or quindi or quinci
escotendo da sé l'arsura fresca.
045
Und ich begann: "O Meister, der besieget
Die Dinge all'; nur nicht die harten Teufel,
Die uns am Thoreingang entgegenkamen:
I' cominciai: "Maestro, tu che vinci
tutte le cose, fuor che ' demon duri
ch'a l'intrar de la porta incontra uscinci,
048
Wer ist der Große, der da scheint als acht' er
Des Brands nicht, und so höhnend und verdreht liegt:
Daß ihn der Regen nicht zu reifen scheinet?" -
chi è quel grande che non par che curi
lo 'ncendio e giace dispettoso e torto,
sì che la pioggia non par che 'l marturi?".
051
Und jener Selb'ge, deß gewahr geworden:
Daß meinen Führer ich um ihn befraget,
Schrie: "Wie ich lebend war: so bin ich todt auch!
E quel medesmo, che si fu accorto
ch'io domandava il mio duca di lui,
gridò: "Qual io fui vivo, tal son morto.
054
Ob Zeus ermüde seinen Schmidt, von welchem
Er zürnend den geschärften Blitz genommen,
Davon am letzten Tag' ich ward durchschmettert:
Se Giove stanchi 'l suo fabbro da cui
crucciato prese la folgore aguta
onde l'ultimo dì percosso fui;
057
Und wenn umwechselnd er die andern müd' macht,
Im Monghibello, in der schwarzen Werkstatt,
Hinschreiend: Freund Vulkanus, hilf mir, hilf mir!
o s'elli stanchi li altri a muta a muta
in Mongibello a la focina negra,
chiamando "Buon Vulcano, aiuta, aiuta!",
060
Wie er gethan bei dem Gefecht von Phlegra,
Und mich mit aller seiner Stärke schleudert:
Doch würde nimmermmehr ihm frohe Rache!" -
sì com'el fece a la pugna di Flegra,
e me saetti con tutta sua forza:
non ne potrebbe aver vendetta allegra".
063
Mein Führer rief hierauf mit solcher Stärke,
Daß ich so laut ihn nimmer noch gehöret:
"O Kapaneus, in dem, daß nie sich dämpfet
Allora il duca mio parlò di forza
tanto, ch'i' non l'avea sì forte udito:
"O Capaneo, in ciò che non s'ammorza
066
Dein Ueberstolz, bist du weit mehr gestrafet!
Und keine Marter, außer deinem Toben,
Wär' deiner Wuth so ganz vollkommne Zücht'gung!" -
la tua superbia, se' tu più punito;
nullo martiro, fuor che la tua rabbia,
sarebbe al tuo furor dolor compito".
069
Dann wandt' er sich zu mir mit sanftrer Lippe
Und sprach: "Der war der sieben Kön'ge einer,
Die Theben stürmten, und bot und heut, so scheint es,
Poi si rivolse a me con miglior labbia,
dicendo: "Quei fu l'un d'i sette regi
ch'assiser Tebe; ed ebbe e par ch'elli abbia
072
Gott Trotz und wenig scheint er ihn zu ehren;
Doch seine Schmähungen sind, wie ich's sagt' ihm,
Recht seiner Brust gebührende Brandmäler.
Dio in disdegno, e poco par che 'l pregi;
ma, com'io dissi lui, li suoi dispetti
sono al suo petto assai debiti fregi.
075
Nun folg' mir nach und schau', daß du die Füße
Anjetzt nicht in den Sand, der glühet, setzest:
Nein, halt sie immer dicht am Wald zurücke." -
Or mi vien dietro, e guarda che non metti,
ancor, li piedi ne la rena arsiccia;
ma sempre al bosco tien li piedi stretti".
078
Stillschweigend kamen wir hin, wo ein Bächlein,
Ein kleines, außerhalb des Walds entsprudelt,
Des Röthe mich noch jetzo schaudern machet.
Tacendo divenimmo là 've spiccia
fuor de la selva un picciol fiumicello,
lo cui rossore ancor mi raccapriccia.
081
Wie von dem Bulicam' das Bächlein ausgeht,
Das unter sich die Sünderinnen theilen,
So durch den Sand hinabrann dieses gleichfalls.
Quale del Bulicame esce ruscello
che parton poi tra lor le peccatrici,
tal per la rena giù sen giva quello.
084
Sein Grund und seines Ufers Hänge waren
Zu Stein geworden, auch die Seitenränder,
Woraus ich merkte, daß daselbst der Pfad war.
Lo fondo suo e ambo le pendici
fatt'era 'n pietra, e ' margini dallato;
per ch'io m'accorsi che 'l passo era lici.
087
"Von allem Andern, was ich dir gezeiget,
Nachdem wir eingewandert durch den Eingang,
Desselben Schwelle Niemandem verwehrt ist,
"Tra tutto l'altro ch'i' t' ho dimostrato,
poscia che noi intrammo per la porta
lo cui sogliare a nessuno è negato,
090
Ward noch kein Ding von deinem Aug' entdecket,
Merkwürdig wie das gegenwärt'ge Bächlein,
Das über sich die Flammen sämmtlich auslöscht." -
cosa non fu da li tuoi occhi scorta
notabile com'è 'l presente rio,
che sovra sé tutte fiammelle ammorta".
093
Er waren dies die Worte meines Führers:
Drum bat ich: daß er mir die Speise reiche,
Wonach er mir gespendet das Verlangen.
Queste parole fuor del duca mio;
per ch'io 'l pregai che mi largisse 'l pasto
di cui largito m'avëa il disio.
096
"Im Meere lieget ein verwüstet' Eiland,
Sprach er nun weiter: das Creta genannt wird,
Unter deß König einst die Erde keusch war:
"In mezzo mar siede un paese guasto",
diss'elli allora, "che s'appella Creta,
sotto 'l cui rege fu già 'l mondo casto.
099
Ein Berg ist dorten, vormals sehr anmuthig,
Durch Wasser und Gebüsch, der Ida heißet:
Nun ist verödet er als etwas Altes.
Una montagna v'è che già fu lieta
d'acqua e di fronde, che si chiamò Ida;
or è diserta come cosa vieta.
102
Rhea erwählt' ihn einst, zur sichern Wiege
Für ihren Sohn, und um ihn nicht zu bergen
Hieß, wenn er weinte, sie Geschrei erheben.
Rëa la scelse già per cuna fida
del suo figliuolo, e per celarlo meglio,
quando piangea, vi facea far le grida.
105
Im Berge steht aufrecht ein großer Alter,
Der seine Schultern kehret gen Damiata,
Und Rom anschauet als wie seinen Spiegel.
Dentro dal monte sta dritto un gran veglio,
che tien volte le spalle inver' Dammiata
e Roma guarda come süo speglio.
108
Es ist sein Haupt gemacht aus feinem Golde
Und reines Silber ist, so Arm als Busen:
Dann ist von Kupfer er bis zu der Gablung.
La sua testa è di fin oro formata,
e puro argento son le braccia e 'l petto,
poi è di rame infino a la forcata;
111
Von da hinab ist Alles gutes Eisen;
Nur daß der rechte Fuß gebrannter Thon ist,
Und ruht auf dem doch mehr, als auf dem andern.
da indi in giuso è tutto ferro eletto,
salvo che 'l destro piede è terra cotta;
e sta 'n su quel, più che 'n su l'altro, eretto.
114
Zerspellt ist jeder Theil; das Gold allein nicht,
Von einem Risse, welcher Thränen träufelt,
Die dann vereint aushöhlen jene Grotte.
Ciascuna parte, fuor che l'oro, è rotta
d'una fessura che lagrime goccia,
le quali, accolte, fóran quella grotta.
117
Ihr Lauf ergießet sich in diesen Abgrund:
Sie bilden Acheron und Styx und Phlegeton
Und gehen dann durch die enge Leitung nieder,
Lor corso in questa valle si diroccia;
fanno Acheronte, Stige e Flegetonta;
poi sen van giù per questa stretta doccia,
120
Bis zu dem Ort, wo man nicht mehr hinabsteigt.
Sie bilden den Cocyt und - welch ein Sumpf dies -
Du wirst es sehn; drum wird's hier nicht erzählet." -
infin, là ove più non si dismonta,
fanno Cocito; e qual sia quello stagno
tu lo vedrai, però qui non si conta".
123
Und ich zu ihm: "Wenn gegenwärt'ges Bächlein,
In solcher Art von unsrer Welt herabkommt:
Warum erscheint es erst an diesem Rande?" -
E io a lui: "Se 'l presente rigagno
si diriva così dal nostro mondo,
perché ci appar pur a questo vivagno?".
126
Und er zu mir: "Du weißt, der Raum ist rund hier,
Und bei dem allen, daß du mehr zur Linken
Hereingelangt, hinab zum Grunde steigend,
Ed elli a me: "Tu sai che 'l loco è tondo;
e tutto che tu sie venuto molto,
pur a sinistra, giù calando al fondo,
129
Hast du noch nicht den ganzen Kreis umwandelt:
Darum: wenn dir ein neues Ding erscheinet,
Darf es kein Staunen in dein Antlitz bringen." -
non se' ancor per tutto 'l cerchio vòlto;
per che, se cosa n'apparisce nova,
non de' addur maraviglia al tuo volto".
132
Ich aber: "Meister wo ist Phlegeton dann?
Und Lethe; da du von dem einen schweigest,
Vom andern sagst: er komm aus jenem Träufeln?" -
E io ancor: "Maestro, ove si trova
Flegetonta e Letè? ché de l'un taci,
e l'altro di' che si fa d'esta piova".
135
Jedwede deiner Fragen, war die Antwort:
Erfreut mich; doch des rothen Wassers Kochen
Könnt' ihrer eine lösen, die du thatest.
"In tutte tue question certo mi piaci",
rispuose, "ma 'l bollor de l'acqua rossa
dovea ben solver l'una che tu faci.
138
Wirst Lethe schaun; doch außerhalb des Abgrunds:
Allwo die Seelen sich zu waschen gehen,
Sobald die Schuld bereut und abgewälzt ist." -
Letè vedrai, ma fuor di questa fossa,
là dove vanno l'anime a lavarsi
quando la colpa pentuta è rimossa".
141
Dann sprach er: "Nun ist's Zeit, sich zu entfernen
Vom Walde, siehe daß du hinter mir gehst:
Die Ränder geben Pfad, die nicht entglommen,
Poi disse: "Omai è tempo da scostarsi
dal bosco; fa che di retro a me vegne:
li margini fan via, che non son arsi,
144
Und über ihnen lischt jedwede Flamme." -
e sopra loro ogne vapor si spegne".

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert