003
Noch war nicht Nessus jenseits am Gestade,
So schritten wir durch ein Gehölze fort,
Das nirgend Spur darbot von einem Pfade.
Non era ancor di là Nesso arrivato,
quando noi ci mettemmo per un bosco
che da neun sentiero era segnato.
006
Kein grünes Laub, nur schwarzes trug der Ort,
Nicht glatte Äste, nur Gewirr von krausen,
Nicht Früchte, gift'ge Stacheln waren dort.
Non fronda verde, ma di color fosco;
non rami schietti, ma nodosi e 'nvolti;
non pomi v'eran, ma stecchi con tòsco.
009
Solch Dickicht kennen nicht, nicht so voll Grausen,
Die wilden Tiere, die in dem Geäst
Zwischen Corneto und Cecina hausen.
Non han sì aspri sterpi né sì folti
quelle fiere selvagge che 'n odio hanno
tra Cecina e Corneto i luoghi cólti.
012
Dort hat Harpyienbrut ihr scheußlich Nest,
Die, Trojas Volk von den Strophaden jagend,
Ihm Unheil weissagt' in dem fernen West.
Quivi le brutte Arpie lor nidi fanno,
che cacciar de le Strofade i Troiani
con tristo annunzio di futuro danno.
015
Mit Menschenköpfen, breite Flügel schlagend,
Der Bauch befiedert, Krallen an den Zeh'n,
Sitzen sie auf den wilden Bäumen klagend.
Ali hanno late, e colli e visi umani,
piè con artigli, e pennuto 'l gran ventre;
fanno lamenti in su li alberi strani.
018
Mein guter Meister: »Eh wir weiter gehn,
Wisse, du bist jetzt in dem zweiten Ringe
(So hob er an), und du verlässest den
E 'l buon maestro "Prima che più entre,
sappi che se' nel secondo girone",
mi cominciò a dire, "e sarai mentre
021
Erst, wann ich an den graus'gen Sand dich bringe.
Gib Acht, denn Dinge wirst du sehn alsbald,
Die du nicht glaubtest, spräch' ich solche Dinge.«
che tu verrai ne l'orribil sabbione.
Però riguarda ben; sì vederai
cose che torrien fede al mio sermone".
024
Ich hörte Weherufe durch den Wald,
Und weil das Dickicht nicht zu sehn erlaubte,
Wer sie erhebe, macht' ich bebend halt.
Io sentia d'ogne parte trarre guai
e non vedea persona che 'l facesse;
per ch'io tutto smarrito m'arrestai.
027
Er aber, glaub' ich, glaubte, daß ich glaubte,
Die Ursach des gewaltigen Geschreis
Sei Volk, des Anblick das Gebüsch uns raubte.
Cred'ïo ch'ei credette ch'io credesse
che tante voci uscisser, tra quei bronchi,
da gente che per noi si nascondesse.
030
Drum sprach der Meister: »Brich ein kleines Reis
Von irgend welchem Baum, den wir erblicken,
Und deinen Wahn gibst du dann sicher preis.«
Però disse 'l maestro: "Se tu tronchi
qualche fraschetta d'una d'este piante,
li pensier c' hai si faran tutti monchi".
033
Ich hob die Hand, ein Zweiglein abzuknicken,
Nach einem grollen Dorn und brach es auch;
Da schrie der Stamm: »Wie magst du so mich zwicken?«
Allor porsi la mano un poco avante
e colsi un ramicel da un gran pruno;
e 'l tronco suo gridò: "Perché mi schiante?".
036
Nun wurde schwarz von Blut der ganze Strauch,
Der wieder schrie: »Wie magst du so mich zwacken?
Hast du in dir von Mitleid keinen Hauch?
Da che fatto fu poi di sangue bruno,
ricominciò a dir: "Perché mi scerpi?
non hai tu spirto di pietade alcuno?
039
Ich war ein Mensch, nun bin ich Holz und Zacken,
Und sanfter sollt' angreifen deine Hand,
Wär' eine Schlangenseele hier zu packen.«
Uomini fummo, e or siam fatti sterpi:
ben dovrebb'esser la tua man più pia,
se state fossimo anime di serpi".
042
So wie ein grünes Scheit, wenn angebrannt,
Am andern Ende trieft und in der Hitze
Zischt von der Luft, die einen Ausweg fand,
Come d'un stizzo verde ch'arso sia
da l'un de' capi, che da l'altro geme
e cigola per vento che va via,
045
So kamen jetzt auf einmal aus dem Ritze
Die Wort' und Blut, und furchtsam stand ich da,
Und meiner Hand entfiel die Zweigesspitze.
sì de la scheggia rotta usciva insieme
parole e sangue; ond'io lasciai la cima
cadere, e stetti come l'uom che teme.
048
»Wenn er es glauben konnt', eh' es geschah,
Gekränkter Geist,« so sprach mein Hort gelinde,
»Was er doch nur in meinem Liede sah,
"S'elli avesse potuto creder prima",
rispuose 'l savio mio, "anima lesa,
ciò c' ha veduto pur con la mia rima,
051
So hätt' er nicht verwundet deine Rinde.
Ich riet ihm, weil es sonst unglaublich schien,
Zu tun, um was ich selber Schmerz empfinde.
non averebbe in te la man distesa;
ma la cosa incredibile mi fece
indurlo ad ovra ch'a me stesso pesa.
054
Doch sag ihm, wer du warst, damit durch ihn
Dafür dein Name neuen Glanz erlange
Droben, wohin ihm Rückkehr ist verliehn.«
Ma dilli chi tu fosti, sì che 'n vece
d'alcun'ammenda tua fama rinfreschi
nel mondo sù, dove tornar li lece".
057
Da sprach der Dorn: »Du lockst mit süßem Klange
Zu Worten mich, und nicht verdrieß' es dich,
Wenn ich in Reden etwas mich verfange.
E 'l tronco: "Sì col dolce dir m'adeschi,
ch'i' non posso tacere; e voi non gravi
perch'ïo un poco a ragionar m'inveschi.
060
Zum Herzen Friedrichs führt' auf Erden ich
Die beiden Schlüssel, und ich dreht' und wandte
Schließend und öffnend sie so sänftiglich,
Io son colui che tenni ambo le chiavi
del cor di Federigo, e che le volsi,
serrando e diserrando, sì soavi,
063
Daß ich fast all' aus seinem Rat verbannte.
Mein ruhmvoll Amt versorgt' ich treu und fest,
Bis es den Schlaf mir und die Puls' entwandte.
che dal secreto suo quasi ogn'uom tolsi;
fede portai al glorïoso offizio,
tanto ch'i' ne perde' li sonni e ' polsi.
066
Die Metze, die ja niemals unterläßt,
Mit geilem Blick zu spähn nach Cäsars Halle,
Dies allgemeine Gift, der Höfe Pest,
La meretrice che mai da l'ospizio
di Cesare non torse li occhi putti,
morte comune e de le corti vizio,
069
Entfachte wider mich die Herzen alle;
Von den entfachten ward mein Herr entfacht,
Und heitre Ehre ward zum trüben Falle.
infiammò contra me li animi tutti;
e li 'nfiammati infiammar sì Augusto,
che ' lieti onor tornaro in tristi lutti.
072
»Da hat mich Zorn ob solcher Niedertracht
Und Hoffnung, daß der Tod dem Schimpfe wehre,
An mir Gerechtem ungerecht gemacht.
L'animo mio, per disdegnoso gusto,
credendo col morir fuggir disdegno,
ingiusto fece me contra me giusto.
075
Bei dieses Baums seltsamem Keim erkläre
Und schwör' ich, daß ich nie die Treue brach
An meinem Herrn, der Ruhms so würdig wäre.
Per le nove radici d'esto legno
vi giuro che già mai non ruppi fede
al mio segnor, che fu d'onor sì degno.
078
Kehrt ihr zur Welt zurück, heilt meine Schmach;
Helft meinem Namen auf, der noch vom Schlage
Daniederliegt, seitdem der Neid mich stach.«
E se di voi alcun nel mondo riede,
conforti la memoria mia, che giace
ancor del colpo che 'nvidia le diede".
081
Da jener schwieg, riet mir der Meister: »Frage
Du selbst ihn nun; versäume nicht die Zeit;
Was du begehrst, das bitt ihn, daß er's sage.«
Un poco attese, e poi "Da ch'el si tace",
disse 'l poeta a me, "non perder l'ora;
ma parla, e chiedi a lui, se più ti piace".
084
Und ich zu ihm: »Frag du ihn um Bescheid,
So wie du meinst, daß ich zu fragen hatte;
Ich könnt' es nicht vor großem Herzeleid.«
Ond'ïo a lui: "Domandal tu ancora
di quel che credi ch'a me satisfaccia;
ch'i' non potrei, tanta pietà m'accora".
087
Da fuhr er fort: »Willst du, gefangner Schatte,
Daß jener frei, wie du es bittest, spricht,
Dann noch um eins zu fragen uns gestatte.
Perciò ricominciò: "Se l'om ti faccia
liberamente ciò che 'l tuo dir priega,
spirito incarcerato, ancor ti piaccia
090
Sag, wie der Geist sich mit dein Holz verflicht,
Und wenn du kannst, so gib uns zu verstehen,
Ob je ein Geist aus diesen Gliedern bricht.«
di dirne come l'anima si lega
in questi nocchi; e dinne, se tu puoi,
s'alcuna mai di tai membra si spiega".
093
Da blies der Stamm gewaltig, und das Wehen
Ward eine Stimm' und gab uns solches kund:
»Kurzer Bescheid soll gleich an euch ergehen.
Allor soffiò il tronco forte, e poi
si convertì quel vento in cotal voce:
"Brievemente sarà risposto a voi.
096
Sobald der Geist gelöst hat seinen Bund
Mit seinem Leib', er selbst, in blindem Zorne,
Schickt Minos ihn in diesen siebten Schlund.
Quando si parte l'anima feroce
dal corpo ond'ella stessa s'è disvelta,
Minòs la manda a la settima foce.
099
Da fällt er in das Dickicht, das verworrne,
Wie ihn der Zufall schleudert, ohne Wahl,
Und keimt empor hier gleich dem Weizenkorne
Cade in la selva, e non l'è parte scelta;
ma là dove fortuna la balestra,
quivi germoglia come gran di spelta.
102
Und wird ein Strauch und wird ein Baum zum Mahl
Für die Harpyienbrut; die frißt vom Laube
Und quält uns und verschafft Ausweg der Qual.
Surge in vermena e in pianta silvestra:
l'Arpie, pascendo poi de le sue foglie,
fanno dolore, e al dolor fenestra.
105
Auch unsre Hülle wird erstehn vom Staube,
Doch ziehn wir sie als Kleid nicht wieder an,
Weil ich nicht haben kann, was ich mir raube.
Come l'altre verrem per nostre spoglie,
ma non però ch'alcuna sen rivesta,
ché non è giusto aver ciò ch'om si toglie.
108
Wir schleppen sie in dieses Waldes Bann,
Und jeder Körper wird am Dornbusch hangen
Des Geistes, welcher ihm zu früh entrann.«
Qui le strascineremo, e per la mesta
selva saranno i nostri corpi appesi,
ciascuno al prun de l'ombra sua molesta".
111
Noch horchten wir dem Stamme voll Verlangen
Und hätten gern noch Reden ausgetauscht;
Da stutzten wir, weil Lärm und Braus erklangen,
Noi eravamo ancora al tronco attesi,
credendo ch'altro ne volesse dire,
quando noi fummo d'un romor sorpresi,
114
Dem Jäger gleich, der auf dem Anstand lauscht
Und kommen hört die Doggen und die Sauen
Und wie der Sturm der Tier' und Äste rauscht.
similemente a colui che venire
sente 'l porco e la caccia a la sua posta,
ch'ode le bestie, e le frasche stormire.
117
Da siehe kamen links, zerfleischt von Klauen,
Zwei Nackte her und flohn mit solcher Hast,
Daß rings das Gitter brach von den Verhauen.
Ed ecco due da la sinistra costa,
nudi e graffiati, fuggendo sì forte,
che de la selva rompieno ogne rosta.
120
Der vordre schrie: »Komm, komm, Tod! zugefaßt!«
Der andre, der gern schneller wär' gesprungen,
Schrie: »Lano, so geschwinde Beine hast
Quel dinanzi: "Or accorri, accorri, morte!".
E l'altro, cui pareva tardar troppo,
gridava: "Lano, sì non furo accorte
123
Du bei dem Tanz am Toppo nicht geschwungen.«
Dann plötzlich schien die Luft ihm auszugehn,
Und in ein Buschwerk hatt' er sich verschlungen.
le gambe tue a le giostre dal Toppo!".
E poi che forse li fallia la lena,
di sé e d'un cespuglio fece un groppo.
126
Jetzt hinter ihnen ließ die Jagd sich sehn,
Pechschwarze Hündinnen, blutgierig jagend,
Windhunden gleich, die von der Koppel gehn.
Di rietro a loro era la selva piena
di nere cagne, bramose e correnti
come veltri ch'uscisser di catena.
129
In den geduckten Mann die Zähne schlagend,
Rissen sie ihn, bis Glied um Glied verschwand,
Sein schmerzhaft Fleisch im Maul von dannen tragend.
In quel che s'appiattò miser li denti,
e quel dilaceraro a brano a brano;
poi sen portar quelle membra dolenti.
132
Da führte mich mein Meister an der Hand
Zu jenem Busche, der vergeblich Klagen
Durch seine blut'gen Brüche hatt' entsandt.
Presemi allor la mia scorta per mano,
e menommi al cespuglio che piangea
per le rotture sanguinenti in vano.
135
»Jakob von Sankt Andrea,« hört' ich sagen,
»Was hat bei mir die Zuflucht dir genützt?
Bin ich denn schuld an deinen Sündentagen?«
"O Iacopo", dicea, "da Santo Andrea,
che t'è giovato di me fare schermo?
che colpa ho io de la tua vita rea?".
138
Mein Führer hatt' an ihn den Fuß gestützt
Und sprach: »Wer warst du, der, von jener Meute
Zerfetzt, nun Klagen haucht und Blut versprützt?«
Quando 'l maestro fu sovr'esso fermo,
disse: "Chi fosti, che per tante punte
soffi con sangue doloroso sermo?".
141
Und er zu uns: »O Seelen, die ihr heute
Die Schmach mitansaht und den schnöden Brauch,
Der meine Blätter so von mir verstreute,
Ed elli a noi: "O anime che giunte
siete a veder lo strazio disonesto
c' ha le mie fronde sì da me disgiunte,
144
»Sammelt das Laub um den betrübten Strauch.
Ich war aus jener Stadt, die statt des alten
Patrons den Täufer nahm, daher er auch
raccoglietele al piè del tristo cesto.
I' fui de la città che nel Batista
mutò 'l primo padrone; ond'ei per questo
147
Sie stets betrüben wird mit seinem Wallen;
Und wäre nicht, wo man zum Arno schaut,
Ein Rest des Anblicks noch von ihm erhalten,
sempre con l'arte sua la farà trista;
e se non fosse che 'n sul passo d'Arno
rimane ancor di lui alcuna vista,
150
Die Bürger hätten, die sich einst getraut,
Die alte Stadt auf Attilas Ruinen
Neu aufzurichten, wohl umsonst gebaut.
que' cittadin che poi la rifondarno
sovra 'l cener che d'Attila rimase,
avrebber fatto lavorare indarno.
153
Als Galgen mußte mir mein Haustor dienen.«
Io fei gibetto a me de le mie case".

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert