003
O unvernünft'ge Sorg' und Hast der Welt,
Wie groß ist doch der Trug der Syllogismen,
Der deinen Flug abwärts gerichtet hält!
O insensata cura de' mortali,
quanto son difettivi silogismi
quei che ti fanno in basso batter l'ali!
006
Der ging dem Jus nach, der den Aphorismen,
Der lenkt' auf Priesterwürden Herz und Sinn,
Der rang um Macht mit Waffen und Sophismen,
Chi dietro a iura e chi ad amforismi
sen giva, e chi seguendo sacerdozio,
e chi regnar per forza o per sofismi,
009
Der sucht' als Bürger, der durch Raub Gewinn,
Der mühte sich, verstrickt in Wollustschlingen,
Der gab sich ganz dem Müßiggange hin,
e chi rubare e chi civil negozio,
chi nel diletto de la carne involto
s'affaticava e chi si dava a l'ozio,
012
Als ich, gelöst von allen diesen Dingen,
Im Himmel mit Beatrix mich befand,
Wo solche Herrlichkeiten mich empfingen.
quando, da tutte queste cose sciolto,
con Bëatrice m'era suso in cielo
cotanto glorïosamente accolto.
015
Nachdem ein jeder sich zurückgewandt
Zum Platz im Kreis, den erst er eingenommen,
Und wie die Kerz' im Leuchter ruhig stand,
Poi che ciascuno fu tornato ne lo
punto del cerchio in che avanti s'era,
fermossi, come a candellier candelo.
018
Hört' ich die Wort' aus jenem Lichte kommen,
Das mich vorhin begrüßt aus eigner Wahl,
Und heller noch war jetzt sein Glanz erglommen:
E io senti' dentro a quella lumera
che pria m'avea parlato, sorridendo
incominciar, faccendosi più mera:
021
»Wie ich entzünde mich in seinem Strahl,
Erkenn' ich schauend an dem ew'gen Lichte
Deiner Gedanken Gang und Grund zumal.
«Così com' io del suo raggio resplendo,
sì, riguardando ne la luce etterna,
li tuoi pensieri onde cagioni apprendo.
024
Du zweifelst und begehrst, daß ich durch schlichte
Und bünd'ge Rede deuten soll ein Wort,
Das ich gesagt, und dir das Dunkel lichte,
Tu dubbi, e hai voler che si ricerna
in sì aperta e 'n sì distesa lingua
lo dicer mio, ch'al tuo sentir si sterna,
027
Dort wo ich sprach, man werde fett, und dort
Wo ich gesagt: kein Mensch glich ihm an Kunde.
Und hier ist unterscheiden wohl am Ort.
ove dinanzi dissi: "U' ben s'impingua",
e là u' dissi: "Non nacque il secondo";
e qui è uopo che ben si distingua.
030
Die Vorsehung, die aller Welten Runde
Mit solcher Weisheit lenkt, daß blind sich schaut
Ersehaffner Blick, bevor er dringt zum Grunde, ─
La provedenza, che governa il mondo
con quel consiglio nel quale ogne aspetto
creato è vinto pria che vada al fondo,
033
Damit zu ihrem Bräutigam die Braut,
Die er in seinem Blut, dem benedeiten,
Mit lautem Ausruf sich hat angetraut,
però che andasse ver' lo suo diletto
la sposa di colui ch'ad alte grida
disposò lei col sangue benedetto,
036
Sichrer in sich und treuer möge schreiten,
Gab sie die Braut in zweier Fürsten Hut,
Um hüben sie und drüben recht zu leiten.
in sé sicura e anche a lui più fida,
due principi ordinò in suo favore,
che quinci e quindi le fosser per guida.
039
Seraphisch war des einen heil'ge Glut;
Der andre war vom Licht der Cherubinen
Ein Abglanz durch des Wissens reiches Gut.
L'un fu tutto serafico in ardore;
l'altro per sapïenza in terra fue
di cherubica luce uno splendore.
042
Vom einen hör: wer einen preist von ihnen,
Der preist den andren auch; denn sicherlich
Nur einem Werk und Zwecke galt ihr Dienen.
De l'un dirò, però che d'amendue
si dice l'un pregiando, qual ch'om prende,
perch' ad un fine fur l'opere sue.
045
Zwischen Tupino und dem Bach, der sich
Ergießt von Sankt Ubaldos Hügelspitze,
Hängt fruchtbar Land am hohen Bergesstrich,
Intra Tupino e l'acqua che discende
del colle eletto dal beato Ubaldo,
fertile costa d'alto monte pende,
048
Von dem Perugia Frost empfängt und Hitze,
Und rückwärts weint im Joche fremden Zwanges
Nocera samt Gualdos fels'gem Sitze.
onde Perugia sente freddo e caldo
da Porta Sole; e di rietro le piange
per grave giogo Nocera con Gualdo.
051
Dort, an der sanftere Seite jenes Hanges,
Ging eine Sonn' auf, die so mächtig brennt
Wie diese, wann sie aufsteigt aus dem Ganges.
Di questa costa, là dov' ella frange
più sua rattezza, nacque al mondo un sole,
come fa questo talvolta di Gange.
054
Drum, wenn ihr sprecht von diesem Orte, nennt
Ihn nicht Ascesi, denn nicht würd' es langen;
Genau zu reden, heißt ihn Orient.
Però chi d'esso loco fa parole,
non dica Ascesi, ché direbbe corto,
ma Orïente, se proprio dir vuole.
057
Und lange war er noch nicht aufgegangen,
Der neue Stern, so hatte schon das Land
Von seiner hohen Kraft viel Trost empfangen.
Non era ancor molto lontan da l'orto,
ch'el cominciò a far sentir la terra
de la sua gran virtute alcun conforto;
060
Ein Jüngling, litt er Krieg von Vaters Hand
Um eine Frau, der, wie für Tod und Plage,
Die Tür des Willkomms nirgends offen stand.
ché per tal donna, giovinetto, in guerra
del padre corse, a cui, come a la morte,
la porta del piacer nessun diserra;
063
Und vor dem geistlichen Areopage
Vereint' er sich mit ihr, und wie er's schwor,
So liebt' er heißer sie von Tag zu Tage.
e dinanzi a la sua spirital corte
et coram patre le si fece unito;
poscia di dì in dì l'amò più forte.
066
Sie, seit den ersten Gatten sie verlor,
Saß dunkel und verachtet ein Jahrtausend;
Kein Freier kam, bis dieser sie erkor.
Questa, privata del primo marito,
millecent' anni e più dispetta e scura
fino a costui si stette sanza invito;
069
Nicht half es ihr, daß mit Amyklas hausend
Sie ruhig blieb bei jener Stimme Ton,
Vor der die Weit gezittert hat ergrausend.
né valse udir che la trovò sicura
con Amiclate, al suon de la sua voce,
colui ch'a tutto 'l mondo fé paura;
072
Nicht halt's ihr, dar sie treu, trotz Schmach und Hohn,
Da wo Maria blieb am Fuße stehen,
Aufstieg zum Kreuze mit Marias Sohn.
né valse esser costante né feroce,
sì che, dove Maria rimase giuso,
ella con Cristo pianse in su la croce.
075
Doch um mich nicht in Rätseln zu ergehen,
So sollst du unter jenem Liebespaar
Franziscus und die Armut jetzt verstehen.
Ma perch' io non proceda troppo chiuso,
Francesco e Povertà per questi amanti
prendi oramai nel mio parlar diffuso.
078
Der beiden Fröhlichkeit und Eintracht war,
Wann Blick' erstaunter Lieb' auf ihnen ruhte,
Ursach', die neue Heiligkeit gebar;
La lor concordia e i lor lieti sembianti,
amore e maraviglia e dolce sguardo
facieno esser cagion di pensier santi;
081
Daß flugs der greise Bernhard sich entschuhte
Und nachlief solchem Frieden, und gegrollt
Hat er sich selbst, daß er zu träg sich spute.
tanto che 'l venerabile Bernardo
si scalzò prima, e dietro a tanta pace
corse e, correndo, li parve esser tardo.
084
O unbekannter Reichtum, fruchtbar Gold!
Ägidius folgt entschuht, entschuht Silvester
Dem Bräutigam, ─ die Braut dünkt ihm so hold.
Oh ignota ricchezza! oh ben ferace!
Scalzasi Egidio, scalzasi Silvestro
dietro a lo sposo, sì la sposa piace.
087
Nun gürten sie den Strick der Demut fester
Und folgen ihrem Meister und Patron
Und seinem Weibe, der erkornen Schwester.
Indi sen va quel padre e quel maestro
con la sua donna e con quella famiglia
che già legava l'umile capestro.
090
Er ist nur Peter Bernardones Sohn,
Doch niemals nimmt Kleinmut sein Herz gefangen,
Noch beugt sich seine Stirn vor Spott und Hohn.
Né li gravò viltà di cuor le ciglia
per esser fi' di Pietro Bernardone,
né per parer dispetto a maraviglia;
093
Recht königlich sagt er sein hart Verlangen
Dem Innozenz und hat für seinen Eid
Das erste Siegel dann von dem empfangen.
ma regalmente sua dura intenzione
ad Innocenzio aperse, e da lui ebbe
primo sigillo a sua religïone.
096
Als mehr des armen Volks dann mit der Zeit
Dem Meister zulief, dessen Wunderleben
Man besser säng' in Himmels Herrlichkeit,
Poi che la gente poverella crebbe
dietro a costui, la cui mirabil vita
meglio in gloria del ciel si canterebbe,
099
Ward dieses Erzmandriten heil'gem Streben
Vom Hauche Gottes durch Honorium
Der Schmuck der zweiten Krone noch gegeben.
di seconda corona redimita
fu per Onorio da l'Etterno Spiro
la santa voglia d'esto archimandrita.
102
Und als er, dürstend nach dem Märtyrtum,
Dem stolzen Sultan, er mit den Genossen,
Gepredigt hatte Christi wahren Ruhm
E poi che, per la sete del martiro,
ne la presenza del Soldan superba
predicò Cristo e li altri che 'l seguiro,
105
Und fand das Volk dem Wort des Heils verschlossen,
Kam er zurück, um müßig nicht zu sein,
Zur Frucht, die auf italischem Halm gesprossen.
e per trovare a conversione acerba
troppo la gente e per non stare indarno,
redissi al frutto de l'italica erba,
108
Hoch auf Alvernas rauhem Felsgestein
Ward Christi letztes Siegel ihm und drückte
Zwei Jahre lang sich seinen Gliedern ein.
nel crudo sasso intra Tevero e Arno
da Cristo prese l'ultimo sigillo,
che le sue membra due anni portarno.
111
Als Er, der ihn berief, ihn dann entrückte
Zu jenem Lohne, des er würdig war,
Weil er sich selbst so niedrig macht' und bückte,
Quando a colui ch'a tanto ben sortillo
piacque di trarlo suso a la mercede
ch'el meritò nel suo farsi pusillo,
114
Ließ er sein teures Weib der Brüderschar
Als echten Erben, daß sie ihr die wahre
Freundschaft und Treue hielten immerdar.
a' frati suoi, sì com' a giuste rede,
raccomandò la donna sua più cara,
e comandò che l'amassero a fede;
117
Und daß er in das Reich des Friedens fahre
Aus ihrem Schoß, verbot der hohe Geist
Für seinen Körper jede andre Bahre.
e del suo grembo l'anima preclara
mover si volle, tornando al suo regno,
e al suo corpo non volle altra bara.
120
Wie groß muß sein, wer sein Genosse heißt
Und wer mit ihm vereint die rechten Pfade
Auf hoher See dem Schifflein Petri weist?
Pensa oramai qual fu colui che degno
collega fu a mantener la barca
di Pietro in alto mar per dritto segno;
123
Und unser Patriarch fand solche Gnade;
Daher kann, wer ihm folgt, wie er befahl.
Wohl merken, daß er gute Waren lade.
e questo fu il nostro patrïarca;
per che qual segue lui, com' el comanda,
discerner puoi che buone merce carca.
126
Doch seine Herd' ist jetzt auf andres Mahl
So lecker worden, daß sie Gras und Kräuter
Auf vielen Triften sucht nach eigner Wahl.
Ma 'l suo pecuglio di nova vivanda
è fatto ghiotto, sì ch'esser non puote
che per diversi salti non si spanda;
129
Und wie von ihm entfernter und zerstreuter
Die Herd' auf den verschiednen Wegen streicht,
Um desto leerer kömmt zum Stall das Euter.
e quanto le sue pecore remote
e vagabunde più da esso vanno,
più tornano a l'ovil di latte vòte.
132
Wer sich vor Schaden fürchtet, freilich weicht
Vom Hirten nicht, doch sind so wenig deren,
Daß wenig Tuch für ihre Kappen reicht.
Ben son di quelle che temono 'l danno
e stringonsi al pastor; ma son sì poche,
che le cappe fornisce poco panno.
135
Wenn meine Worte nicht des Tons entbehren,
Wenn du bedacht warst, mir Gehör zu leihn,
Wenn du bei dir erwägst all diese Lehren,
Or, se le mie parole non son fioche,
se la tua audïenza è stata attenta,
se ciò ch'è detto a la mente revoche,
138
So wird zum Teil dein Wunsch befriedigt sein;
Denn wo der Baum absplittert, kannst du schauen
Und siehst den Tadel jenes Wortes ein:
in parte fia la tua voglia contenta,
perché vedrai la pianta onde si scheggia,
e vedra' il corrègger che argomenta
141
Wo fett wird, wer nicht schweift von ihren Auen.«
"U' ben s'impingua, se non si vaneggia"».

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert