003
»Da ist das Untier mit dem Zackenschwanz,
Das kein Gebirg hemmt, Waffen nicht noch Wälle!
Das ist's, das eure Welt verpestet ganz!«
"Ecco la fiera con la coda aguzza,
che passa i monti e rompe i muri e l'armi!
Ecco colei che tutto 'l mondo appuzza!".
006
So sprach zu mir mein Führer, und zur Stelle
Winkt' er dem Tiere näher an den Strand
Auf unsres Marmorpfades letzte Schwelle,
Sì cominciò lo mio duca a parlarmi;
e accennolle che venisse a proda,
vicino al fin d'i passeggiati marmi.
009
Und jenes garst'ge Bild des Truges fand
Sich ein mit Kopf und Brust am Felsenhange,
Doch zog es nicht den Schweif bis auf den Rand.
E quella sozza imagine di froda
sen venne, e arrivò la testa e 'l busto,
ma 'n su la riva non trasse la coda.
012
Es hatt' ein Menschenhaupt, auf Stirn und Wange
Schien Güte mit Gerechtigkeit gepaart,
Und alles andre war wie eine Schlange.
La faccia sua era faccia d'uom giusto,
tanto benigna avea di fuor la pelle,
e d'un serpente tutto l'altro fusto;
015
Zwei Pranken hatt' es, überall behaart;
Bemalt war Rücken, Brust und beide Seiten
Mit Ringelein und Schleifen aller Art.
due branche avea pilose insin l'ascelle;
lo dosso e 'l petto e ambedue le coste
dipinti avea di nodi e di rotelle.
018
Mit buntere Farben und Verschlungenheiten
Hat nie Tatar noch Türke Tuch gemacht,
Noch konnt' Arachne solch Webstück bereiten.
Con più color, sommesse e sovraposte
non fer mai drappi Tartari né Turchi,
né fuor tai tele per Aragne imposte.
021
Wie man bisweilen Kuller oder Jacht
Halb auf dem Trocknen sieht und halb im Wasser,
Und wie der Biber sitzt, auf Raub bedacht,
Come talvolta stanno a riva i burchi,
che parte sono in acqua e parte in terra,
e come là tra li Tedeschi lurchi
024
Da drüben in dem Land der deutschen Prasser,
So lag das Untier oben auf dem Streif,
Des heißen Sandes steinernem Umfasser.
lo bivero s'assetta a far sua guerra,
così la fiera pessima si stava
su l'orlo ch'è di pietra e 'l sabbion serra.
027
Im Leeren ringelte der ganze Schweif,
Die gift'ge Gabel in die Höhe schmiegend,
Die wie beim Skorpion war, spitz und steif.
Nel vano tutta sua coda guizzava,
torcendo in sù la venenosa forca
ch'a guisa di scorpion la punta armava.
030
Der Führer sprach: »Ein wenig jetzt sich biegend,
Führt unser Weg an jene Stelle dich,
Wo jene Bestie harrt, am Boden liegend.«
Lo duca disse: "Or convien che si torca
la nostra via un poco insino a quella
bestia malvagia che colà si corca".
033
So führt' er nach der rechten Seite mich
Zehn Schritt hinunter hart am letzten Rand,
Daß ich dem Feuer und dem Sand' entwich.
Però scendemmo a la destra mammella,
e diece passi femmo in su lo stremo,
per ben cessar la rena e la fiammella.
036
Und als wir zu dem Tiere kamen, fand
Ich weiter noch im Sande sitzend Leute
Dicht an der Stelle, wo der Felsen schwand.
E quando noi a lei venuti semo,
poco più oltre veggio in su la rena
gente seder propinqua al loco scemo.
039
Hier hob der Meister an: »Damit du heute
Aus diesem Ring mitnehmest voll Bescheid,
Geh hin und sieh, was dort ihr Tun bedeute.
Quivi 'l maestro "Acciò che tutta piena
esperïenza d'esto giron porti",
mi disse, "va, e vedi la lor mena.
042
Doch kürze deine Wort' und spar' die Zeit.
Ich will mit diesem reden währenddessen,
Damit er uns die starken Schultern leiht.«
Li tuoi ragionamenti sian là corti;
mentre che torni, parlerò con questa,
che ne conceda i suoi omeri forti".
045
So hab' ich denn den letzten Strich durchmessen
Des siebenten der Kreise ganz allein,
Wo die betrübte Bande war gesessen.
Così ancor su per la strema testa
di quel settimo cerchio tutto solo
andai, dove sedea la gente mesta.
048
Durch ihre Augen brach hervor die Pein;
Die Hände mußten hin und her sich rühren,
Bald nach dem Durst, bald nach dem heißen Stein,
Per li occhi fora scoppiava lor duolo;
di qua, di là soccorrien con le mani
quando a' vapori, e quando al caldo suolo:
051
Nicht anders als die Hund' ihr Werk vollführen
Mit Schnauz' und Pfote, wenn sie Biß und Stich
Von Flöhen, Fliegen oder Bremsen spüren.
non altrimenti fan di state i cani
or col ceffo or col piè, quando son morsi
o da pulci o da mosche o da tafani.
054
Nach manchem Antlitz wandt' ich forschend mich,
Auf das sich bittre Flammen niederschwangen,
Und keins erkannt' ich; doch gewahret' ich,
Poi che nel viso a certi li occhi porsi,
ne' quali 'l doloroso foco casca,
non ne conobbi alcun; ma io m'accorsi
057
Daß all' am Hals ein Säckel hatten hangen;
Das hatte jedes seine Farb' und Schild,
Und daß sie mit den Augen es verschlangen.
che dal collo a ciascun pendea una tasca
ch'avea certo colore e certo segno,
e quindi par che 'l loro occhio si pasca.
060
Und als ich näher trat, zu schaun gewillt,
Sah ich ein Tischlein gelb wie Feuerwolke,
Und blau darauf war eines Löwen Bild.
E com'io riguardando tra lor vegno,
in una borsa gialla vidi azzurro
che d'un leone avea faccia e contegno.
063
Und weiter hielt ich Umschau bei dem Volke,
Und einer trug blutroten Sack zur Schau,
Mit einer Gans, die weißer war als Molke.
Poi, procedendo di mio sguardo il curro,
vidine un'altra come sangue rossa,
mostrando un'oca bianca più che burro.
066
Einer, der eine blaue trächt'ge Sau
Auf einem Beutel trug von weißem Linnen,
Rief mir: »Was machst du hier im Grubenbau?
E un che d'una scrofa azzurra e grossa
segnato avea lo suo sacchetto bianco,
mi disse: "Che fai tu in questa fossa?
069
Mach fort, und weil du lebst und noch bei Sinnen,
Vernimm, mein Nachbar Vitalian wird da
Zu meiner Linken einen Platz gewinnen.
Or te ne va; e perché se' vivo anco,
sappi che 'l mio vicin Vitalïano
sederà qui dal mio sinistro fianco.
072
Die alle schickt Florenz, mich Padua;
Und oft betäubt mich hier in meiner Ecke
Ihr Schreien: nah, o Fürst der Ritter, nah,
Con questi Fiorentin son padoano:
spesse fïate mi 'ntronan li orecchi
gridando: "Vegna 'l cavalier sovrano,
075
Und trag hier deine Tasch' und die drei Böcke!«
Den Mund verzog er dann und stieß hervor
Die Zung', als ob ein Ochs die Nase lecke.
che recherà la tasca con tre becchi!"".
Qui distorse la bocca e di fuor trasse
la lingua, come bue che 'l naso lecchi.
078
Und ich, besorgt, daß ich die Zeit verlor,
Die mir der Meister kurz nur zugemessen,
Kehrte zurück von dem betrübten Chor.
E io, temendo no 'l più star crucciasse
lui che di poco star m'avea 'mmonito,
torna' mi in dietro da l'anime lasse.
081
Mein Führer war indes schon aufgesessen;
Auf Geryons Kruppe halt' er sich gesetzt
Und sprach: »Nun mußt du Schwäch' und Furcht vergessen.
Trova' il duca mio ch'era salito
già su la groppa del fiero animale,
e disse a me: "Or sie forte e ardito.
084
Auf solcher Stiege geht's hinunter jetzt.
Sitz auf vor mir: die Mitt' hab' ich ersehen,
Damit des Tieres Schweif dich nicht verletzt.«
Omai si scende per sì fatte scale;
monta dinanzi, ch'i' voglio esser mezzo,
sì che la coda non possa far male".
087
Wie einem, dem so nah des Fiebers Wehen,
Daß ihm die Nägel bleichen und von fern
Er schon erbebt, den Schatten nur zu sehen,
Qual è colui che sì presso ha 'l riprezzo
de la quartana, c' ha già l'unghie smorte,
e triema tutto pur guardando 'l rezzo,
090
So wurde mir, und nicht gehorcht' ich gern;
Jedoch bei seinem Drohn empfand die Scham ich,
Die stark den Knecht macht vor dem tapfren Herrn,
tal divenn'io a le parole porte;
ma vergogna mi fé le sue minacce,
che innanzi a buon segnor fa servo forte.
093
Platz auf den ungeheuren Schultern nahm ich
Und wollte sagen - doch nicht kam das Wort,
Wie ich gemeint - »Mit deinem Arm umfah mich.«
I' m'assettai in su quelle spallacce;
sì volli dir, ma la voce non venne
com'io credetti: 'Fa che tu m'abbracce'.
096
Er aber, der so häufig schon mein Hort
In Nöten war, - als ich hinaufgeklommen,
Umfaßte mich und stützte mich hinfort,
Ma esso, ch'altra volta mi sovvenne
ad altro forse, tosto ch'i' montai
con le braccia m'avvinse e mi sostenne;
099
Und sagte: »Geryon, nun hinabgeschwommen!
In weiten Kreisen, daß wir's merken kaum!
Bedenk die neue Fracht, die du genommen.«
e disse: "Gerïon, moviti omai:
le rote larghe, e lo scender sia poco;
pensa la nova soma che tu hai".
102
Wie sich ein Nachen trennt vom Ufersaum,
Rückwärts, so jener von der Felsenschwelle;
Und als er frei sich fühlt' im leeren Raum,
Come la navicella esce di loco
in dietro in dietro, sì quindi si tolse;
e poi ch'al tutto si sentì a gioco,
105
Vertauschten schleunigst Brust und Schweif die Stelle;
Den langen Schwanz bewegt' er wie ein Aal,
Die Pranken Luft einraffend wie die Welle.
là 'v'era 'l petto, la coda rivolse,
e quella tesa, come anguilla, mosse,
e con le branche l'aere a sé raccolse.
108
Nicht größre Furcht war, glaub' ich, dazumal,
Als Phaëton den Zaum warf aus den Händen,
Davon man noch erkennt das Feuermal,
Maggior paura non credo che fosse
quando Fetonte abbandonò li freni,
per che 'l ciel, come pare ancor, si cosse;
111
Noch auch als Ikarus sich seine Lenden
Durch das geschmolzne Wachs entfedern sah
Und ihm der Vater zurief: du mußt wenden!
né quando Icaro misero le reni
sentì spennar per la scaldata cera,
gridando il padre a lui "Mala via tieni!",
114
Als meine Furcht war, nun mir dies geschah.
Ich war umringt von Luft, und nichts erspähte
Mein Aug' als nur das Untier, fern und nah.
che fu la mia, quando vidi ch'i' era
ne l'aere d'ogne parte, e vidi spenta
ogne veduta fuor che de la fera.
117
Und langsam, langsam schwamm es hin und drehte
Und senkte sich, so daß ich nichts empfand,
Als daß die Luft von vorn und unten wehte.
Ella sen va notando lenta lenta;
rota e discende, ma non me n'accorgo
se non che al viso e di sotto mi venta.
120
Schon hört' ich unter uns zur rechten Hand
Des Strudels Braus, je schrecklicher, je länger;
Drum bückt' ich vor, den Blick hinabgewandt.
Io sentia già da la man destra il gorgo
far sotto noi un orribile scroscio,
per che con li occhi 'n giù la testa sporgo.
123
Da ward mir vor dem Höllenabgrund bänger;
Denn Feuer sah ich und vernahm Geschrei,
Und zitternd schloß ich meine Schenkel enger.
Allor fu' io più timido a lo stoscio,
però ch'i' vidi fuochi e senti' pianti;
ond'io tremando tutto mi raccoscio.
126
Jetzt sah ich erst, daß ich im Sinken sei,
Und sah, daß wir im Kreisen uns befanden;
Denn manches Schrecknis flog an uns vorbei.
E vidi poi, ché nol vedea davanti,
lo scendere e 'l girar per li gran mali
che s'appressavan da diversi canti.
129
Gleichwie der Falk, der lange hoch gestanden
Und weder Federspiel noch Vogel sieht,
So daß der Falkner schilt: »Du willst schon landen!«
Come 'l falcon ch'è stato assai su l'ali,
che sanza veder logoro o uccello
fa dire al falconiere "Omè, tu cali!",
132
Erst müde sinkt, dann hundert Kreise zieht
In schnellem Flug und weit von dem verhaßten
Gebieter tückisch einen Platz ersieht,
discende lasso onde si move isnello,
per cento rote, e da lunge si pone
dal suo maestro, disdegnoso e fello;
135
So ließ uns Geryon am Boden rasten,
Ganz dicht an dem gezackten Felsenhang,
Und als er sich entledigt unsrer Lasten,
così ne puose al fondo Gerïone
al piè al piè de la stagliata rocca,
e, discarcate le nostre persone,
138
Flog er davon wie Pfeil vom Bogenstrang.
si dileguò come da corda cocca.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert