003
Es brach den hehren Schlummer mir im Haupte
Ein schwerer Donner, daß ich fuhr zusammen,
Wie einer, welcher mit Gewalt geweckt wird.
Ruppemi l'alto sonno ne la testa
un greve truono, sí ch' io mi riscossi
come persona ch' è per forza desta ;
006
Und das geruhte Auge wandt' ich ringsum,
Grad' aufgerichtet, und aufmerksam späht' ich:
Die Stätte zu erforschen wo ich wäre?
E l'occhio riposato intorno mossi,
dritto levato, e fiso riguardai
per conoscer lo loco dov' io fossi.
009
Wahr ist es, daß ich mich befand am Rande
Der Senkung, jenes wehevollen Abgrunds,
Der Donnern einschließt endeloser Klagen.
Vero è che 'n su la proda mi trovai
de la valle d'abisso dolorosa
che tuono accoglie d'infiniti guai.
012
So dunkel war er und so tief und neblig,
Daß, meinen Blick bis in den Grund einsenkend,
Ich nicht ein einzig Ding erkennen mochte.
Oscura e profonda era e nebulosa
tanto che, per ficcar lo viso a fondo,
io non vi discernea alcuna cosa.
015
- »Jetzt steigen wir zur blinden Welt hinunter,
Begann nunmehr der Dichter ganz erblasset:
ich will vorangehn und du, folge nach mir.
« Or discendiam qua giú nel cieco mondo, »
cominciò il poeta tutto smorto :
« io sarò primo, e tu sarai secondo. »
018
Und ich, der seiner Farbe wahrgenommen,
Sprach: »»Wie denn werd' ich gehn, wenn du verzagest,
Der sonst du Tröstung bist bei meinem Bangen?««
E io, che del color mi fui accorto,
dissi: « Come verrò, se tu paventi
che suoli al mio dubbiare esser conforto? »
021
Und er zu mir: »Die schwere Pein der Schaaren,
Die hier hinunter sind, malt mir ins Antlitz
Das Mitleid, welches du für Bangen ansiehst.
Ed elli a me: « L'angoscia de le genti
che son qua giú, nel viso mi dipigne
quella pietà che tu per téma senti.
024
Gehn wir, dieweil der lange Weg uns forttreibt.« -
So stieg er drein und so führt er hinab mich
Zum ersten Kreise, der den Abgrund einringt
Andiam, ché la via lunga ne sospigne. »
Cosí si mise e cosí mi fé intrare
nel primo cerchio che l'abisso cigne.
027
Daselbst, so viel es dem Gehör sich kundthat,
Gab es kein Weinen, nein, es gab nur Seufzen,
Das dort die ew'ge Luft erzittern machte.
Quivi, secondo che per ascoltare,
non avea pianto mai che di sospiri
che l'aura etterna facevan tremare.
030
Und solches kam von Leiden ohne Martern
Der Schaaren, welcher viel' und große waren,
Von Kindern und von Frauen und von Männern.
Ciò avvenía di duol sanza martíri
ch' avean le turbe, ch' eran molte grandi
d'infanti e di femmine e di viri.
033
Der gute Meister sprach zu mir: »Nicht fragst du,
Was dies für Geister sind, die du erblickest?
Ich will daß, eh du weiter gehst, du wissest
Lo buon maestro a me: « Tu non dimandi
che spiriti son questi che tu vedi ?
Or vo' che sappi, innanzi che piú andi,
036
Daß sie nicht fehlten und haben sie Verdienste
Genügt es nicht; denn ihnen fehlt die Taufe,
Die Pforte ist dem Glauben, den du glaubest.
Ch' ei non peccaro ; e s' elli hanno mercedi,
non basta, perché non ebber battesmo,
ch' è porta de la fede che tu credi.
039
Und da sie vor dem Christenthume waren,
Verehrten sie Gott nicht wie sich's gebühret,
Und in der Reihe dieser bin ich selber.
E se furon dinanzi al cristianesmo,
non adorar' debitamente a Dio :
e di questi cotai son io medesmo.
042
Durch solche Mängel, nicht durch andre Sünden,
Sind wir verloren und damit gequält nur,
Daß ohne Hoffnung wir in Sehnsucht leben.« -
Per tai difetti, non per altro rio,
semo perduti, e sol di tanto offesi,
che sanza speme vivemo in disio. »
045
Groß' Leid ergriff mein Herz, als das ich hörte:
Dieweil ich Leute vielen Werthes kannte,
Die in dem Vorort aufbehalten waren.
Gran duol mi prese al cor quando lo 'ntesi,
però che gente di molto valore
conobbi che 'n quel limbo eran sospesi.
048
»»O rede Meister, mein Gebieter, sag mir,
047 Begann ich um gewisser noch zu werden
048 Des Glaubens, welcher allen Irrthum tilget:
« Dimmi, maestro mio, dimmi, segnore, »
comincia' io per volere esser certo
di quella fede che vince ogne errore :
051
Ging einer aus hier, - sei's durch eigne Tugend,
Sei es durch Andrer, - der dann selig worden?«« -
Und er, der mein verhülltes Wort verstanden,
« Uscicci mai alcuno, o per suo merto
o per altrui, che poi fosse beato? »
E quei, che 'ntese il mio parlar coperto,
054
Sprach nun: »Noch war ich neu in diesem Zustand
Als ich hereingehn sahe einen Mächtgen,
Gekröneten mit des Triumphes Zeichen:
Rispuose : "Io era nuovo in questo stato,
quando ci vidi venire un possente,
con segno di vittoria coronato.
057
Der zog den Schatten vor des ersten Vaters
Und Abels seines Sohns und den von Noë,
Von Moses, der Gesetz gab und ihm nachkam,
Trasseci l'ombra del primo parente,
d'Abel suo figlio e quella di Noè,
di Moisè legista e obidente,
060
Abrams des Patriarchen, König Davids'
Israels mit dem Vater und den Kindern,
Zusamt Rahel, um die so viel gethan er,
Abraàm patriarca e Davíd re,
Israèl con lo padre e co' suoi nati
e con Rachele, per cui tanto fé ;
063
Und viele Andere und schuf sie selig.
Ich will, daß du erfahrest: daß vor Jenen
Menschliche Geister nicht erlöset waren.« -
E altri molti, e feceli beati ;
e vo' che sappi che, dinanzi ad essi,
spiriti umani non eran salvati. »
066
Weil er so sprach, nicht ließen wir das Wandern,
Nein immer wanderten wir durch den Wald hin,
Ich sage durch den Wald der vielen Geister.
Non lasciavam l'andar perch' ei dicessi,
ma passavam la selva tuttavia,
la selva, dico, di spiriti spessi.
069
Noch aber war der Weg nicht lang geworden,
Bis hier von oben, als ich Feuerglanz sah,
Den eine halbe Kugel Dunkels einschloß.
Non era lunga ancor la nostra via
di qua dal, quand' io vidi un foco
ch' emisperio di tenebre vincía.
072
Noch waren wir davon etwas entfernet;
Doch so nicht, daß ich nicht zum Theil erkannte,
Daß würd'ge Leute diesen Platz einnahmen.
Di lungi n'eravamo ancora un poco,
ma non sí ch' io non discernessi in parte
ch' orrevol gente possedea quel loco.
075
»»O du, der jedes Wissen, jede Kunst ehrt;
Wer sind sie, die so viel Ansehns genießen,
Das sie abscheidet von den andern Weise?«« -
« O tu ch' onori scienzia ed arte,
questi chi son, c' hanno cotanta onranza,
che dal modo de li altri li diparte ? »
078
Und er zu mir: »Der ehrenvolle Name,
Der von denselben in Dein Leben auftönt,
Find't Gnad' im Himmel, daß er so sie vorzieht.« -
E quelli a me: « L'onrata nominanza
che di lor suona su ne la tua vita,
grazia acquista in ciel che sí li avanza. »
081
Nun ward von mir vernommen eine Stimme:
»Erweiset Ehre dem erhabnen Dichter!
Sein Schatten kehret wieder, der entfernt war!« -
Intanto voce fu per me udita :
« Onorate l'altissimo poeta ;
l'ombra sua torna, ch' era dipartita. »
084
Sobald das Rufen aufgehört und still war:
Sah ich vier hohe Schatten zu uns kommen,
In ihrem Aussehn weder trüb noch fröhlich.
Poi che la voce fu restata e queta,
vidi quattro grand' ombre a noi venire :
sembianza avean né trista né lieta.
087
Der gute Meister hub nun an zu sprechen:
»Betrachte den, der in der Hand ein Schwerdt hat,
Der vor den Andern wie ein Fürst dahergeht:
Lo buon maestro cominciò a dire :
« Mira colui con quella spada in mano,
che vien dinanzi ai tre sí come sire.
090
Das ist Homerus der erhabne Dichter,
Der andere, der folgt, Horaz der Spötter,
Ovid der dritte und Lukan der letzte.
Quelli è Omero poeta sovrano ;
l'altro è Orazio satiro che vene ;
Ovidio è 'l terzo, e l'ultimo Lucano.
093
Dieweil derselben Jeder mit mir theilet
Den Namen, den ausrief die eine Stimme,
Thun sie mir Ehre an und thun wohl dran.« -
Però che ciascun meco si convene
nel nome che sonò la voce sola,
fannomi onore, e di ciò fanno bene. »
096
So sah ich einen sich die schöne Schule
Des Königes im hocherhabnen Sange,
Der ob den Andern wie ein Adler flieget.
Cosí vidi adunar la bella scuola
di quel segnor de l'altissimo canto
che sovra li altri com' aquila vola.
099
Als etwas mit einander sie gesprochen,
Herwandten alle sich zu mir mit Grüßen;
Mein Meister lächelte davon erfreuet.
Da ch' ebber ragionato insieme alquanto,
volsersi a me con salutevol cenno ;
e 'l mio maestro sorrise di tanto.
102
Und mehr erwiesen sie mir noch der Ehren,
Da sie mich so in ihre Schaar aufnahmen,
Daß ich der sechste war, bei so viel Weisheit.
E piú d'onore ancora assai mi fenno,
ch' ei sí mi fecer de la loro schiera,
sí ch' io fui sesto tra cotanto senno.
105
So schritten wir dahin bis zu dem Lichtglanz,
Besprechend Dinge, wovon Schweigen schön ist,
Wie dort es Sprechen war, wo es geschahe.
Cosí andammo infino a la lumera,
parlando cose che 'l tacere è bello,
sí com' era 'l parlar colà dov' era.
108
Wir kamen zum Fuß einer edlen Veste,
Umkreiset siebenmal von hoher Mauer,
Umfriedet rings von einem schönen Bächlein:
Giugnemmo al piè d'un nobile castello,
sette volte cerchiato d'alte mura,
difeso intorno d'un bel fiumicello.
111
Das überschritten wir wie festen Boden.
Eintrat durch sieben Thore ich mit den Weisen.
Wir kamen zu einer Au die frisch ergrünte:
Questo passammo come terra dura ;
per sette porte intrai con questi savi :
venimmo in prato di fresca verdura.
114
Hier waren Schaaren mit Augen ernst und düster,
Erhabne Würde lag in ihren Zügen.
Sie sprachen selten, mit anmuth'gen Stimmen.
Genti v'eran con occhi tardi e gravi,
di grande autorità ne' lor sembianti :
parlavan rado, con voci soavi.
117
Wir zogen uns nunmehr nach einer Seite,
Auf einen freien Platz, der licht und hoch war:
So daß sie allzumal zu schauen waren.
Traemmoci cosí da l'un de' canti,
in luogo aperto, luminoso e alto,
sí che veder si potean tutti quanti.
120
Allda, gerade auf dem grünen Teppich,
Wurden gezeigt mir die erhabnen Geister,
Daß ob der Schau ich mich heb' in mir selber.
Colà diritto, sovra 'l verde smalto,
mi fuor' mostrati li spiriti magni,
che del vedere in me stesso n' esalto.
123
Ich sah Elektra da mit vielen Andern,
Davon ich Hektor und Aeneas kannte,
Caesar gerüstet, mit den Falkenaugen.
I' vidi Elettra con molti compagni,
tra' quai conobbi Ettor ed Enea,
Cesare armato con li occhi grifagni.
126
Camilla schaut' ich und Penthesilea
Zur andern Seit' und sah König Latinus
Dort sitzen bei Lavinia seiner Tochter.
Vidi Cammilla e la Pantasilea
da l'altra parte, e vidi 'l re Latino
che con Lavina sua figlia sedea.
129
Den Brutus schaut' ich, der Tarquinen austrieb,
Lucretia, Julia, Martia und Cornelia
Und schaut' einsam gesondert Saladinen.
Vidi quel Bruto che cacciò Tarquino,
Lucrezia, Iulia, Marzia e Corniglia ;
e solo in parte vidi il Saladino.
132
Drauf, als ich etwas mehr erhub die Brauen,
Sah ich den Meister derer, die da wissen,
In philosophischer Gesellschaft sitzen:
Poi ch' innalzai un poco piú le ciglia,
vidi 'l maestro di color che sanno
seder tra filosofica famiglia.
135
All' schaun sie an ihn, All' erweisen Ehr' ihm.
Daselbst erblickt' ich Sokrates und Plato,
Die vor den Andern ihm viel näher stehen:
Tutti lo miran, tutti onor li fanno :
quivi vid' io Socrate e Platone,
che 'nnanzi a li altri piú presso li stanno ;
138
Demokritus, der die Welt auf Zufall stellet,
Diogenes, Anaxagoras und Thales,
Empedokles, Heraklitus und Zeno;
Democrito che 'l mondo a caso pone,
Diogenès, Anassagora e Tale,
Empedoclès, Eraclito e Zenone ;
141
Und sah der Eigenschaften guten Sammler,
Dioskorides meint' ich, dann sah ich Orpheus.
Tullius und Livius, Seneka den sitt'gen;
E vidi il buono accoglitor del quale,
Diascoride dico ; e vidi Orfeo,
Tullio e Livio e Seneca morale ;
144
Euclid den Geometer, Ptolemäus,
Hippokrates, Avicenna und Galenus,
Averroes, den großen Kommentator.
Euclide geomètra e Tolomeo,
Ipocrate, Avicenna e Galieno,
Averroís, che 'l gran comento feo.
147
Von Allen kann ich hier nicht Schildrung machen,
Indem der lange Stoff mich also fortdrängt,
Daß oft zur That das Wort geringer ausfällt.
Io non posso ritrar di tutti a pieno,
però che sí mi caccia il lungo tèma,
che molte volte al fatto il dir vien meno.
150
Der Sechs Gesellschaft mindert sich um Zweie:
Auf andrem Weg führt mich der weise Führer
Aus jener Ruhe in die Luft, die zittert,
La sesta compagnia in due si scema :
per altra via mi mena il savio duca,
fuor de la queta, ne l'aura che trema ;
153
Und hin gelang' ich, wo nichts ist, das leuchtet.
E vegno in parte ove non è che luca.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert