003
Wer zwischen zwei Gerichten hat die Wahl,
Gleich reizenden, gleich fernen, wird vergehen
Vor Hunger, eh' er eins anbeißt zum Mahl:
Intra due cibi, distanti e moventi
d'un modo, prima si morria di fame,
che liber'omo l'un recasse ai denti;
006
So würd' ein Lamm auch zwischen Wölfen stehen,
Wenn beide gleich nah sind und fürchterlich;
So stünd' ein Jagdhund zwischen zweien Rehen.
sì si starebbe un agno intra due brame
di fieri lupi, igualmente temendo;
sì si starebbe un cane intra due dame:
009
Drum, wenn gedrängt von gleichen Zweifeln ich
Verstummte jetzt, so kann ich es nicht rügen,
Weil es notwendig war, noch lob' ich mich.
per che, s'i' mi tacea, me non riprendo,
da li miei dubbi d'un modo sospinto,
poi ch'era necessario, né commendo.
012
Ich schwieg, doch stand der Wunsch in meinen Zügen
Samt meinen Fragen abgemalt so hell
Und heiß, wie meine Worte nimmer frügen.
Io mi tacea, ma 'l mio disir dipinto
m'era nel viso, e 'l dimandar con ello,
più caldo assai che per parlar distinto.
015
Beatrix macht' es so wie Daniel,
Den Zorn Nebukadnezars abzuwenden,
Der ihn in Wut versetzt hazt' allzuschnell.
Fé sì Beatrice qual fé Danïello,
Nabuccodonosor levando d'ira,
che l'avea fatto ingiustamente fello;
018
Sie sprach: »Ich sehe wohl, daß zwei Begehren
Dich ziehen und, weil beider Kraft dich treibt,
Sie selbst sich fesseln und der Stimm' entbehren.
e disse: "Io veggio ben come ti tira
uno e altro disio, sì che tua cura
sé stessa lega sì che fuor non spira.
021
Du denkst: wofern der gute Wille bleibt,
Wie ist's da recht, daß fremden Zwanges wegen
Man mein Verdienst mit kleinrer Summe schreibt?
Tu argomenti: "Se 'l buon voler dura,
la vïolenza altrui per qual ragione
di meritar mi scema la misura?".
024
Noch einen Zweifel fühlst du dann sich regen:
Ob wieder nach den Sternen in der Tat,
Wie Plato lehrt, die Seelen sich bewegen.
Ancor di dubitar ti dà cagione
parer tornarsi l'anime a le stelle,
secondo la sentenza di Platone.
027
Von diesen Fragen wird in gleichem Grad
Dein Wunsch bestürmt, und von den zwein gedenke
Zuerst ich dieser, die mehr Galle hat.
Queste son le question che nel tuo velle
pontano igualmente; e però pria
tratterò quella che più ha di felle.
030
Kein Seraph, wie er sich in Gott versenke,
Nicht Moses, Samuel, kein Evangelist,
Maria selbst nicht haben ihre Bänke
D'i Serafin colui che più s'india,
Moïsè, Samuel, e quel Giovanni
che prender vuoli, io dico, non Maria,
033
In andrem Himmel, als der Himmel ist
Der Geister, die wir eben hier berühren;
Auch hat ihr Sein nicht mehr noch minder Frist.
non hanno in altro cielo i loro scanni
che questi spirti che mo t'appariro,
né hanno a l'esser lor più o meno anni;
036
Sie schmücken all' den ersten Kreis und führen
Holdsel'ges Leben von verschiednem Rang
Nach Maß des ew'gen Hauchs, den sie verspüren.
ma tutti fanno bello il primo giro,
e differentemente han dolce vita
per sentir più e men l'etterno spiro.
039
Sie zeigten hier sich, nicht weil sie der Zwang
An diese Sphäre bannt, nein, nur als Zeichen,
Daß minder hoch ihr himmlisch Los sich schwang.
Qui si mostraro, non perché sortita
sia questa spera lor, ma per far segno
de la celestïal c' ha men salita.
042
Denn so nur redet man mit deinesgleichen,
Weil eu'r Verstand den Sinnen nur entleiht,
Was er hinaufhebt zu des Denkens Reichen.
Così parlar conviensi al vostro ingegno,
però che solo da sensato apprende
ciò che fa poscia d'intelletto degno.
045
Drum neigt die Schrift sich eurer Fähigkeit
Und meint es anders, als die Menschen lesen,
Wenn sie dem Höchsten Händ' und Füße leiht;
Per questo la Scrittura condescende
a vostra facultate, e piedi e mano
attribuisce a Dio e altro intende;
048
So stellt die Kirch' euch als menschliche Wesen
Sankt Michael und Gabriel vors Gesicht
Und jenen, der Tobias ließ genesen.
e Santa Chiesa con aspetto umano
Gabrïel e Michel vi rappresenta,
e l'altro che Tobia rifece sano.
051
Das, was Timäus von den Seelen spricht
(Und scheint auch, daß er's meint), in seinem Kerne
Stimmt es zu dem, was hier geschaut wird, nicht.
Quel che Timeo de l'anime argomenta
non è simile a ciò che qui si vede,
però che, come dice, par che senta.
054
Er sagt, die Seele kehrt zu ihrem Sterne,
Und glaubt, daß, wenn sie in den Körper fährt,
Sie vom Gestirn sich abtrenn' und entferne.
Dice che l'alma a la sua stella riede,
credendo quella quindi esser decisa
quando natura per forma la diede;
057
Vielleicht hätt' er es anders uns erklärt,
Als seine Worte klingen, und es wäre
Die Meinung dann vielleicht nicht lachenswert.
e forse sua sentenza è d'altra guisa
che la voce non suona, ed esser puote
con intenzion da non esser derisa.
060
Denn meint er, daß der Einfluß jeder Sphäre,
In Ruhm und Schmach, zu ihr zurück sich kehrt,
So trifft vielleicht sein Bogen nicht ins Leere.
S'elli intende tornare a queste ruote
l'onor de la influenza e 'l biasmo, forse
in alcun vero suo arco percuote.
063
Beinah die ganze Welt hat, was er lehrt,
Unrecht verstanden, und sie hat deswegen
Mars, Jupiter, Merkur als Gott verehrt.
Questo principio, male inteso, torse
già tutto il mondo quasi, sì che Giove,
Mercurio e Marte a nominar trascorse.
066
Der andre Zweifel, dem du erst erlegen,
Hat wen'ger Gift und könnte weit dich nie
Von mir entführen, andrem Ziel entgegen.
L'altra dubitazion che ti commove
ha men velen, però che sua malizia
non ti poria menar da me altrove.
069
Daß unser Recht menschlichen Augen wie
Unrecht erscheint, das ist ein Grund dem Weisen
Zum Glauben, nicht zu schnöder Häresie.
Parere ingiusta la nostra giustizia
ne li occhi d'i mortali, è argomento
di fede e non d'eretica nequizia.
072
Doch weil man auch mit menschlichen Beweisen
Erfassen kann, was diese Wahrheit sei,
Will ich, wie du begehrst, dich unterweisen.
Ma perché puote vostro accorgimento
ben penetrare a questa veritate,
come disiri, ti farò contento.
075
Wenn Zwang besteht, da wo wir keinerlei
Mitwirkung leisten denen, die uns zwingen,
So waren jene nicht von Mitschuld frei.
Se vïolenza è quando quel che pate
nïente conferisce a quel che sforza,
non fuor quest'alme per essa scusate:
078
Kein Wille, der nicht will, ist umzubringen:
Wie Feuer, das man tausendmal vom Ziel
Abdrängen will, wird er empor sich ringen;
ché volontà, se non vuol, non s'ammorza,
ma fa come natura face in foco,
se mille volte vïolenza il torza.
081
Wenn er sich biegt, ob wenig oder viel,
Folgt er dem Zwang: das taten jene Seelen,
Da sie zurückfliehn konnten ins Asyl.
Per che, s'ella si piega assai o poco,
segue la forza; e così queste fero
possendo rifuggir nel santo loco.
084
Sie ließen es an jenem Willen fehlen,
Kraft dessen Lorenz auf dem Roste blieb
Und Scävola die Rechte ließ verschwelen;
Se fosse stato lor volere intero,
come tenne Lorenzo in su la grada,
e fece Muzio a la sua man severo,
087
Sonst wären sie den Weg, den man sie trieb,
Zurückgeeilt, als sie dem Zwang entkommen:
Doch allzu selten ist so ernster Trieb.
così l'avria ripinte per la strada
ond'eran tratte, come fuoro sciolte;
ma così salda voglia è troppo rada.
090
Wofern du diese Worte recht vernommen,
Zerstören sie den Zweifel, welcher dich
Noch oft verwirrt gemacht hätt' und beklommen.
E per queste parole, se ricolte
l' hai come dei, è l'argomento casso
che t'avria fatto noia ancor più volte.
093
Jetzt aber zeigt ein andrer Engpaß sich
In deinem Weg, durch welchen hinzufahren
Du bald ermüden würdest ohne mich.
Ma or ti s'attraversa un altro passo
dinanzi a li occhi, tal che per te stesso
non usciresti: pria saresti lasso.
096
Ich hieß dich im Gedächtnis fest bewahren,
Daß Selige nicht lügen, weil vereint
Sie immer sind mit dem ursprünglich Wahren;
Io t' ho per certo ne la mente messo
ch'alma beata non poria mentire,
però ch'è sempre al primo vero appresso;
099
Und dann vernahmst du, daß Piccarda meint,
Konstanze sei dem Schleier treu geblieben,
Worin sie mir zu widersprechen scheint.
e poi potesti da Piccarda udire
che l'affezion del vel Costanza tenne;
sì ch'ella par qui meco contradire.
102
Mein Bruder, um Gefahr beiseit zu schieben,
Begehn die Menschen oft genug die Tat,
Die sie nicht sollten und auch sonst nicht lieben;
Molte fïate già, frate, addivenne
che, per fuggir periglio, contra grato
si fé di quel che far non si convenne;
105
So wie Alkmäon, weil sein Vater bat,
Gehorsam seine Mutter niedermachte
Und so, um fromm zu bleiben, Böses tat.
come Almeone, che, di ciò pregato
dal padre suo, la propria madre spense,
per non perder pietà si fé spietato.
108
Den Punkt sollst du bedenken: stets beachte,
Daß die Entschuldigung der Tat gebricht,
Die Wille, auch gemischt mit Zwang, vollbrachte.
A questo punto voglio che tu pense
che la forza al voler si mischia, e fanno
sì che scusar non si posson l'offense.
111
Der Will' an sich bejaht das Üble nicht,
Doch er begeht es, um nicht größerm Leide
Sich preiszugeben, wenn er widerspricht.
Voglia assoluta non consente al danno;
ma consentevi in tanto in quanto teme,
se si ritrae, cadere in più affanno.
114
Piccarda also sprach von dem Entscheide
Des Willens an sich selbst, vom andren ich,
Und volle Wahrheit sagten wir dir beide.«
Però, quando Piccarda quello spreme,
de la voglia assoluta intende, e io
de l'altra; sì che ver diciamo insieme".
117
Also ergoß der Strom, der heil'ge, sich,
Entsprungen aus dem Urquell wahrer Lehre,
Und löst' in Frieden meine Wünsch' und mich.
Cotal fu l'ondeggiar del santo rio
ch'uscì del fonte ond'ogne ver deriva;
tal puose in pace uno e altro disio.
120
»O Liebe des Allliebenden! o Hehre
(So sprach ich), deren Red' in warme Flut
Mich eintaucht, wo ich Kraft und Leben mehre,
O amanza del primo amante, o diva,
diss'io appresso, "il cui parlar m'inonda
e scalda sì, che più e più m'avviva,
123
Nicht tief genug ist meines Herzens Glut,
Daß sie Euch Dienst um Dienst zum Danke leiste,
Doch er, der kann und sieht, er mach' es gut!
non è l'affezion mia tanto profonda,
che basti a render voi grazia per grazia;
ma quei che vede e puote a ciò risponda.
126
Ich seh' es, Sättigung wird nie dem Geiste,
Wenn er das Licht nicht in der Wahrheit sucht,
Aus deren Kreise Wahres niemals kreiste.
Io veggio ben che già mai non si sazia
nostro intelletto, se 'l ver non lo illustra
di fuor dal qual nessun vero si spazia.
129
Da ruht er wie das Wild in sichrer Schlucht,
Wann er's errungen, und er kann's erringen;
Denn sonst wär' alles Wünschen ohne Frucht.
Posasi in esso, come fera in lustra,
tosto che giunto l' ha; e giugner puollo:
se non, ciascun disio sarebbe frustra.
132
Am Fuß der Wahrheit dieserhalb entspringen
Wie Schößlinge die Zweifel, und Natur
Treibt rastlos uns, zum Wipfel uns zu ringen.
Nasce per quello, a guisa di rampollo,
a piè del vero il dubbio; ed è natura
ch'al sommo pinge noi di collo in collo.
135
Nur dies, Madonna, lockt mich, dieses nur
Ermutigt mich zu ehrfurchtsvoller Frage
Nach andrer Wahrheit von verborgner Spur.
Questo m'invita, questo m'assicura
con reverenza, donna, a dimandarvi
d'un'altra verità che m'è oscura.
138
Sagt, ob man ein Gelübd' im Lauf der Tage
Durch andres gutes Werk erfüllen kann,
Daß es zu leicht nicht wieg' auf Eurer Wage.«
Io vo' saper se l'uom può sodisfarvi
ai voti manchi sì con altri beni,
ch'a la vostra statera non sien parvi".
141
Beatrix schaute mich mit Augen an,
Erfüllt von so göttlichen Liebesfunken,
Daß meine Kraft mir zu entfliehn begann
Beatrice mi guardò con li occhi pieni
di faville d'amor così divini,
che, vinta, mia virtute diè le reni,
144
Und ich die Augen neigte wie versunken.
e quasi mi perdei con li occhi chini.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert