003
O Simon Magus, o betörte Bande,
Die ihr das Heil'ge, was der Trefflichkeit
Vermählt sein sollte, räuberisch der Schande
O Simon mago, o miseri seguaci
che le cose di Dio, che di bontate
deon essere spose, e voi rapaci
006
Des Ehebruchs um Gold und Silber weiht,
Von euch muß die Trompete jetzt erklingen,
Dieweil ihr in der dritten Bolge seid.
per oro e per argento avolterate,
or convien che per voi suoni la tromba,
però che ne la terza bolgia state.
009
Wir kamen an das nächste Grab und gingen
Bis an den Punkt, wo Wölbung und Gestein
Lotrecht auf dieser Grube Halbscheid hingen.
Già eravamo, a la seguente tomba,
montati de lo scoglio in quella parte
ch'a punto sovra mezzo 'l fosso piomba.
012
O höchste Weisheit, welche Kunst ist dein -
Im Himmel, auf der Erd' und dort im Schlunde -
Und deine Kraft, wie teilt gerecht sie ein!
O somma sapïenza, quanta è l'arte
che mostri in cielo, in terra e nel mal mondo,
e quanto giusto tua virtù comparte!
015
Dort sah ich längs der Seiten und am Grunde
Den fahlen Stein voll Löcher bis zum Rand,
Alle von gleicher Weite, lauter runde,
Io vidi per le coste e per lo fondo
piena la pietra livida di fóri,
d'un largo tutti e ciascun era tondo.
018
Die ich nicht enger noch auch größer fand,
Als sie in meinem schönen Sankt Johannes
Den Täufern dienen zu geschütztem Stand.
Non mi parean men ampi né maggiori
che que' che son nel mio bel San Giovanni,
fatti per loco d'i battezzatori;
021
Einst fiel in eins ein Kind, und kaum entrann es;
Ich aber brach den Stein und zog's empor:
Das streite keiner ab, denn keiner kann es.
l'un de li quali, ancor non è molt'anni,
rupp'io per un che dentro v'annegava:
e questo sia suggel ch'ogn'omo sganni.
024
Aus jedem Loche ragten Füße vor
Von einem Sünder bis zum untren Teile
Der Waden; alles andre stak im Rohr.
Fuor de la bocca a ciascun soperchiava
d'un peccator li piedi e de le gambe
infino al grosso, e l'altro dentro stava.
027
Die Sohlen aber glühten mittlerweile,
Und die Gelenke zuckten in der Pein,
Daß sie zerrissen hätten Wied und Seile.
Le piante erano a tutti accese intrambe;
per che sì forte guizzavan le giunte,
che spezzate averien ritorte e strambe.
030
Wie auf geölten Sachen insgemein
Nur oben sich bewegt der Flammenschimmer,
So zwischen Fers' und Spitze fuhr der Schein.
Qual suole il fiammeggiar de le cose unte
muoversi pur su per la strema buccia,
tal era lì dai calcagni a le punte.
033
»Wer ist es, Meister, der dort unten schlimmer
Als alle zuckend tobt (so fragte ich),
Und röter saugt die Flamm' an ihm und grimmer?«
"Chi è colui, maestro, che si cruccia
guizzando più che li altri suoi consorti",
diss'io, "e cui più roggia fiamma succia?".
036
Und er zu mir: »Willst du, so trag' ich dich
Hinunter dort, wo ich bequemer steige;
Dann sagt er dir von seiner Schuld und sich.«
Ed elli a me: "Se tu vuo' ch'i' ti porti
là giù per quella ripa che più giace,
da lui saprai di sé e de' suoi torti".
039
Und ich: »Was dir gefällt, das tu und zeige;
Du bist der Herr und weißt, daß nie von dir
Mein Wunsch sich trennt, und weißt, was ich verschweige.«
E io: "Tanto m'è bel, quanto a te piace:
tu se' segnore, e sai ch'i' non mi parto
dal tuo volere, e sai quel che si tace".
042
Also die vierte Flur betraten wir
Und schwenkten links und stiegen zu den Klüften
Ins enge, rings durchlöcherte Revier.
Allor venimmo in su l'argine quarto;
volgemmo e discendemmo a mano stanca
là giù nel fondo foracchiato e arto.
045
Der gute Meister trug mich auf den Hüften
Bis an den Spalt, wo jener jämmerlich
Wehklagte mit den Beinen in den Lüften.
Lo buon maestro ancor de la sua anca
non mi dipuose, sì mi giunse al rotto
di quel che si piangeva con la zanca.
048
»Geplagter Geist, der du kopfunter dich
Hier einsenkst, wie ein Pfahl hinabgetrieben
(So hob ich an), wofern du kannst, so sprich.«
"O qual che se' che 'l di sù tien di sotto,
anima trista come pal commessa",
comincia' io a dir, "se puoi, fa motto".
051
Gleich einem Beicht'ger war ich stehn geblieben,
Wann ihn der Mörder, der begraben ist,
Zurückruft, um den Tod noch aufzuschieben.
Io stava come 'l frate che confessa
lo perfido assessin, che, poi ch'è fitto,
richiama lui per che la morte cessa.
054
Da schrie er: »Ei, daß du schon unten bist!
Ei, Bonifaz, bist du schon hergesendet?
So log die Schrift? sie gab dir länger Frist.
Ed el gridò: "Se' tu già costì ritto,
se' tu già costì ritto, Bonifazio?
Di parecchi anni mi mentì lo scritto.
057
Bist satt des Reichtums schon, den du entwendet,
Um den du durch Betrug erschlichen hast
Die schöne Frau und sie hernach geschändet?«
Se' tu sì tosto di quell'aver sazio
per lo qual non temesti tòrre a 'nganno
la bella donna, e poi di farne strazio?".
060
Ich stand wie einer, der das Wort nicht faßt,
Das ihm erwidert wird auf seine Fragen,
Und ganz verstummt und glaubt verhöhnt sich fast.
Tal mi fec'io, quai son color che stanno,
per non intender ciò ch'è lor risposto,
quasi scornati, e risponder non sanno.
063
Da sprach Virgil zu mir: »Du mußt ihm sagen,
Ich bin nicht der, nicht der, den du beschreist.«
Und also tat ich, wie mir aufgetragen.
Allor Virgilio disse: "Dilli tosto:
"Non son colui, non son colui che credi"";
e io rispuosi come a me fu imposto.
066
Da krümmte seine Füße ganz der Geist
Und seufzt' und sprach mit jämmerlichem Tone:
»Was soll es denn, daß man mich reden heißt?
Per che lo spirto tutti storse i piedi;
poi, sospirando e con voce di pianto,
mi disse: "Dunque che a me richiedi?
069
Glaubst du, daß es so sehr der Mühe lohne,
Zu wissen, wer ich sei, so sag' ich dir,
Daß ich den Mantel trug auf Petri Throne,
Se di saper ch'i' sia ti cal cotanto,
che tu abbi però la ripa corsa,
sappi ch'i' fui vestito del gran manto;
072
Ein wahrer Sohn der Bärin, so voll Gier,
Die Bärlein zu erhöhn, daß reiche Habe
Ich droben einsackt' und mich selber hier,
e veramente fui figliuol de l'orsa,
cupido sì per avanzar li orsatti,
che sù l'avere e qui me misi in borsa.
075
Wo unterm Kopf ich andre liegen habe,
Die mir vorgingen in der Simonie
Und platt jetzt liegen in dem Felsengrabe.
Di sotto al capo mio son li altri tratti
che precedetter me simoneggiando,
per le fessure de la pietra piatti.
078
Dahin versinken werd' auch ich wie sie,
Wann der kömmt, den ich wähnte zu begrüßen,
Als ich vorhin die hast'ge Frage schrie.
Là giù cascherò io altresì quando
verrà colui ch'i' credea che tu fossi,
allor ch'i' feci 'l sùbito dimando.
081
Doch zappl' ich länger schon in solchem Büßen,
Steh' länger köpflings schon im Loche fest,
Als er gepflanzt hier bleibt mit roten Füßen.
Ma più è 'l tempo già che i piè mi cossi
e ch'i' son stato così sottosopra,
ch'el non starà piantato coi piè rossi:
084
Denn nach ihm kommen wird noch schlimmre Pest,
Ein Hirt von Westen, alles Rechts Verschmäher,
Der ihn und mich hinunter rücken läßt,
ché dopo lui verrà di più laida opra,
di ver' ponente, un pastor sanza legge,
tal che convien che lui e me ricuopra.
087
Ein Jason wie im Buch der Makkabäer!
Und Frankreichs König wird für ihn so hold
Sein wie der andre König dem Hebräer.«
Nuovo Iasón sarà, di cui si legge
ne' Maccabei; e come a quel fu molle
suo re, così fia lui chi Francia regge".
090
Ich weiß nicht, ob ich sprach, wie ich gesollt,
Doch gab ich Antwort ihm in solcher Weise:
»Ei sage doch, was unser Herr an Gold
Io non so s'i' mi fui qui troppo folle,
ch'i' pur rispuosi lui a questo metro:
"Deh, or mi dì: quanto tesoro volle
093
Von Petrus sich bedang, zu welchem Preise
Er ihn fürs Amt der Schliissel auserkor?
Er heischte nichts als: folg in meinem Gleise.
Nostro Segnore in prima da san Pietro
ch'ei ponesse le chiavi in sua balìa?
Certo non chiese se non "Viemmi retro".
096
Auch Petrus nicht, kein Jünger nahm zuvor
Geld von Matthias, als man ihn zum Amte
Ausloste, das Ischariot verlor.
Né Pier né li altri tolsero a Matia
oro od argento, quando fu sortito
al loco che perdé l'anima ria.
099
Bleib also, weil man dich mit Recht verdammte,
Und hüte wohl das schlechterworbne Gut,
Das deine Kühnheit wider Karl entflammte.
Però ti sta, ché tu se' ben punito;
e guarda ben la mal tolta moneta
ch'esser ti fece contra Carlo ardito.
102
Wär's nicht, daß mich in Schranken Ehrfurcht hält
Vor jenen Schlüsseln, die du in der Rechten
Vormals geführt hast in der heitren Welt,
E se non fosse ch'ancor lo mi vieta
la reverenza de le somme chiavi
che tu tenesti ne la vita lieta,
105
Ich würd' in härtren Worten mit dir rechten;
Denn euer Geiz tut aller Welt zu nah,
Zertritt die Guten und erhöht die Schlechten.
io userei parole ancor più gravi;
ché la vostra avarizia il mondo attrista,
calcando i buoni e sollevando i pravi.
108
Euch Hirten schaute der Apostel da,
Als er das Weib, das auf den Wassern wohnte,
Mit Königen die Unzucht treiben sah.
Di voi pastor s'accorse il Vangelista,
quando colei che siede sopra l'acque
puttaneggiar coi regi a lui fu vista;
111
Mit sieben Häuptern saß sie da und thronte,
Zehn Hörner gaben ihr die Herrschermacht,
Solang' ihr Gatte Recht und Tugend schonte.
quella che con le sette teste nacque,
e da le diece corna ebbe argomento,
fin che virtute al suo marito piacque.
114
Silber und Gold habt ihr zum Gott gemacht!
Was scheidet euch von Götzendienern heute,
Als daß ihr ein Idol verhundertfacht?
Fatto v'avete dio d'oro e d'argento;
e che altro è da voi a l'idolatre,
se non ch'elli uno, e voi ne orate cento?
117
O Konstantin, Saat des Verderbens streute
Nicht deine Taufe, sondern das Geschenk,
Des sich der erste reiche Vater freute!«
Ahi, Costantin, di quanto mal fu matre,
non la tua conversion, ma quella dote
che da te prese il primo ricco patre!".
120
Als er dies Lied vernahm, ob eingedenk
Der eignen Sünden, ob im Zorneswallen,
Warf er die Füße fast aus dem Gelenk.
E mentr'io li cantava cotai note,
o ira o coscïenza che 'l mordesse,
forte spingava con ambo le piote.
123
Dem Führer, glaub' ich, hatt' es wohlgefallen;
Mit so zufriedner Miene lieh er Ohr
Und hört' er meine wahren Wort' erschallen.
I' credo ben ch'al mio duca piacesse,
con sì contenta labbia sempre attese
lo suon de le parole vere espresse.
126
Dann hob er in den Armen mich empor,
Bis ich an seiner Brust lag, und zurücke
Stieg er den Weg, den er vorhin erkor.
Però con ambo le braccia mi prese;
e poi che tutto su mi s'ebbe al petto,
rimontò per la via onde discese.
129
Und stark, als ob ihn meine Last nicht drücke,
Trug er mich zu der Höh' des Bogens fast,
Der nach der fünften Flur sich wölbt als Brücke.
Né si stancò d'avermi a sé distretto,
sì men portò sovra 'l colmo de l'arco
che dal quarto al quinto argine è tragetto.
132
Da legt' er sänftlich nieder dann die Last,
Sanft wegen des Geklipps, des steilen, rauhen,
Wo kaum der Geißbock hätte Fuß gefaßt.
Quivi soavemente spuose il carco,
soave per lo scoglio sconcio ed erto
che sarebbe a le capre duro varco.
135
Dort ließ er in ein andres Tal mich schauen.
Indi un altro vallon mi fu scoperto.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert