003
Schon hörte man von ferne das Gebraus
Der Wasser, die zum andern Kreise fallen,
Ähnlich dem Summen nah am Bienenhaus.
Già era in loco onde s'udia 'l rimbombo
de l'acqua che cadea ne l'altro giro,
simile a quel che l'arnie fanno rombo,
006
Da sahen wir vorbei die Rotte wallen
Unter dem Regen jener scharfen Pein;
Drei aber trennten laufend sich von allen.
quando tre ombre insieme si partiro,
correndo, d'una torma che passava
sotto la pioggia de l'aspro martiro.
009
Sie kamen, und ein jeder von den drei'n
Rief: »Du, steh still! nach deiner Tracht zu schließen,
Scheinst du aus unsrer argen Stadt zu sein.«
Venian ver' noi, e ciascuna gridava:
"Sòstati tu ch'a l'abito ne sembri
essere alcun di nostra terra prava".
012
O was für Wunden die mich sehen ließen,
Neue wie alte von der Glut gebrannt!
Noch heute möcht' ich Tränen drob vergießen.
Ahimè, che piaghe vidi ne' lor membri,
ricenti e vecchie, da le fiamme incese!
Ancor men duol pur ch'i' me ne rimembri.
015
Mein Lehrer horcht' auf ihren Ruf und stand
Und wandte sich zu mir und sprach: »Verweile,
Denn hier ist Höflichkeit wohl angewandt.
A le lor grida il mio dottor s'attese;
volse 'l viso ver' me, e "Or aspetta",
disse, "a costor si vuole esser cortese.
018
»Und wenn nicht die Natur des Ortes Pfeile
Von Feuer regnete, so dünkte mich,
Noch mehr als ihnen ziemte dir die Eile.«
E se non fosse il foco che saetta
la natura del loco, i' dicerei
che meglio stesse a te che a lor la fretta".
021
Sie, laufend, wiederholten jämmerlich
Dasselbe Lied, und wo wir seehn geblieben,
Schwangen die drei gleich einem Rade sich.
Ricominciar, come noi restammo, ei
l'antico verso; e quando a noi fuor giunti,
fenno una rota di sé tutti e trei.
024
Wie nacktgesalbte Kämpfer einst es trieben,
Vorteil erspähend, ehe Mann an Mann
Das Spiel anfing mit Stößen und mit Hieben,
Qual sogliono i campion far nudi e unti,
avvisando lor presa e lor vantaggio,
prima che sien tra lor battuti e punti,
027
So, kreisend, blickte jetzt mich jeder an,
So daß der Hals den Füßen stets entgegen
Die Bahn durchmaß, und einer drauf begann:
così rotando, ciascuno il visaggio
drizzava a me, sì che 'n contraro il collo
faceva ai piè continüo vïaggio.
030
»O wenn dies Elend auf den lockern Wegen
Für uns und unsre Bitten deinen Geist
Taub macht, wie auch der Schimpf, der Nacktheit wegen,
E "Se miseria d'esto loco sollo
rende in dispetto noi e nostri prieghi",
cominciò l'uno, "e 'l tinto aspetto e brollo,
033
So rühre dich der Ruf, der noch uns preist,
Zu sagen, wer du bist, der wie noch keiner
Lebend'gen Fußes um die Hölle kreist.
la fama nostra il tuo animo pieghi
a dirne chi tu se', che i vivi piedi
così sicuro per lo 'nferno freghi.
036
Er, dessen Spur zertreten wird von meiner,
So nackend und geschunden er dir naht,
War mehr einst, als du glaubst, der Großen einer.
Questi, l'orme di cui pestar mi vedi,
tutto che nudo e dipelato vada,
fu di grado maggior che tu non credi:
039
Der Enkel ist's der guten Frau Waldrad,
Guido Guerra geheißen, der im Leben
Viel hat vollbracht mit Schwert und klugem Rat.
nepote fu de la buona Gualdrada;
Guido Guerra ebbe nome, e in sua vita
fece col senno assai e con la spada.
042
Der andre, der den Sand zerstampft daneben,
Ist Aldobrandi, dessen Stimm' und Wort
Noch heute sollt' auf Erden Ausschlag geben.
L'altro, ch'appresso me la rena trita,
è Tegghiaio Aldobrandi, la cui voce
nel mondo sù dovria esser gradita.
045
Und ich, gekreuzigt wie die andern dort,
Bin Rusticucci, ach, und diesen dritten
Trieb das verruchte Weib an diesen Ort.«
E io, che posto son con loro in croce,
Iacopo Rusticucci fui, e certo
la fiera moglie più ch'altro mi nuoce".
048
Hätt' ich das Feuer nicht gescheut, inmitten
Der drei wär' ich gesprungen von dem Rand;
Der Meister, glaub' ich, hätt' es wohl gelitten.
S'i' fossi stato dal foco coperto,
gittato mi sarei tra lor di sotto,
e credo che 'l dottor l'avria sofferto;
051
Doch weil versengt ich wär' und gar verbrannt,
Besiegte meine Furcht den guten Willen,
Sie zu umarmen, den mein Herz empfand.
ma perch'io mi sarei brusciato e cotto,
vinse paura la mia buona voglia
che di loro abbracciar mi facea ghiotto.
054
Ich sprach: »Verachtung nicht, um euretwillen
Fühlt' ich im Innern solches Herzeleid,
Daß lang' es währen wird, den Schmerz zu stillen,
Poi cominciai: "Non dispetto, ma doglia
la vostra condizion dentro mi fisse,
tanta che tardi tutta si dispoglia,
057
Als dieser hier, mein Herr und Weggeleit,
Die Worte sprach, die mir ein Zeichen waren,
Daß Leute kämen, wie ihr dreie seid.
tosto che questo mio segnor mi disse
parole per le quali i' mi pensai
che qual voi siete, tal gente venisse.
060
Ich bin aus eurer Stadt; seit jungen Jahren
Hab' ich von eurer Taten Ruhm und Wucht
Mit Liebe stets gesprochen und erfahren.
Di vostra terra sono, e sempre mai
l'ovra di voi e li onorati nomi
con affezion ritrassi e ascoltai.
063
Ich flieh' den Wermut, suche süße Frucht,
Die mein wahrhafter Führer prophezeite;
Doch muß ich erst zum Zentrum durch die Schlucht.« -
Lascio lo fele e vo per dolci pomi
promessi a me per lo verace duca;
ma 'nfino al centro pria convien ch'i' tomi".
066
»Willst du, daß lange noch die Seele leite
Dein Fleisch und Blut (nahm wieder er das Wort),
Und daß nach dir dein Name Glanz verbreite,
"Se lungamente l'anima conduca
le membra tue", rispuose quelli ancora,
"e se la fama tua dopo te luca,
069
So sprich, wohnt in der Stadt am Arnobord
Noch Mut und Sitte wie in unsern Tagen,
Oder ist alles dies dahin und fort?
cortesia e valor dì se dimora
ne la nostra città sì come suole,
o se del tutto se n'è gita fora;
072
Wilhelm Borsiere, der mit uns die Plagen
Seit kurzem teilt und wandelt dort den Pfad,
Spricht manchmal Worte, die am Herzen nagen.« -
ché Guiglielmo Borsiere, il qual si duole
con noi per poco e va là coi compagni,
assai ne cruccia con le sue parole".
075
»Das neue Volk und schneller Reichtum hat
Hoffart gezeugt und eitles Selbstvertrauen
In dir, Florenz, daß schon es leid dir tat.«
"La gente nuova e i sùbiti guadagni
orgoglio e dismisura han generata,
Fiorenza, in te, sì che tu già ten piagni".
078
So rief ich mit erhobnen Augenbrauen,
Und jene sahn einander ins Gesicht,
Wie Leute, wenn sie auf die Wahrheit schauen.
Così gridai con la faccia levata;
e i tre, che ciò inteser per risposta,
guardar l'un l'altro com'al ver si guata.
081
Dann riefen alle: »Wenn's dir künftig nicht
Mehr kostet, zu befried'gen andre Wesen,
Dann wohl dir, dessen Mund so offen spricht!
"Se l'altre volte sì poco ti costa",
rispuoser tutti, "il satisfare altrui,
felice te se sì parli a tua posta!
084
Drum wenn du einst, von diesem Qualm genesen,
Wieder erblickst das schöne Sternenzelt,
Wann's dich zu sagen freut: ich bin gewesen!
Però, se campi d'esti luoghi bui
e torni a riveder le belle stelle,
quando ti gioverà dicere "I' fui",
087
Dann sprich von uns bisweilen in der Welt.«
Dann brachen sie das Rad, und durch die Flächen
Flohen sie wie von Flügeln fortgesehnellt.
fa che di noi a la gente favelle".
Indi rupper la rota, e a fuggirsi
ali sembiar le gambe loro isnelle.
090
Ein kurzes Amen könnte man nicht sprechen
So schnell, wie sie von unsrer Seite flohn;
Daher mein Meister gut fand, aufzubrechen.
Un amen non saria possuto dirsi
tosto così com'e' fuoro spariti;
per ch'al maestro parve di partirsi.
093
Ich folgt' ihm, und nach kurzem Wandern schon
War uns der Schall der Wasser nah: man hätte
Kaum noch vernommen unsrer Worte Ton.
Io lo seguiva, e poco eravam iti,
che 'l suon de l'acqua n'era sì vicino,
che per parlar saremmo a pena uditi.
096
Wie jener erste Fluß mit eignem Bette
(Wenn man vom Veso geht nach Osten vor),
Am linken Hang der Apenninenkette,
Come quel fiume c' ha proprio cammino
prima dal Monte Viso 'nver' levante,
da la sinistra costa d'Apennino,
099
Der oben Acquacheta heißt, bevor
Er sich ergießt in seine tiefren Rinnen,
Und diesen Namen bei Forli verlor, -
che si chiama Acquacheta suso, avante
che si divalli giù nel basso letto,
e a Forlì di quel nome è vacante,
102
Wie der herabbraust von den Bergeszinnen
Über Sankt Benedikt durch einen Spalt,
Wo Tausend sollten noch Obdach gewinnen,
rimbomba là sovra San Benedetto
de l'Alpe per cadere ad una scesa
ove dovea per mille esser recetto;
105
So abwärts über schroffe Klippe schallt
Das dunkle Wasser, das wir dort gefunden,
Und schaden würd' es wohl dem Ohre bald.
così, giù d'una ripa discoscesa,
trovammo risonar quell'acqua tinta,
sì che 'n poc'ora avria l'orecchia offesa.
108
Mit einem Strick hatt' ich den Leib umwunden
Und dachte wohl das Tier mit buntem Haar,
Das Pardel, würde dadurch überwunden.
Io avea una corda intorno cinta,
e con essa pensai alcuna volta
prender la lonza a la pelle dipinta.
111
Jetzt löst' ich ihn vom Leibe ganz und gar,
Wie er befohlen, den ich Meister nannte,
Und reicht' ihm dann den aufgerollten dar.
Poscia ch'io l'ebbi tutta da me sciolta,
sì come 'l duca m'avea comandato,
porsila a lui aggroppata e ravvolta.
114
Worauf er sich zur rechten Seite wandte
Und, ohne allzu dicht am Rand zu stehn,
Mit einem Wurf ihn in den Abgrund sandte.
Ond'ei si volse inver' lo destro lato,
e alquanto di lunge da la sponda
la gittò giuso in quell'alto burrato.
117
Fürwahr, ein neues Wunder muß geschehn
(Sprach ich bei mir) auf dieses neue Zeichen,
Dem so gespannt der Meister nachgesehn.
'E' pur convien che novità risponda',
dicea fra me medesmo, 'al novo cenno
che 'l maestro con l'occhio sì seconda'.
120
O welche Vorsicht braucht's bei seinesgleichen!
Er sieht nicht nur die Werke, sondern kann
Auch die Gedanken mit dem Blick erreichen.
Ahi quanto cauti li uomini esser dienno
presso a color che non veggion pur l'ovra,
ma per entro i pensier miran col senno!
123
Er sprach zu mir: »Bald langt hier oben an,
Was ich erwart', und deutlich zur Genüge
Wird, was du denkst, auch deinem Auge dann.«
El disse a me: "Tosto verrà di sovra
ciò ch'io attendo e che il tuo pensier sogna;
tosto convien ch'al tuo viso si scovra".
126
Der Wahrheit, die so aussieht wie die Lüge,
Verschließe, wer da kann, die Lippen dicht;
Denn ohne seine Schuld bringt sie ihm Rüge;
Sempre a quel ver c' ha faccia di menzogna
de' l'uom chiuder le labbra fin ch'el puote,
però che sanza colpa fa vergogna;
129
Doch könnt' ich schweigen hier? Bei dem Gedicht
Dieser Komödie, Leser, kann ich schwören,
So wahr es Beifall finde, lüg' ich nicht.
ma qui tacer nol posso; e per le note
di questa comedìa, lettor, ti giuro,
s'elle non sien di lunga grazia vòte,
132
Ich sah etwas die Luft des Dunkels stören,
Und schwimmend kam nach oben die Gestalt,
Vor der auch Kühne wohl den Mut verlören,
ch'i' vidi per quell' aere grosso e scuro
venir notando una figura in suso,
maravigliosa ad ogne cor sicuro,
135
Wie einer auftaucht, der des Ankers Halt
Am Meeresgrunde wieder frei geschoben,
Wann sich der Zahn in Steinen festgekrallt,
sì come torna colui che va giuso
talora a solver l'àncora ch'aggrappa
o scoglio o altro che nel mare è chiuso,
138
Und zieht die Füße nach und strebt nach oben.
che 'n sù si stende e da piè si rattrappa.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert