003
Von neuer Pein muß ich jetzt Verse dichten
Und Stoff verleihn dem zwanzigsten Gesang
Des ersten Liedes: von den Strafgerichten.
Di nova pena mi conven far versi
e dar matera al ventesimo canto
de la prima canzon, ch'è d'i sommersi.
006
Schon stand ich fertig auf dem Bogengang,
Damit ich das enthüllte Tal betrachte,
Darinnen Tränen strömten heiß und bang.
Io era già disposto tutto quanto
a riguardar ne lo scoperto fondo,
che si bagnava d'angoscioso pianto;
009
Ich sah im runden Graben stumm und sachte
Und weinend einen langen Zug sich reihn,
Als ob er eine Büßerwallfahrt machte.
e vidi gente per lo vallon tondo
venir, tacendo e lagrimando, al passo
che fanno le letane in questo mondo.
012
Als dann mein Auge drang ins Dunkel ein,
War mir's, als ob verkehrt die Köpfe ständen,
Gewendet zwischen Kinn und Schlüsselbein.
Come 'l viso mi scese in lor più basso,
mirabilmente apparve esser travolto
ciascun tra 'l mento e 'l principio del casso,
015
Die Stirn war abgekehrt von ihren Lenden,
Und rückwärts schreitend kamen sie heran,
Weil sie vorauszuschaun unmöglich fänden.
ché da le reni era tornato 'l volto,
e in dietro venir li convenia,
perché 'l veder dinanzi era lor tolto.
018
Vielleicht daß durch Gewalt der Gicht ein Mann
Mitunter dergestalt sich ganz verkehrte
(Obwohl ich's nie gesehn noch glauben kann).
Forse per forza già di parlasia
si travolse così alcun del tutto;
ma io nol vidi, né credo che sia.
021
Wenn Gott, o Leser, dir die Huld bescherte,
Mit Frucht zu lesen, weißt du auch alsbald,
Ob ich der Tränen jetzo mich erwehrte,
Se Dio ti lasci, lettor, prender frutto
di tua lezione, or pensa per te stesso
com'io potea tener lo viso asciutto,
024
Als ich vor mir die menschliche Gestalt
Verkrümmt sah so, daß ihrer Augen Weinen
Die Hinterbacken netzte durch den Spalt.
quando la nostra imagine di presso
vidi sì torta, che 'l pianto de li occhi
le natiche bagnava per lo fesso.
027
Gewiß, ich weinte, lehnend an den Steinen;
Da blickte mir der Meister ins Gesicht
Und sprach: »Seh' ich in dir der Narren einen?
Certo io piangea, poggiato a un de' rocchi
del duro scoglio, sì che la mia scorta
mi disse: "Ancor se' tu de li altri sciocchi?
030
Hier sei die Liebe tot, sonst lebt sie nicht.
Denn welche Sünde, welche ärgre nennst du
Als Mitleid mit dem göttlichen Gericht?
Qui vive la pietà quand'è ben morta;
chi è più scellerato che colui
che al giudicio divin passion comporta?
033
Blick auf, blick auf, und sieh, den Mann erkennst du,
Vor dem die Erde Thebens hat geklafft,
Daß alle schrien: Amphiaraus, rennst du
Drizza la testa, drizza, e vedi a cui
s'aperse a li occhi d'i Teban la terra;
per ch'ei gridavan tutti: "Dove rui,
036
Fort aus der Schlacht? wohin wirst du entrafft?
Er aber flog hinab in jähem Fluge
Zum Minos hin, der alle nimmt in Haft.
Anfïarao? perché lasci la guerra?".
E non restò di ruinare a valle
fino a Minòs che ciascheduno afferra.
039
Schau, wie die Brust zum Rücken macht der Kluge;
Weil er zu weit vorauszublicken sann,
Blickt er zurück nun im verkehrten Zuge.
Mira c' ha fatto petto de le spalle;
perché volse veder troppo davante,
di retro guarda e fa retroso calle.
042
Sieh da Tiresias, der aus einem Mann
Zum Weibe ward und, alle seine Glieder
Verwandelnd, einen neuen Leib gewann.
Vedi Tiresia, che mutò sembiante
quando di maschio femmina divenne,
cangiandosi le membra tutte quante;
045
Erst als er die verschlungnen Schlangen wieder
Geschlagen hatte mit dem Zauberstrauch,
Wuchs ihm von neuem männliches Gefieder.
e prima, poi, ribatter li convenne
li duo serpenti avvolti, con la verga,
che rïavesse le maschili penne.
048
Des Aruns Rücken folgt auf seinen Bauch;
In Lunis Bergen, wo die Carraresen
Das Tal beackern, hatt' er zum Gebrauch
Aronta è quel ch'al ventre li s'atterga,
che ne' monti di Luni, dove ronca
lo Carrarese che di sotto alberga,
051
Die Höhl' im weißen Marmor sich erlesen,
Wo nichts den Blick bis an das Meer verschließt
Noch hindert, in der Sternenschrift zu lesen.
ebbe tra ' bianchi marmi la spelonca
per sua dimora; onde a guardar le stelle
e 'l mar non li era la veduta tronca.
054
Manto ist jene, die - was du nicht siehst -
Mit den gelösten Zöpfen deckt die Brüste
Und alles von uns kehrt, wo Haar entsprießt.
E quella che ricuopre le mammelle,
che tu non vedi, con le trecce sciolte,
e ha di là ogne pilosa pelle,
057
Weiland besuchte sie gar manche Küste
Und blieb in jener Stadt, die mich gebar,
Davon ich ein'ges dir zu sagen wüßte.
Manto fu, che cercò per terre molte;
poscia si puose là dove nacqu' io;
onde un poco mi piace che m'ascolte.
060
Nachdem ihr Vater hingeschieden war
Und Bacchus' Stadt zur Sklavin war geworden,
Durchschweifte sie die Erde manches Jahr.
Poscia che 'l padre suo di vita uscìo
e venne serva la città di Baco,
questa gran tempo per lo mondo gio.
063
Ein schöner See liegt in Italiens Norden,
Benacus heißt er, welcher bei Tirol
Deutschland verschließt, am Fuß von Alpenborden.
Suso in Italia bella giace un laco,
a piè de l'Alpe che serra Lamagna
sovra Tiralli, c' ha nome Benaco.
066
Aus tausend Quellen und noch mehren wohl
Zwischen Camonica und Garda regnen
Die Wasser, die er sammelt lief und hohl.
Per mille fonti, credo, e più si bagna
tra Garda e Val Camonica e Pennino
de l'acqua che nel detto laco stagna.
069
Drei Hirten könnten sich daselbst begegnen,
Von Brescia, von Verona, von Trient,
Und jeder von den dreien dürfte segnen.
Loco è nel mezzo là dove 'l trentino
pastore e quel di Brescia e 'l veronese
segnar poria, s'e' fesse quel cammino.
072
Gewalt'ge Burg, die man Peschiera nennt,
Zeigt Bergamo und Brescia ihre Brauen,
Wo rings der Strand sich vom Gebirge trennt.
Siede Peschiera, bello e forte arnese
da fronteggiar Bresciani e Bergamaschi,
ove la riva 'ntorno più discese.
075
Dorthin fließt alles, was der See nicht stauen
Und nicht in seinem Schoß behalten kann,
Und wird ein Strom abwärts durch grüne Auen,
Ivi convien che tutto quanto caschi
ciò che 'n grembo a Benaco star non può,
e fassi fiume giù per verdi paschi.
078
Kaum aber fängt die Flut zu laufen an,
So muß man statt Benaeus Mincio sagen,
Und so benannt fließt sie zum Po sodann.
Tosto che l'acqua a correr mette co,
non più Benaco, ma Mencio si chiama
fino a Governol, dove cade in Po.
081
Erst aber trifft sie auf gesenkte Lagen,
Wo sie sich breitet und versumpft umher,
Und wird verderblich oft in Sommertagen.
Non molto ha corso, ch'el trova una lama,
ne la qual si distende e la 'mpaluda;
e suol di state talor esser grama.
084
Die grimme Jungfrau kam des Wegs daher
Und sah das trockne Land im Sumpfbereiche
Unangebaut und noch von Menschen leer.
Quindi passando la vergine cruda
vide terra, nel mezzo del pantano,
sanza coltura e d'abitanti nuda.
087
Damit sie menschlichem Verkehr entweiche,
Blieb sie daselbst und trieb ihr Wesen da
Und hinterließ dort die entseelte Leiche.
Lì, per fuggire ogne consorzio umano,
ristette con suoi servi a far sue arti,
e visse, e vi lasciò suo corpo vano.
090
Bald hatten Leute, die dem Orte nah
Gewohnt, dort ihre Hütten aufgeschlagen,
Wo sie der Sumpf ringsum mit Schutz versah,
Li uomini poi che 'ntorno erano sparti
s'accolsero a quel loco, ch'era forte
per lo pantan ch'avea da tutte parti.
093
Bauten die Stadt, wo die Gebeine lagen,
Und nach der Jungfrau, die den Platz erkor,
Hieß man ihn Mantua, ohn' ein Los zu fragen.
Fer la città sovra quell'ossa morte;
e per colei che 'l loco prima elesse,
Mantüa l'appellar sanz'altra sorte.
096
Weit dichter war das Volk im Ort zuvor,
Eh' Pinamonte seine schlauen Ränke
Der Narrheit Casalodis blies ins Ohr.
Già fuor le genti sue dentro più spesse,
prima che la mattia da Casalodi
da Pinamonte inganno ricevesse.
099
Dies sag' ich dir, und meines Worts gedenke,
Wenn Fabeln man von meiner Stadt ersinnt,
Damit die Lüge nicht die Wahrheit kränke.«
Però t'assenno che, se tu mai odi
originar la mia terra altrimenti,
la verità nulla menzogna frodi".
102
Da sprach ich: »Meister, was du sagst, gewinnt
So mein Vertraun, daß Wort' aus andrem Munde
Mir nur noch wie erloschne Kohlen sind.
E io: "Maestro, i tuoi ragionamenti
mi son sì certi e prendon sì mia fede,
che li altri mi sarien carboni spenti.
105
Sag aber, hast du nicht in diesem Grunde
Noch andre Nennenswürdige gewahrt?
Denn all mein Sinn steht nur nach solcher Kunde.«
Ma dimmi, de la gente che procede,
se tu ne vedi alcun degno di nota;
ché solo a ciò la mia mente rifiede".
108
Da sprach er: »Jener, dem der lange Bart
Herabhängt in die braune Rückenbiege,
War Augur neben Kalchas, und zur Fahrt
Allor mi disse: "Quel che da la gota
porge la barba in su le spalle brune,
fu - quando Grecia fu di maschi vòta,
111
Löst' er das erste Tau in jenem Kriege,
Als Griechenland so leer von Männern war,
Daß ihrer kaum zurückblieb in der Wiege.
sì ch'a pena rimaser per le cune -
augure, e diede 'l punto con Calcanta
in Aulide a tagliar la prima fune.
114
Er hieß Eurypylus, von welchem klar
Singt mein Tragödienwerk an einem Orte;
Du weißt es, denn du kennst es ganz und gar.
Euripilo ebbe nome, e così 'l canta
l'alta mia tragedìa in alcun loco:
ben lo sai tu che la sai tutta quanta.
117
Der andre, dem das Fleisch beinah verdorrte,
War Michael Scotus, der die Künste kennt
Des Hexenblendwerks und der Zauberworte.
Quell'altro che ne' fianchi è così poco,
Michele Scotto fu, che veramente
de le magiche frode seppe 'l gioco.
120
Guido Bonani schau und schau Asdent;
Jetzt wünscht er wohl zu spät, daß er vom Leder
Und Draht sich hält' im Leben nie getrennt.
Vedi Guido Bonatti; vedi Asdente,
ch'avere inteso al cuoio e a lo spago
ora vorrebbe, ma tardi si pente.
123
Schau Weiber, die Webstühle, Spindeln, Räder
Stehn ließen und wahrsagten oder auch
Spuk trieben mittels Wachs und Kräuterbäder;
Vedi le triste che lasciaron l'ago,
la spuola e 'l fuso, e fecersi 'ndivine;
fecer malie con erbe e con imago.
126
Jetzt aber komm; schon nach dem Meeresschlauch
Jenseits Sevilla sinkt um diese Stunde
Zum andern Halbrund Kain und sein Strauch,
Ma vienne omai, ché già tiene 'l confine
d'amendue li emisperi e tocca l'onda
sotto Sobilia Caino e le spine;
129
Und gestern Nacht schon war des Mondes Runde
Du mußt dich des erinnern, da er dir
Nicht schadet' auf dem Weg im Waldesgrunde.«
e già iernotte fu la luna tonda:
ben ten de' ricordar, ché non ti nocque
alcuna volta per la selva fonda".
132
So sprach er, und inzwischen gingen wir.
Sì mi parlava, e andavamo introcque.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert