003
So sprach der Meister, und noch ein'ge Zeit
Stand er, als ob er mein Gesicht betrachte,
Ob ich zufrieden sei mit dem Bescheid.
Posto avea fine al suo ragionamento
l'alto dottore, e attento guardava
ne la mia vista s'io parea contento;
006
Und ich, den noch ein neuer Durst entfachte,
Schwieg außen, aber sprach in mir: vielleicht
Daß weitres Fragen ihn verdrießlich machte.
e io, cui nova sete ancor frugava,
di fuor tacea, e dentro dicea: 'Forse
lo troppo dimandar ch'io fo li grava'.
009
Er aber, wie ein Vater sich erweicht,
Las den verzagten Wunsch mir vom Gesichte,
Und sprechend macht' er mir das Sprechen leicht.
Ma quel padre verace, che s'accorse
del timido voler che non s'apriva,
parlando, di parlare ardir mi porse.
012
Ich also: »Herr, mir wird in deinem Lichte
Der Blick so hell, daß alles sich erschließt,
Was du berührst mit deinem Unterrichte.
Ond'io: "Maestro, il mio veder s'avviva
sì nel tuo lume, ch'io discerno chiaro
quanto la tua ragion parta o descriva.
015
Darum erkläre, wenn's dich nicht verdrießt,
Mir jene Lieb', in welcher du die Quelle
Des guten Handelns und des andren siehst.« -
Però ti prego, dolce padre caro,
che mi dimostri amore, a cui reduci
ogne buono operare e 'l suo contraro".
018
»So richt auf mich des Geistes ganze Helle
(Versetzt' er), und der Irrtum soll zerstieben,
Der sich gedrängt hat an die Führerstelle.
"Drizza", disse, "ver' me l'agute luci
de lo 'ntelletto, e fieti manifesto
l'error de' ciechi che si fanno duci.
021
Die Seel' ist schnell geschaffen, schnell zum Lieben
Beweglich stets nach dem, was ihr gefällt,
Sobald vom Reiz sie wirklich wird getrieben.
L'animo, ch'è creato ad amar presto,
ad ogne cosa è mobile che piace,
tosto che dal piacere in atto è desto.
024
Wahrnehmung schöpft aus wahrem Sein der Welt
Ein Bild und zeigt es euch, daß ihr's empfindet
Und eure Seel' es sich vor Augen hält.
Vostra apprensiva da esser verace
tragge intenzione, e dentro a voi la spiega,
sì che l'animo ad essa volger face;
027
Und wenn sie dann zu ihm sich biegt und windet,
Ist dies Sichbiegen Liebe, ist Natur,
Die durchs Gefallen neu in euch sich bindet.
e se, rivolto, inver' di lei si piega,
quel piegare è amor, quell'è natura
che per piacer di novo in voi si lega.
030
Dann, wie das Feuer strebt zur Höhe nur
Durch seine Form, um dahin zu gelangen,
Wo nicht so schnell verschwindet seine Spur,
Poi, come 'l foco movesi in altura
per la sua forma ch'è nata a salire
là dove più in sua matera dura,
033
Tritt die ergriffne Seel' in das Verlangen,
Was geistige Bewegung ist, und ruht
Nicht, bis sie das Geliebte hält umfangen;
così l'animo preso entra in disire,
ch'è moto spiritale, e mai non posa
fin che la cosa amata il fa gioire.
036
Daher der Wahrheit schweres Unrecht tut,
Wer sich bekennt zu jenen, die da meinen,
Die Lieb' an sich sei löblich stets und gut.
Or ti puote apparer quant'è nascosa
la veritate a la gente ch'avvera
ciascun amore in sé laudabil cosa;
039
Wohl mag ihr Stoff - ich will es nicht verneinen -
Stets gut sein; aber schlecht ist oft das Bild,
Mag uns das Wachs auch noch so gut erscheinen.« -
però che forse appar la sua matera
sempre esser buona, ma non ciascun segno
è buono, ancor che buona sia la cera".
042
»Dein Wort (versetzt' ich) hat den Wunsch gestillt,
Zu wissen, wie die Lieb' in uns entspringe;
Doch nun mein Herz von größrem Zweifel schwillt.
"Le tue parole e 'l mio seguace ingegno",
rispuos'io lui, "m' hanno amor discoverto,
ma ciò m' ha fatto di dubbiar più pregno;
045
Du sagst, daß Lieb' in uns von außen dringe:
Wenn nun die Seel' auf solchen Füßen geht,
So ist's nicht ihr Verdienst, wie sie auch ginge.«
ché, s'amore è di fuori a noi offerto
e l'anima non va con altro piede,
se dritta o torta va, non è suo merto".
048
Und er: »Ich weiß nur, was Vernunft versteht;
Der Rest ist Glaubenssach', und sei zufrieden,
Bis dir Beatrix droben Rede steht.
Ed elli a me: "Quanto ragion qui vede,
dir ti poss'io; da indi in là t'aspetta
pur a Beatrice, ch'è opra di fede.
051
»Der forma substantialis, die verschieden
Vom Stoff und mit dem Stoff vereinigt ist,
Ist eine ihr besondre Kraft beschieden,
Ogne forma sustanzïal, che setta
è da matera ed è con lei unita,
specifica vertute ha in sé colletta,
054
Von der ihr einzig durch ihr Wirken wißt,
Die nur sich im Erfolg zeigt, wie das Leben
Der Pflanze man aus ihrem Laub' ermißt.
la qual sanza operar non è sentita,
né si dimostra mai che per effetto,
come per verdi fronde in pianta vita.
057
Drum, wie die Urbegriff' euch sind gegeben,
Das weiß man nicht, wie keiner auch beschrieb,
Wie sich die ersten Trieb' in euch erheben.
Però, là onde vegna lo 'ntelletto
de le prime notizie, omo non sape,
e de' primi appetibili l'affetto,
060
Es ist in euch, wie in der Biene Trieb,
Honig zu machen, und dies erste Wollen
Ist weder schlecht noch löblich im Prinzip.
che sono in voi sì come studio in ape
di far lo mele; e questa prima voglia
merto di lode o di biasmo non cape.
063
Weil denn nun alle Triebe folgen sollen,
Besitzt ihr eine Kraft, die euch belehrt,
Die Schwelle hütend eurem Beifallzollen.
Or perché a questa ogn'altra si raccoglia,
innata v'è la virtù che consiglia,
e de l'assenso de' tener la soglia.
066
Das ist der erste Anfang, wo der Wert
Der Handlungen, Verdienst und Schuld entsprießen,
Ob Gutes oder Böses ihr begehrt.
Quest'è 'l principio là onde si piglia
ragion di meritare in voi, secondo
che buoni e rei amori accoglie e viglia.
069
Sie, die bis auf den Grund vernünftig schließen,
Sahn diese eingeborne Freiheit ein,
So daß sie die Moral den Menschen ließen.
Color che ragionando andaro al fondo,
s'accorser d'esta innata libertate;
però moralità lasciaro al mondo.
072
Drum, mag Notwendigkeit der Anfang sein
Jedweder Liebe, die das Herz entzündet,
Die Macht, sie recht zu zügeln, ist doch dein.
Onde, poniam che di necessitate
surga ogne amor che dentro a voi s'accende,
di ritenerlo è in voi la podestate.
075
Beatrix nennt die Kraft, die sich so gründet,
Die freie Wahlentscheidung: des hab Acht,
Wofern sie etwa dir davon verkündet.«
La nobile virtù Beatrice intende
per lo libero arbitrio, e però guarda
che l'abbi a mente, s'a parlar ten prende".
078
Der Mond, der fast gesäumt bis Mitternacht,
Schien wie ein Kessel ganz in Glut zu stehen
Und hatte manchen Stern schon bleich gemacht
La luna, quasi a mezza notte tarda,
facea le stelle a noi parer più rade,
fatta com'un secchion che tuttor arda;
081
Und lief den Weg, den Sonnenstrahlen gehen,
Wann wir von Rom aus zwischen Korsika
Und Sarden ihren Ball verschwinden sehen,
e correa contra 'l ciel per quelle strade
che 'l sole infiamma allor che quel da Roma
tra ' Sardi e ' Corsi il vede quando cade.
084
Als ich mich meiner Bürd' entledigt sah
Durch jenen hohen Geist, um dessen wegen
Pietola stolzer klingt als Mantua.
E quell'ombra gentil per cui si noma
Pietola più che villa mantoana,
del mio carcar diposta avea la soma;
087
Daher, als ich von ihm das Für und Gegen
Auf alle meine Fragen klar vernahm,
Schwand ich dahin, wie Schlummertrunkne pflegen.
per ch'io, che la ragione aperta e piana
sovra le mie quistioni avea ricolta,
stava com'om che sonnolento vana.
090
Die Schläfrigkeit wich aber fördersam,
Denn uns im Rücken war es laut geworden
Von großem Volke, das uns näher kam.
Ma questa sonnolenza mi fu tolta
subitamente da gente che dopo
le nostre spalle a noi era già volta.
093
Wie an Asopus' und Ismenus' Borden
Des Nachts Gedräng' und Rasen tobt' entlang,
Wann Gunst vom Bacchus heischten Thebens Horden,
E quale Ismeno già vide e Asopo
lungo di sé di notte furia e calca,
pur che i Teban di Bacco avesser uopo,
096
So strebte vorwärts jetzt den runden Gang
(Soweit es möglich war, sie zu gewahren),
Wen guter Wille spornt' und Liebesdrang.
cotal per quel giron suo passo falca,
per quel ch'io vidi di color, venendo,
cui buon volere e giusto amor cavalca.
099
Bald kamen sie zu uns daher gefahren,
Denn die gewalt'ge Menge kam im Lauf,
Und weinend riefen zwei, die vorne waren:
Tosto fur sovr'a noi, perché correndo
si movea tutta quella turba magna;
e due dinanzi gridavan piangendo:
102
»Maria rannte zum Gebirg' hinauf,
Und Cäsar schloß, Ilerda zu bezwingen,
Massilia ein und flog nach Spanien drauf.« -
"Maria corse con fretta a la montagna;
e Cesare, per soggiogare Ilerda,
punse Marsilia e poi corse in Ispagna".
105
»Schnell schnell! damit wir nicht die Zeit verbringen
In lauer Liebe!« rief dann ihr Geleit;
»Es grüne Gnade neu durch fleißig Ringen!« -
"Ratto, ratto, che 'l tempo non si perda
per poco amor", gridavan li altri appresso,
"che studio di ben far grazia rinverda".
108
O ihr, mit scharfer Inbrunst so bereit,
Zu büßen Lässigkeit und Ungenüge,
Weil ihr vielleicht zu lau gewesen seid,
"O gente in cui fervore aguto adesso
ricompie forse negligenza e indugio
da voi per tepidezza in ben far messo,
111
»Hier dieser Lebende - 's ist keine Lüge -
Will, wann die Sonn' aufgeht, zum Berg empor;
Drum sagt, wie man zum Passe sich verfüge.«
questi che vive, e certo i' non vi bugio,
vuole andar sù, pur che 'l sol ne riluca;
però ne dite ond'è presso il pertugio".
114
So sprach mein Führer, und aus jenem Chor
Antwortet' einer: »Folget unsrem Schritte,
Und finden werdet ihr das Felsentor.
Parole furon queste del mio duca;
e un di quelli spirti disse: "Vieni
di retro a noi, e troverai la buca.
117
Der Will' in uns, vorwärts zu kommen, litte
Kein längres Weilen hier; darum verzeih,
Wenn frommer Eifer scheint wie grobe Sitte.
Noi siam di voglia a muoverci sì pieni,
che restar non potem; però perdona,
se villania nostra giustizia tieni.
120
Abt war ich in Sankt Zeno, der Abtei,
Unter des guten Rotbart Herrscherstabe,
Den Mailand noch verwünscht mit Wutgeschrei.
Io fui abate in San Zeno a Verona
sotto lo 'mperio del buon Barbarossa,
di cui dolente ancor Milan ragiona.
123
Und jemand hat schon einen Fuß im Grabe,
Der um dies Kloster weinen wird gar bald
Und trauern, daß er drin geschaltet habe,
E tale ha già l'un piè dentro la fossa,
che tosto piangerà quel monastero,
e tristo fia d'avere avuta possa;
126
Denn seinen Sohn, der schlimm ist von Gestalt
Und schlimmer von Gemüt und schlimmgeboren
Hat er statt rechten Hirten dort bestallt.«
perché suo figlio, mal del corpo intero,
e de la mente peggio, e che mal nacque,
ha posto in loco di suo pastor vero".
129
Wenn mehr er sprach, entging es meinen Ohren,
Weil er vorbeilief; doch was ich verstand,
Hab' ich aus dem Gedächtnis nicht verloren.
Io non so se più disse o s'ei si tacque,
tant'era già di là da noi trascorso;
ma questo intesi, e ritener mi piacque.
132
Und er, bei dem ich allzeit Hilfe fand,
Sprach: »Schau dich um: ein Paar, das dem Verderben
Der Trägheit grimmig zusetzt, kömmt gerannt.«
E quei che m'era ad ogne uopo soccorso
disse: "Volgiti qua: vedine due
venir dando a l'accidïa di morso".
135
Dies letzte Paar sprach: »Alle mußten sterben,
Vor denen sich geöffnet hat das Meer,
Bevor der Jordan schaute ihre Erben.
Di retro a tutti dicean: "Prima fue
morta la gente a cui il mar s'aperse,
che vedesse Iordan le rede sue.
138
Und jene, die zu mühsam und zu schwer
Die Reise mit dem Sohn Anchises' fanden,
Wählten sich selbst ein Los an Ehren leer.«
E quella che l'affanno non sofferse
fino a la fine col figlio d'Anchise,
sé stessa a vita sanza gloria offerse".
141
Dann, als die Geister uns so weit entschwanden,
Daß wir nichts sahen mehr vom ganzen Troß,
War wieder ein Gedank' in mir entstanden,
Poi quando fuor da noi tanto divise
quell'ombre, che veder più non potiersi,
novo pensiero dentro a me si mise,
144
Aus dem ein bunter Schwarm noch andrer floß,
Bis eins ins andre anfing zu verrinnen
Und ich die Augen vor Behagen schloß
del qual più altri nacquero e diversi;
e tanto d'uno in altro vaneggiai,
che li occhi per vaghezza ricopersi,
147
Und sich in Schlaf verwandelte das Sinnen.
e 'l pensamento in sogno trasmutai.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert