003
Hin geht nunmehr, in einer engen Gasse,
Zwischen der Stadt Ummaurung und den Martern
Mein Meister und ich hinter seinen Schultern.
Ora sen va per un secreto calle,
tra 'l muro de la terra e li martìri,
lo mio maestro, e io dopo le spalle.
006
"O hohe Kraft, die durch die argen Kreise
Mich leitet, hub ich an: wie dir's beliebet,
So sprich zu mir und g'nüge meinen Wünschen!
"O virtù somma, che per li empi giri
mi volvi", cominciai, "com'a te piace,
parlami, e sodisfammi a' miei disiri.
009
Das Volk, das in den Grüften da umherliegt,
Kann man es schauen? Sind doch abgehoben
Die Deckel all' und Niemand giebt da Obacht.
La gente che per li sepolcri giace
potrebbesi veder? già son levati
tutt'i coperchi, e nessun guardia face".
012
Und er zu mir: "Sie werden all' verschlossen,
Wenn sie von Josaphat zurücke kehren,
Mit ihren Leibern, die sie droben ließen.
E quelli a me: "Tutti saran serrati
quando di Iosafàt qui torneranno
coi corpi che là sù hanno lasciati.
015
Es haben seine Gruft auf dieser Seite
Mit Epikur all' seine Jünger inne,
Die Seel' und Leib zugleich gestorben meinen.
Suo cimitero da questa parte hanno
con Epicuro tutti suoi seguaci,
che l'anima col corpo morta fanno.
018
Dann auf die Frage, welche du mir machest,
Wird dir hier innen bald genüget werden,
Dazu dem Wunsche, den du mir verschweigest." -
Però a la dimanda che mi faci
quinc'entro satisfatto sarà tosto,
e al disio ancor che tu mi taci".
021
Und ich: "Mein edler Führer nicht verberg' ich
Mein Herz dir, als um weniger zu sprechen:
Wozu du mich nicht erst anjetzt gestimmet." -
E io: "Buon duca, non tegno riposto
a te mio cuor se non per dicer poco,
e tu m' hai non pur mo a ciò disposto".
024
"O Tusker, der du durch die Stadt des Feuers
Lebendig wandelst, so bescheiden redend,
Gefalle dir's, zu weilen an der Stelle!
"O Tosco che per la città del foco
vivo ten vai così parlando onesto,
piacciati di restare in questo loco.
027
Es offenbart dich deine Art zu sprechen,
Als jener edlen Vaterstadt entstammet,
Der ich vielleicht nur allzulästig worden." -
La tua loquela ti fa manifesto
di quella nobil patrïa natio,
a la qual forse fui troppo molesto".
030
Urplötzlich kam sothane Red' aus einem
Der Sarkophage, weshalb ich, in Bängniß,
Mich etwas dichter meinem Führer anschloß.
Subitamente questo suono uscìo
d'una de l'arche; però m'accostai,
temendo, un poco più al duca mio.
033
Er aber sagte: "Kehr' dich um, was thust du?
Sieh Farinat' dort, der sich aufgerichtet,
Vom Gürtel aufwärts wirst du ganz ihn schauen!" -
Ed el mi disse: "Volgiti! Che fai?
Vedi là Farinata che s'è dritto:
da la cintola in sù tutto 'l vedrai".
036
Schon hatt' ich mein Gesicht gespannt auf seines:
Er aber, er erhub mit Brust und Stirn sich,
Als ob er spottete der ganzen Hölle!
Io avea già il mio viso nel suo fitto;
ed el s'ergea col petto e con la fronte
com'avesse l'inferno a gran dispitto.
039
Und meines Führers schnelle Hände trieben
Mich eifrig zwischen jenen Grüften zu ihm,
Indem er sprach: Gezählt sei'n deine Worte!
E l'animose man del duca e pronte
mi pinser tra le sepulture a lui,
dicendo: "Le parole tue sien conte".
042
Sobald ich war am Fuße seines Grabes,
Sah er mich etwas an, dann, fast verächtlich,
Befragt' er mich: "Wer waren deine Eltern?" -
Com'io al piè de la sua tomba fui,
guardommi un poco, e poi, quasi sdegnoso,
mi dimandò: "Chi fuor li maggior tui?".
045
Ich, der begierig war ihm zu gehorchen,
Verbarg sie nicht, nein, that sie gänzlich kund ihm:
Worauf er etwas seine Braun emporhub.
Io ch'era d'ubidir disideroso,
non gliel celai, ma tutto gliel'apersi;
ond'ei levò le ciglia un poco in suso;
048
Dann sprach er: "Grausam waren sie entgegen
Mir, meinen Vätern, so wie meinem Anhang;
So, daß ich zweimal sie zersprenget habe!" -
poi disse: "Fieramente furo avversi
a me e a miei primi e a mia parte,
sì che per due fïate li dispersi".
051
"Ob auch verjagt - sie kehrten ringsher wieder,
Antwortet' ich ihm: einmal wie das andre;
Doch nicht gut lernten diese Kunst die Euren!" -
"S'ei fur cacciati, ei tornar d'ogne parte",
rispuos'io lui, "l'una e l'altra fïata;
ma i vostri non appreser ben quell'arte".
054
Hierauf erhub sich, offenbart dem Blicke
Ein Schatten, längs desselben, bis zum Kinne:
Ich glaube, daß er sich auf Knie'n erhoben.
Allor surse a la vista scoperchiata
un'ombra, lungo questa, infino al mento:
credo che s'era in ginocchie levata.
057
Er spähte rings um mich, als hätt' er Sehnsucht
Zu sehen, ob ein Andrer mit mir wäre?
Doch als sein Spähn ihm nichtig ausgefallen,
Dintorno mi guardò, come talento
avesse di veder s'altri era meco;
e poi che 'l sospecciar fu tutto spento,
060
Sprach weinend er: "Wenn du durch dieses blinde
Gefängniß wandelst, durch des Geistes Hoheit, -
Mein Sohn wo ist er, und warum nicht mit dir?" -
piangendo disse: "Se per questo cieco
carcere vai per altezza d'ingegno,
mio figlio ov'è? e perché non è teco?".
063
Und ich zu ihm: "Nicht durch mich selber komm' ich.
Er, der da harret, führet mich hindurch hier,
Den euer Guido wohl verachtet hatte." -
E io a lui: "Da me stesso non vegno:
colui ch'attende là, per qui mi mena
forse cui Guido vostro ebbe a disdegno".
066
Es hatten seine Reden, sammt der Strafe,
Mir seinen Namen allbereits verlesen;
Darum war meine Antowort so vollständig.
Le sue parole e 'l modo de la pena
m'avean di costui già letto il nome;
però fu la risposta così piena.
069
Schnell aufgerichtet aber rief er: "Wie doch?
Du sprachst: er hatte? Lebet er denn nimmer?
Trifft seine Augen nicht das Licht, das süße?" -
Di sùbito drizzato gridò: "Come?
dicesti "elli ebbe"? non viv'elli ancora?
non fiere li occhi suoi lo dolce lume?".
072
Als er nun ein'ge Zögerung gewahrte,
Die ich noch eben machte vor der Antwort,
Fiel er zurück, und kam nicht mher zum Vorschein.
Quando s'accorse d'alcuna dimora
ch'io facëa dinanzi a la risposta,
supin ricadde e più non parve fora.
075
Doch jener andre Kühne, dessentwillen
Ich da verweilt, nicht ändert' er die Miene,
Regte den Hals nicht, bog auch keine Seite.
Ma quell'altro magnanimo, a cui posta
restato m'era, non mutò aspetto,
né mosse collo, né piegò sua costa;
078
"Und wenn ... fortfahrend in der ersten Rede:
Sie jene Kunst, sprach er: nicht wohl erlernet;
So quält mich solches mehr als dieses Lager!
e sé continüando al primo detto,
"S'elli han quell'arte", disse, "male appresa,
ciò mi tormenta più che questo letto.
081
Allein nicht funfzigmal wird neu entzündet
Des Weibes Antlitz, welche hier regieret,
So wirst du wissen, wie viel diese Kunst wiegt!
Ma non cinquanta volte fia raccesa
la faccia de la donna che qui regge,
che tu saprai quanto quell'arte pesa.
084
Und willst du in der süßen Welt je dauern;
Sag mir warum das Volk da gen die Meinen
So schändlich ist, in jeder seiner Satzung?" -
E se tu mai nel dolce mondo regge,
dimmi: perché quel popolo è sì empio
incontr'a' miei in ciascuna sua legge?".
087
Worauf ich: "Jene Schlacht, das große Blutbad,
Das einst die Arbia in Roth gefärbet,
Läßt solch Gebetlein thun in unserm Tempel." -
Ond'io a lui: "Lo strazio e 'l grande scempio
che fece l'Arbia colorata in rosso,
tal orazion fa far nel nostro tempio".
090
Drauf, als erseufzend er das Haupt geschüttelt:
"Nicht hatt' allein ich Schuld dran, sagt' er: sicher
Nicht grundlos regt' ich mich da mit den Andern.
Poi ch'ebbe sospirando il capo mosso,
"A ciò non fu' io sol", disse, "né certo
sanza cagion con li altri sarei mosso.
093
Ich aber war allein, wo einst Jedweder
Es zuließ, daß Florenz vertilget würde,
Der der es schirmte offnen Angesichtes!" -
Ma fu' io solo, là dove sofferto
fu per ciascun di tòrre via Fiorenza,
colui che la difesi a viso aperto".
096
"Ach, soll noch jemals euer Saame ruhen,
So bat ich ihn: so löst mir diesen Knoten,
Der meinen Urtheilsspruch mir noch umwirrt hat.
"Deh, se riposi mai vostra semenza",
prega' io lui, "solvetemi quel nodo
che qui ha 'nviluppata mia sentenza.
099
Es scheint, ihr schauet, wenn ichs recht entnehme,
Vorauswärts, was die Zeit mit sich heranführt,
Und haltet mit der Gegenwart es anders?" -
El par che voi veggiate, se ben odo,
dinanzi quel che 'l tempo seco adduce,
e nel presente tenete altro modo".
102
"Wir sehen, wie wer schwaches Augenlicht hat,
Die Dinge, sprach er: welche noch entfernt sind:
So viel noch strahlet uns der höchste Lenker:
"Noi veggiam, come quei c' ha mala luce,
le cose", disse, "che ne son lontano;
cotanto ancor ne splende il sommo duce.
105
Nahn sie sich oder sind, ist gänzlich eitel
All unser Schaun und, bringt es uns kein Andrer,
So wissen nichts wir eures Menschenzustands.
Quando s'appressano o son, tutto è vano
nostro intelletto; e s'altri non ci apporta,
nulla sapem di vostro stato umano.
108
Daraus kannst du ersehn, wie gänzlich todt einst
Wird unser Wissen, von dem Augenblick an,
Als sich der Zukunft Thür dereinst verschließet."
Però comprender puoi che tutta morta
fia nostra conoscenza da quel punto
che del futuro fia chiusa la porta".
111
Drauf, wie von meiner Schuld betroffen, sagt' ich:
So mögt ihr jenem Hingesunknen sagen:
Sein Sohn verweile noch bei den Lebend'gen!
Allor, come di mia colpa compunto,
dissi: "Or direte dunque a quel caduto
che 'l suo nato è co' vivi ancor congiunto;
114
Und, war ich früher stumm zu solcher Antwort,
Laßt wissen ihn, ich war es, annoch schwebend
Im Irrthum, welchen ihr mir nun gelöset." -
e s'i' fui, dianzi, a la risposta muto,
fate i saper che 'l fei perché pensava
già ne l'error che m'avete soluto".
117
Allein bereits rief mich zurück mein Meister,
Weshalb ich eifriger dem Geiste flehte,
Mir anzusagen, wer hier mit ihm wäre?
E già 'l maestro mio mi richiamava;
per ch'i' pregai lo spirto più avaccio
che mi dicesse chi con lu' istava.
120
Er sagte mir: "Mit mehr als tausend lieg' ich;
Hier innen wohnet auch der zweite Friedrich,
Der Kardinal auch, von den andern schweig' ich."
Dissemi: "Qui con più di mille giaccio:
qua dentro è 'l secondo Federico
e 'l Cardinale; e de li altri mi taccio".
123
Drauf barg er sich: zum alten Dichter aber
Wandt' ich zurück die Schritte, wieder denkend
An jene Rede, die mir feindlich dünkte.
Indi s'ascose; e io inver' l'antico
poeta volsi i passi, ripensando
a quel parlar che mi parea nemico.
126
Er regte sich und so, im Fürderschreiten,
Sprach er zu mir: "Warum bist so verstört du?" -
Und ich genügte ihm auf seine Frage.
Elli si mosse; e poi, così andando,
mi disse: "Perché se' tu sì smarrito?".
E io li sodisfeci al suo dimando.
129
"Dein Geist bewahre es, was du vernommen
Hast, gegen dich! empfahl mir dieser Weise:
Nun merk' hier auf! - und seinen Finger hub er:
"La mente tua conservi quel ch'udito
hai contra te", mi comandò quel saggio;
"e ora attendi qui", e drizzò 'l dito:
132
Wirst dermaleinst du sein im süßen Lichtstrahl
Derjen'gen, deren schönes Aug' das All schaut:
Von ihr wirst deines Lebens Pfad du lernen."
"quando sarai dinanzi al dolce raggio
di quella il cui bell'occhio tutto vede,
da lei saprai di tua vita il vïaggio".
135
Darauf zur linken Hand wandt' er den Fuß hin:
Die Mauer lassend, gingen wir nach mitten,
Auf einem Pfade, welcher auf ein Thal trifft,
Appresso mosse a man sinistra il piede:
lasciammo il muro e gimmo inver' lo mezzo
per un sentier ch'a una valle fiede,
138
Das bis darauf sein Ruch mißfallen machte.
che 'nfin là sù facea spiacer suo lezzo.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert