003
Nachdem, voll Tadel an dem jetzigen Wandel
Der armen Sterblichen, die Wahrheit kundtat
Sie, die den Geist ins Paradies mir hochhebt
Poscia che 'ncontro a la vita presente
d'i miseri mortali aperse 'l vero
quella che 'mparadisa la mia mente,
006
─ Wie denn im Spiegel eines Leuchters Flamme
Derjenige sieht, der rücklings wird beschienen
(Eh' er sie hat im Aug', ja, in Gedanken);
come in lo specchio fiamma di doppiero
vede colui che se n'alluma retro,
prima che l'abbia in vista o in pensiero,
009
Und drauf sich umdreht, um zu schau'n, ob wirklich
Das Glas ihm Wahres sagt, und sieht, es eint sich
Mit ihm ganz wie ein Lied mit seinem Rhythmus ─:
e sé rivolge per veder se 'l vetro
li dice il vero, e vede ch'el s'accorda
con esso come nota con suo metro;
012
Also steigt's wieder auf mir im Gedächtnis,
Daß ich auch tat, die schönen Augen schauend,
Draus mich zu fangen Amor schuf die Schlinge.
così la mia memoria si ricorda
ch'io feci riguardando ne' belli occhi
onde a pigliarmi fece Amor la corda.
015
Und als ich abbog und getroffen wurden
Meine von dem, was dort erscheint am Himmel
(Wann immer seinen Umkreis man betrachtet!),
E com' io mi rivolsi e furon tocchi
li miei da ciò che pare in quel volume,
quandunque nel suo giro ben s'adocchi,
018
Sah einen Punkt ich, der ein Licht ausstrahlte
Von solcher Schärfe, daß der Blick, durchfunkelt,
Sich schließen mußt' ob dem gewaltigen Stiche.
un punto vidi che raggiava lume
acuto sì, che 'l viso ch'elli affoca
chiuder conviensi per lo forte acume;
021
Und jener Stern, der uns als kleinster vorkommt,
Erschiene gleich dem Mond, gesellt mit jenem,
So wie sich Stern dem Stern mag beigesellen.
e quale stella par quinci più poca,
parrebbe luna, locata con esso
come stella con stella si collòca.
024
Vielleicht um soviel, als da wohl annähernd
Ein Hof das Licht umgürtet, das ihn hinmalt,
Wenn, der ihn trägt, der Nebel ist am dicht'sten,
Forse cotanto quanto pare appresso
alo cigner la luce che 'l dipigne
quando 'l vapor che 'l porta più è spesso,
027
Schwang sich im Abstand um den Punkt ein Glutring
So rasch herum, daß überholt er hätte
Den Schwung, der um die Welt am schnellsten wirbelt;
distante intorno al punto un cerchio d'igne
si girava sì ratto, ch'avria vinto
quel moto che più tosto il mondo cigne;
030
Und war von einem zweiten er umschlossen,
Und der vom dritten, dieser dann vom vierten,
Der vierte drauf vom fünften, der vom sechsten.
e questo era d'un altro circumcinto,
e quel dal terzo, e 'l terzo poi dal quarto,
dal quinto il quarto, e poi dal sesto il quinto.
033
Es folgt' auf ihn der siebte, so sich dehnend
Schon in die Breite, daß die Botin Junos
Zu eng wohl wäre, ganz ihn zu umfassen:
Sopra seguiva il settimo sì sparto
già di larghezza, che 'l messo di Iuno
intero a contenerlo sarebbe arto.
036
Alsdann der acht' und neunte; und jedweder
Regte so träger sich, als er der Zahl nach
Größeren Abstand von der Einheit hatte.
Così l'ottavo e 'l nono; e chiascheduno
più tardo si movea, secondo ch'era
in numero distante più da l'uno;
039
Und jeder zeigte desto klarere Flamme,
Je minder fern er war dem Reinen Funken:
Wohl, glaub' ich, weil er mehr von ihm durchglüht wird.
e quello avea la fiamma più sincera
cui men distava la favilla pura,
credo, però che più di lei s'invera.
042
Die Herrin mein, die mich in Zweifelssorgen
Heftig sah schweben, sprach: »Von jenem Punkte
Hängt ab der Himmel und das All der Schöpfung...
La donna mia, che mi vedëa in cura
forte sospeso, disse: «Da quel punto
depende il cielo e tutta la natura.
045
Schau an den Ring, der ihm zunächst verbunden;
Und wisse, seine Schwingung ist so reißend
Vor Liebesglut, von der er wird gestachelt!«
Mira quel cerchio che più li è congiunto;
e sappi che 'l suo muovere è sì tosto
per l'affocato amore ond' elli è punto».
048
Und ich zu ihr: »Wär' auch der Welt die Ordnung
Gesetzt, die ich in jenen Ringen schaue,
Gesättigt hätte mich, was mir getischt ward;
E io a lei: «Se 'l mondo fosse posto
con l'ordine ch'io veggio in quelle rote,
sazio m'avrebbe ciò che m'è proposto;
051
Doch in der irdischen Welt der Sinne kann man
Die Schwingungen so gottbeseelter sehen,
Je mehr sie von dem Mittelpunkt entfernt sind.
ma nel mondo sensibile si puote
veder le volte tanto più divine,
quant' elle son dal centro più remote.
054
Drum, soll mein Wissensdurst ein Ende finden
In diesem wunderbaren Engelstempel,
Der einzig Liebe hat und Licht zur Grenze,
Onde, se 'l mio disir dee aver fine
in questo miro e angelico templo
che solo amore e luce ha per confine,
057
So tut zu hören not mir, wie denn Abbild
Und Urbild nicht entsprechend sich verhalten:
Denn ich, für mich, erwäge dies vergebens!«
udir convienmi ancor come l'essemplo
e l'essemplare non vanno d'un modo,
ché io per me indarno a ciò contemplo».
060
»Sind deine Finger auch für solchen Knoten
Nicht stark genug, nicht kann es Wunder nehmen:
So hart ist er, weil nie versucht, geworden!«
«Se li tuoi diti non sono a tal nodo
sufficïenti, non è maraviglia:
tanto, per non tentare, è fatto sodo!».
063
Also die Herrin mein; drauf sprach sie: »Nimm denn
Das noch, was ich dir sage, willst du satt sein;
Und über dieses alsdann magst du grübeln...
Così la donna mia; poi disse: «Piglia
quel ch'io ti dicerò, se vuo' saziarti;
e intorno da esso t'assottiglia.
066
Die Körper-Sphären sind bald weit, bald enge,
Je nach der Kraft, der stärkern oder schwächern,
Die sich erstreckt durch alle ihre Teile.
Li cerchi corporai sono ampi e arti
secondo il più e 'l men de la virtute
che si distende per tutte lor parti.
069
Größere Huld will größeres Heil erwirken;
Und größeres Heil der größere Körper einfaßt,
Hat er die Teile gleicherweis vollendet.
Maggior bontà vuol far maggior salute;
maggior salute maggior corpo cape,
s'elli ha le parti igualmente compiute.
072
So stellt auch der hier, der vereinigt hinrafft
Die andere Welt mit sich, das Gegenstück dar
Zum Ringe, der am meisten liebt und weiß!
Dunque costui che tutto quanto rape
l'altro universo seco, corrisponde
al cerchio che più ama e che più sape:
075
Deshalb, wenn auf die Seelenkraft du einstellst
Dein messend Maß ─ nicht auf den äußern Anschein
Der Engelschöre, die sich rund dir zeigen ─,
per che, se tu a la virtù circonde
la tua misura, non a la parvenza
de le sustanze che t'appaion tonde,
078
Wirst du ein wunderbar Verhältnis schauen
Von Größerem zu Mehr, Kleinerm zu Minder,
In jedem Himmel, je nach seinen Engeln!«
tu vederai mirabil consequenza
di maggio a più e di minore a meno,
in ciascun cielo, a süa intelligenza».
081
Gleichwie zum Schlusse strahlend wild und heiter
Des Äthers Hochgewölb, wenn Boreas herbläst
Aus jener Wange, draus er sanfter atmet
Come rimane splendido e sereno
l'emisperio de l'aere, quando soffia
Borea da quella guancia ond' è più leno,
084
─ Weil es sich läutert und den Dunstqualm auflöst,
Der erst es trübte; so daß droh der Himmel
Mit all den Schätzen seiner Striche lächelt ─:
per che si purga e risolve la roffia
che pria turbava, sì che 'l ciel ne ride
con le bellezze d'ogne sua paroffia;
087
So war's bei mir auch, weil mich wohl versorgte
Die Herrin mein mit ihrer klaren Rede;
Und gleich dem Stern im All ward Wahrheit sichtbar.
così fec'ïo, poi che mi provide
la donna mia del suo risponder chiaro,
e come stella in cielo il ver si vide.
090
Und kaum daß hierauf ihre Worte ruhten:
Nicht anders spritzt das Eisen ringsher Funken,
Wenn's kocht, als da die Ringe Funken sprühten!
E poi che le parole sue restaro,
non altrimenti ferro disfavilla
che bolle, come i cerchi sfavillaro.
093
Nachtaten's ihrem Glutherd alle Fünkchen;
Und soviel waren's, daß wohl ihre Zahl lief
Mehr als das Schachbrett-Doppeln in die Tausend;
L'incendio suo seguiva ogne scintilla;
ed eran tante, che 'l numero loro
più che 'l doppiar de li scacchi s'inmilla.
096
Von Chor zu Chor hört' ich ein »Hosianna!«
Zum festen Punkt hin, der sie hält am Orte
(Und stets wird halten), drinnen stets sie waren.
Io sentiva osannar di coro in coro
al punto fisso che li tiene a li ubi,
e terrà sempre, ne' quai sempre fuoro.
099
Und sie, die sah die zweifelnden Gedanken
In meinem Geiste, sprach: »Die ersten Ringe
Zeigten dir Seraphim und Cherubim' !
E quella che vedëa i pensier dubi
ne la mia mente, disse: «I cerchi primi
t'hanno mostrato Serafi e Cherubi.
102
So reißend folgen sie der eigenen Sehnsucht,
Dem Punkt sich anzugleichen, als sie können:
Und können's um so mehr, als hehr ihr Schauen.
Così veloci seguono i suoi vimi,
per somigliarsi al punto quanto ponno;
e posson quanto a veder son soblimi.
105
Die nächsten Engel, die sie rings umkreisen,
Nennen die Throne sich des Gott-Antlitzes,
Weil sie der ersten Dreizahl Abschluß bringen.
Quelli altri amori che 'ntorno li vonno,
si chiaman Troni del divino aspetto,
per che 'l primo ternaro terminonno;
108
Und sollst du wissen: Alle fühlen soviel
An Wonnen, als ihr Schauen dringt zur Tiefe
Der Wahrheit, drin sich jeder Geist beruhigt.
e dei saper che tutti hanno diletto
quanto la sua veduta si profonda
nel vero in che si queta ogne intelletto.
111
Daraus mag man erkennen, wie sich gründet
Das Seligsein auf eine Tat des Schauens,
Und nicht des Liebens, die vielmehr erst nachfolgt;
Quinci si può veder come si fonda
l'esser beato ne l'atto che vede,
non in quel ch'ama, che poscia seconda;
114
Und Maß ist für das Schauen das Verdienst,
Das Gnad' erstehen läßt und guter Wille:
Also von Stuf' zu Stufe steigt man höher.
e del vedere è misura mercede,
che grazia partorisce e buona voglia:
così di grado in grado si procede.
117
Die nächste Dreizahl, die so üppig aufsprießt
In diesem Frühlingstag von ewiger Dauer,
Den nie der nächtige Widder kann entblättern,
L'altro ternaro, che così germoglia
in questa primavera sempiterna
che notturno Arïete non dispoglia,
120
In einem fort läßt sie »Hosianna« hören
Mit drei der Weisen, welche dreifach tönen
Im Wonnereigen, drin sie sich verdreifacht.
perpetüalemente 'Osanna' sberna
con tre melode, che suonano in tree
ordini di letizia onde s'interna.
123
In diesem Reich sind die drei Gotteswesen:
Zuerst die Herrschaften, hierauf die Kräfte;
Und dann die Mächte steh'n im dritten Range.
In essa gerarcia son l'altre dee:
prima Dominazioni, e poi Virtudi;
l'ordine terzo di Podestadi èe.
126
Drauf in den zwei vorletzten Jubeltänzen
Die Fürstentümer und Erzengel kreisen;
Der letzte ganz gehört den Engelsspielen.
Poscia ne' due penultimi tripudi
Principati e Arcangeli si girano;
l'ultimo è tutto d'Angelici ludi.
129
Die Reigen wenden all den Blick nach oben;
Und abwärts wirken so sie, daß zu Gott hin
Alle gezogen werden, alle ziehen...
Questi ordini di sù tutti s'ammirano,
e di giù vincon sì, che verso Dio
tutti tirati sono e tutti tirano.
132
Und Dionysius machte so voll Sehnsucht
Ans Werk sich, diese Chöre zu betrachten,
Daß er gleich mir sie unterschied und nannte.
E Dïonisio con tanto disio
a contemplar questi ordini si mise,
che li nomò e distinse com' io.
135
Gregor jedoch entfernte drauf von ihm sich;
Weshalb er auch, als dann in diesem Himmel
Den Blick er aufschlug, ob sich selber lachte.
Ma Gregorio da lui poi si divise;
onde, sì tosto come li occhi aperse
in questo ciel, di sé medesmo rise.
138
Doch wenn so tief-verborgene Wahrheit kundtat
Ein Sterblicher auf Erden, staune nicht drum:
Denn der's hier oben schaute, offenbart' ihm's,
E se tanto secreto ver proferse
mortale in terra, non voglio ch'ammiri:
ché chi 'l vide qua sù gliel discoperse
141
Mit noch viel anderm Wahren dieser Reigen!«
con altro assai del ver di questi giri».

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert