003
Die Herrlichkeit des, der die Welt beweget,
Durchdringt das All; bald mehr, bald minder bricht
Ihr Abglanz vor aus allem, was sich reget.
La gloria di colui che tutto move
per l'universo penetra, e risplende
in una parte più e meno altrove.
006
Im Himmel, wo am hellsten scheint ihr Licht,
War ich, und Dinge schaut' ich, die zu sagen
Ihm, der herabkommt, Kund' und Kraft gebricht.
Nel ciel che più de la sua luce prende
fu' io, e vidi cose che ridire
né sa né può chi di là sù discende;
009
So nah zu seinem Wunsch emporgetragen,
Versinkt der Geist in solchen Überschwang,
Daß kein Gedächtnis bleibt in spätren Tagen.
perché appressando sé al suo disire,
nostro intelletto si profonda tanto,
che dietro la memoria non può ire.
012
Gleichwohl, was mir vom heil'gen Reich gelang
Als Schatz in der Erinnrung aufzuheben,
Das soll zum Inhalt haben mein Gesang.
Veramente quant'io del regno santo
ne la mia mente potei far tesoro,
sarà ora materia del mio canto.
015
O gütiger Apoll, zum letzten Streben
Ergieß in mich die Kraft, die du begehrst,
Um den geliebten Lorbeer zu vergeben.
O buono Appollo, a l'ultimo lavoro
fammi del tuo valor sì fatto vaso,
come dimandi a dar l'amato alloro.
018
Ein Joch vom Berg Parnat genügte erst,
Jetzt aber, für den Rest der Rennbahn, brauche
Ich beider, und daß du die Kraft mir mehrst.
Infino a qui l'un giogo di Parnaso
assai mi fu; ma or con amendue
m'è uopo intrar ne l'aringo rimaso.
021
Kehr ein in meine Brust und mächtig hauche,
Wie dazumal, als du den Marsyas
Aus seiner Haut zogst wie aus einem Schlauche.
Entra nel petto mio, e spira tue
sì come quando Marsïa traesti
de la vagina de le membra sue.
024
O Gotteskraft, gewähr dich mir und laß
Mich jetzt den Schatten jenes Himmels zeigen,
Wie ich im Haupt gezeichnet ihn umfass';
O divina virtù, se mi ti presti
tanto che l'ombra del beato regno
segnata nel mio capo io manifesti,
027
Zu deinem teuren Baum dann werd' ich steigen,
Geadelt von dem Thema und von dir,
Und krönen wird man mich mit seinen Zweigen.
vedra' mi al piè del tuo diletto legno
venire, e coronarmi de le foglie
che la materia e tu mi farai degno.
030
So selten, Vater, sucht mit dieser Zier
Ein Cäsar oder Dichter sich zu schmücken
(O Schuld und Schmach der menschlichen Begier!),
Sì rade volte, padre, se ne coglie
per trïunfare o cesare o poeta,
colpa e vergogna de l'umane voglie,
033
Daß es mit heitrem Glück dich muß beglücken,
Delphische Gottheit, einen noch zu sehn,
Der brennt, peneisches Gezweig zu pflücken.
che parturir letizia in su la lieta
delfica deïtà dovria la fronda
peneia, quando alcun di sé asseta.
036
Aus kleinem Funken große Bränd' entstehn:
Vielleicht wird man nach mir mit beßrer Weise
Um Antwort von den Grotten Cirrhas flehn.
Poca favilla gran fiamma seconda:
forse di retro a me con miglior voci
si pregherà perché Cirra risponda.
039
Verschiednem Schlund entsteigt zur Tagesreise
Das Licht der Welt; beginnt jedoch die Fahrt,
Wo mit drei Kreuzen stehn verknüpft vier Kreise,
Surge ai mortali per diverse foci
la lucerna del mondo; ma da quella
che quattro cerchi giugne con tre croci,
042
So geht es auf, mit beßrem Stern gepaart,
Und schmiegt und prägt, mit Formen es begabend,
All irdisch Wachs noch mehr nach seiner Art.
con miglior corso e con migliore stella
esce congiunta, e la mondana cera
più a suo modo tempera e suggella.
045
Jetzt machte dieser Schlund fast noch hier Abend
Und drüben Tag, die Hemisphäre da
Versilbernd, hier in Schwärze sie begrabend,
Fatto avea di là mane e di qua sera
tal foce, e quasi tutto era là bianco
quello emisperio, e l'altra parte nera,
048
Als ich Beatrix links gewendet sah
Hinschauend nach der Sonne, ungeblendet:
Kein Adler käme solchem Blicke nah.
quando Beatrice in sul sinistro fianco
vidi rivolta e riguardar nel sole:
aguglia sì non li s'affisse unquanco.
051
Und wie ein Strahl den zweiten Strahl entsendet,
Der wieder in die Höh' fliegt, ähnlich wie
Ein Pilger seinen Schritt zur Heimat wendet,
E sì come secondo raggio suole
uscir del primo e risalire in suso,
pur come pelegrin che tornar vuole,
054
So haft' ihr Tun, das meine Phantasie
Durch meine Augen einsog, meins entschieden,
Daß ich die Sonn' anblickte wie noch nie.
così de l'atto suo, per li occhi infuso
ne l'imagine mia, il mio si fece,
e fissi li occhi al sole oltre nostr'uso.
057
Viel steht dem Menschen frei dort, was hienieden
Versagt ist, dank der Kraft des heil'gen Gaus,
Der einst zum Eigentum uns war beschieden.
Molto è licito là, che qui non lece
a le nostre virtù, mercé del loco
fatto per proprio de l'umana spece.
060
Nicht lange, doch so lange hielt ich's aus,
Zu sehn, daß rings sie Funken von sich schnelle,
Wie Eisen, wann es siedet mit Gebraus.
Io nol soffersi molto, né sì poco,
ch'io nol vedessi sfavillar dintorno,
com' ferro che bogliente esce del foco;
063
Und nun, als ob sich Tag zum Tag geselle,
Erschien es mir, daß er, der solches kann,
Die Welt mit einer zweiten Sonn' erhelle.
e di sùbito parve giorno a giorno
essere aggiunto, come quei che puote
avesse il ciel d'un altro sole addorno.
066
Beatrix' Augen blickten wie im Bann
Der ew'gen Kreis', und statt der hohen Sphäre
Sahn meine Augen nur ihr Antlitz an.
Beatrice tutta ne l'etterne rote
fissa con li occhi stava; e io in lei
le luci fissi, di là sù rimote.
069
Bei ihrem Anblick ward mir so, als wäre
Ich Glaucus, da er von den Kräutern aß
Und ein Genoß der Götter ward im Meere.
Nel suo aspetto tal dentro mi fei,
qual si fé Glauco nel gustar de l'erba
che 'l fé consorto in mar de li altri dèi.
072
Kein Wort beschreibt solch himmlisch Übermaß;
Wem Gnad' es vorbehält, es zu erproben,
Dem sei genug das Gleichnis, das er las.
Trasumanar significar per verba
non si poria; però l'essemplo basti
a cui esperïenza grazia serba.
075
Ward nur mein letzterschaffnes Teil gehoben?
Du weißt es, die du alle Weiten lenkst,
O Liebe, deren Licht mich trug nach oben.
S'i' era sol di me quel che creasti
novellamente, amor che 'l ciel governi,
tu 'l sai, che col tuo lume mi levasti.
078
Als jenes Rad, das du beständig schwenkst,
Ersehntes Gut, mich halte nachgezogen
Mit Harmonie, die du den Sphären schenkst,
Quando la rota che tu sempiterni
desiderato, a sé mi fece atteso
con l'armonia che temperi e discerni,
081
Sah ich von Sonnenflamm' ergiühn den Bogen
Des Himmels, weithin, wie kein See sich spannt,
Geschwellt von Regen oder Flusses Wogen.
parvemi tanto allor del cielo acceso
de la fiamma del sol, che pioggia o fiume
lago non fece alcun tanto disteso.
084
Des Tones Neuheit und der große Brand
Entflammte nach der Ursach' mir Verlangen
Von solcher Schärfe, wie ich nie empfand.
La novità del suono e 'l grande lume
di lor cagion m'accesero un disio
mai non sentito di cotanto acume.
087
Sie, deren Blick' in meine Seele drangen,
Noch eh' ich meiner Unruh' Worte lieh,
Hatt' ungefragt zu reden angefangen
Ond'ella, che vedea me sì com'io,
a quïetarmi l'animo commosso,
pria ch'io a dimandar, la bocca aprio
090
Und sprach: »Du machst durch falsche Phantasie
Dich selber irr und siehst nicht, was zu sehen
Leicht wäre, wenn du abgeschüttelt sie.
e cominciò: "Tu stesso ti fai grosso
col falso imaginar, sì che non vedi
ciò che vedresti se l'avessi scosso.
093
Noch auf der Erde wähnest du zu stehn;
Doch flieht der Blitz von seinem ersten Ort
So schnell nicht, wie wir ihm entgegengehen.«
Tu non se' in terra, sì come tu credi;
ma folgore, fuggendo il proprio sito,
non corse come tu ch'ad esso riedi".
096
Wohl hatt' in Kürze ihr gelächelt Wort
Den Zweifel mir gelöst, doch sein Gewebe
Warf über mich ein anderer sofort.
S'io fui del primo dubbio disvestito
per le sorrise parolette brevi,
dentro ad un nuovo più fu' inretito
099
So sprach ich: »Von dem großen Staunen gebe
Ich mich zur Ruh', doch Staunen neu beginnt,
Weil ich durch leichtre Körper mich erhebe.«
e dissi: "Già contento requïevi
di grande ammirazion; ma ora ammiro
com'io trascenda questi corpi levi".
102
Mitleidig seufzte sie, und mild und lind
Ließ sie auf mir die Augen ruhn, als hingen
Der Mutter Blick' am fieberkranken Kind;
Ond'ella, appresso d'un pïo sospiro,
li occhi drizzò ver' me con quel sembiante
che madre fa sovra figlio deliro,
105
Dann sprach sie: »Ordnung zwischen allen Dingen
Besteht und ist die Form, so die Natur
Gott ähnlich macht und läßt zusammenklingen.
e cominciò: "Le cose tutte quante
hanno ordine tra loro, e questo è forma
che l'universo a Dio fa simigliante.
108
Die hohen Wesen sehn in ihr die Spur
Der ew'gen Kraft, die Zweck ist, dessentwegen
Gesetzt ist die besagte Norm und Schnur.
Qui veggion l'alte creature l'orma
de l'etterno valore, il qual è fine
al quale è fatta la toccata norma.
111
Nach dieser Ordnung neigt sich allerwegen
Jedwedes Ding, wie ihm sein Los gedieh,
Zum Urquell, näher bald, bald mehr entlegen.
Ne l'ordine ch'io dico sono accline
tutte nature, per diverse sorti,
più al principio loro e men vicine;
114
Drum nach verschiednen Häfen streben sie
Durchs große Meer des Seins, geleitet alle
Vom Trieb, den jedem die Natur verlieh;
onde si muovono a diversi porti
per lo gran mar de l'essere, e ciascuna
con istinto a lei dato che la porti.
117
Der macht, daß mondenwärts das Feuer walle,
Der ist's, der die sterblichen Herzen schwellt,
Der wirkt, daß sich in sich die Erde balle.
Questi ne porta il foco inver' la luna;
questi ne' cor mortali è permotore;
questi la terra in sé stringe e aduna;
120
Und nicht nur unvernünft'ge Dinge schnellt
Der Bogen, nein, er treibt in gleicher Weise
Auch das, was denkt und liebt, in aller Welt.
né pur le creature che son fore
d'intelligenza quest'arco saetta,
ma quelle c' hanno intelletto e amore.
123
Die Vorsicht, die so Großes hält im Gleise,
Gibt durch ihr Licht dem Himmel ewig Ruh',
In welchem der rollt mit dem schnellsten Kreise.
La provedenza, che cotanto assetta,
del suo lume fa 'l ciel sempre quïeto
nel qual si volge quel c' ha maggior fretta;
126
Dorthin als nach bestimmtem Ort fliegst du
Kraft dieses Bogens, denn er sendet eben
Stets, was er abschießt, frohem Ziele zu.
e ora lì, come a sito decreto,
cen porta la virtù di quella corda
che ciò che scocca drizza in segno lieto.
129
Zwar, so wie zu des Künstlers Plan und Streben
Das Bild nicht immer stimmt in jedem Zug,
Weil taub der Stoff ist, recht Antwort zu geben,
Vero è che, come forma non s'accorda
molte fïate a l'intenzion de l'arte,
perch'a risponder la materia è sorda,
132
So weicht von dieser Bahn auch oft genug
Die Kreatur, die, ob geschnellt vom Bogen,
Macht abzuschwenken hat in andrem Flug
così da questo corso si diparte
talor la creatura, c' ha podere
di piegar, così pinta, in altra parte;
135
(Wie auch aus Wolken Feuer kommt geflogen
Zur Erde), wenn in Staub hinab sie schießt,
Der erste Schwung durch falsche Lust verbogen.
e sì come veder si può cadere
foco di nube, sì l'impeto primo
l'atterra torto da falso piacere.
138
Nicht wunderbarer, wie du nun wohl siehst,
Ist jetzt dein Steigen als auf seinem Wege
Der Strom, der abwärts vom Gebirge fließt,
Non dei più ammirar, se bene stimo,
lo tuo salir, se non come d'un rivo
se d'alto monte scende giuso ad imo.
141
Ein Wunder wär's an dir, wenn jetzt du träge,
Nun du von Hemmung frei bist, säßest nieder,
Wie wenn lebendig Feu'r am Boden läge.«
Maraviglia sarebbe in te se, privo
d'impedimento, giù ti fossi assiso,
com'a terra quïete in foco vivo".
144
Drauf wandte sie den Blick gen Himmel wieder.
Quinci rivolse inver' lo cielo il viso.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert