003
»Dem Vater! und dem Sohn! und Heiligen Geiste!«
Hub »Gloria!« drauf das ganze Paradies an,
So daß in Rausch mich warf das süße Singen.
'Al Padre, al Figlio, a lo Spirito Santo',
cominciò, 'gloria!', tutto 'l paradiso,
sì che m'inebrïava il dolce canto.
006
Und was ich sah, erschien mir als ein Lächeln
Des Weltenalls; weshalb denn das Entzücken,
So wie durchs Ohr, mich auch durchs Aug' erfaßte.
Ciò ch'io vedeva mi sembiava un riso
de l'universo; per che mia ebbrezza
intrava per l'udire e per lo viso.
009
O Wonne! O unsägliches Gejubel!
O Leben, ganz nur Liebe, ganz nur Frieden!
O sonder Wunsch gesicherte Erfüllung!
Oh gioia! oh ineffabile allegrezza!
oh vita intègra d'amore e di pace!
oh sanza brama sicura ricchezza!
012
Vor meinen Augen standen die vier Brände
In Flammenglut; und jener, der zuerst kam,
Begann lebendiger jetzt sich zu gebärden.
Dinanzi a li occhi miei le quattro face
stavano accese, e quella che pria venne
incominciò a farsi più vivace,
015
Und also ward er bald in seinem Ausseh'n,
Wie Jupiter wohl würde, wären Vögel
Er so wie Mais und tauschten das Gefieder!
e tal ne la sembianza sua divenne,
qual diverrebbe Iove, s'elli e Marte
fossero augelli e cambiassersi penne.
018
Die Vorsehung, die dort die Amtung zuteilt
Wie ihren Wechsel, hatt' im seligen Chore
Stillschweigen auferlegt nach allen Seiten;
La provedenza, che quivi comparte
vice e officio, nel beato coro
silenzio posto avea da ogne parte,
021
Und ich vernahm: »Wenn ich mich rot verfärbe,
Nicht mög dich's wundern; denn, sobald ich spreche,
Siehst du auch alle diese hier erröten...
quand' ïo udi': «Se io mi trascoloro,
non ti maravigliar, ché, dicend' io,
vedrai trascolorar tutti costoro.
024
Der sich erfrecht auf Erden meines Stuhles,
Ja, meines Stuhles, meines Stuhls, der leer steht
Vorm Richterangesicht des Gottessohnes:
Quelli ch'usurpa in terra il luogo mio,
il luogo mio, il luogo mio che vaca
ne la presenza del Figliuol di Dio,
027
Geschaffen hat mein Grab er zur Kloake
Voll Blut und Eiter, drob sich der Verruchte,
Der diesen Höh'n entstürzte, freut dort unten!«
fatt' ha del cimitero mio cloaca
del sangue e de la puzza; onde 'l perverso
che cadde di qua sù, là giù si placa».
030
Von jener Farbe, die der Sonn' genüber
Wolken bemalt des Abends oder Morgens,
Sah ich darauf das Himmelsall besprenkelt;
Di quel color che per lo sole avverso
nube dipigne da sera e da mane,
vid' ïo allora tutto 'l ciel cosperso.
033
Und wie ein sittsam Weib, das ihrer selber
Stest sicher bleibt, doch schon ob anderer Fehltritt,
Beim bloßen Hören, zeigt ein schüchtern Wesen:
E come donna onesta che permane
di sé sicura, e per l'altrui fallanza,
pur ascoltando, timida si fane,
036
So tauschte Beatrice jetzt ihr Ausseh'n;
Und solch Verdunkeln, glaub' ich, gab's am Himmel,
Als Martertod die höchste Macht erlitten.
così Beatrice trasmutò sembianza;
e tale eclissi credo che 'n ciel fue
quando patì la supprema possanza.
039
Dann setzten weiter fort sich seine Worte,
Mit einer Stimme, so sich fremd geworden,
Daß die Erscheinung nicht sich stärker fremd schien:
Poi procedetter le parole sue
con voce tanto da sé trasmutata,
che la sembianza non si mutò piùe:
042
»Nicht wurde Christi Braut einst auferzogen
Durch mein und Linus' Blut und das des Cletus,
Um zum Erwerb von Gold mißbraucht zu werden;
«Non fu la sposa di Cristo allevata
del sangue mio, di Lin, di quel di Cleto,
per essere ad acquisto d'oro usata;
045
Nein, zum Erwerb hier dieses seligen Lebens
Haben Sixtus, Pius, Kalixt und Urban
Ihr Blut verströmt, nach vielen bittern Schreien.
ma per acquisto d'esto viver lieto
e Sisto e Pïo e Calisto e Urbano
sparser lo sangue dopo molto fleto.
048
Nicht war es unsere Meinung, daß zur Rechten
Von unsern Folgern ein Teil sitzen sollte,
Ein Teil zur Linken von dem Christenvolke;
Non fu nostra intenzion ch'a destra mano
d'i nostri successor parte sedesse,
parte da l'altra del popol cristiano;
051
Noch daß die Schlüssel, vordem mir verliehen,
Zum Wappenzeichen in dem Banner würden,
Das gegen die Getauften zieht ins Trèffen;
né che le chiavi che mi fuor concesse,
divenisser signaculo in vessillo
che contra battezzati combattesse;
054
Noch daß ich wäre Bildnis in dem Siegel
Auf Freiheitsbriefen, käuflich und erlogen;
Worob ich oft erröt' und Funken sprühe!
né ch'io fossi figura di sigillo
a privilegi venduti e mendaci,
ond' io sovente arrosso e disfavillo.
057
Im Kleid von Hirten mag man gierige Wölfe
Wohl seh'n, von hier herab, auf allen Triften ─
O Abwehr Gottes, wie nur kannst du zaudern?
In vesta di pastor lupi rapaci
si veggion di qua sù per tutti i paschi:
o difesa di Dio, perché pur giaci?
060
Von unserm Blute schicken sich Caorsen,
Gascogner an zu trinken: Guter Anfang,
Zu welch unwürdigem Ende mußt du stürzen!
Del sangue nostro Caorsini e Guaschi
s'apparecchian di bere: o buon principio,
a che vil fine convien che tu caschi!
063
Allein die Hehre Vorsicht, die durch Scipio
Den Weltruhm Roms vor Untergang bewahrte,
Wird, was ich sehe, bald zu Hilfe eilen...
Ma l'alta provedenza, che con Scipio
difese a Roma la gloria del mondo,
soccorrà tosto, sì com' io concipio;
066
Doch du, mein Sohn, der ob der irdischen Bürde
Nochmals hinab wirst kehren, tu den Mund auf ─
Und nicht verbirg du das, was ich nicht berge!«
e tu, figliuol, che per lo mortal pondo
ancor giù tornerai, apri la bocca,
e non asconder quel ch'io non ascondo».
069
Ähnlich, wie aus gefrorenen Dünsten Flocken
Herabwirft unser Luftreich, wenn das Horn sich
Der Himmelsziege mit der Sonn' begegnet:
Sì come di vapor gelati fiocca
in giuso l'aere nostro, quando 'l corno
de la capra del ciel col sol si tocca,
072
So sah den Äther ich sich aufwärts schmücken
Und herrlich wirbeln von Triumphesflammen,
Die hier mit uns den Aufenthalt geteilt.
in sù vid' io così l'etera addorno
farsi e fioccar di vapor trïunfanti
che fatto avien con noi quivi soggiorno.
075
Das Auge mein folgt' ihren Lichtgestalten;
Und folgte nach, bis daß der Raum, vor Größe,
Ihm nahm das Weiterdringen in die Ferne.
Lo viso mio seguiva i suoi sembianti,
e seguì fin che 'l mezzo, per lo molto,
li tolse il trapassar del più avanti.
078
Worauf die Herrin, die mich sah entbunden
Vom starren Aufwärtsschau'n, zu mir sprach: »Senk nun
Den Blick und sieh, wie weit du umgekreist bist!«
Onde la donna, che mi vide assolto
de l'attendere in sù, mi disse: «Adima
il viso e guarda come tu se' vòlto».
081
Vom Zeitpunkt, wo zuerst ich niederschaute,
Sah ich bewegt mich durch den vollen Bogen,
Den halbwegs zieht zum End' das erste Klima.
Da l'ora ch'ïo avea guardato prima
i' vidi mosso me per tutto l'arco
che fa dal mezzo al fine il primo clima;
084
So daß ich jenseits Gades' sah die tolle
Ausfahrt Odysseus' ─ und hier fast das Ufer,
An dem Europa ward zur süßen Bürde.
sì ch'io vedea di là da Gade il varco
folle d'Ulisse, e di qua presso il lito
nel qual si fece Europa dolce carco.
087
Und mehr noch wär' enthüllt mir worden
Das Erdengärtchen; doch die Sonne reiste,
Mir unterm Fuß mehr als ein Sternbild ferne.
E più mi fora discoverto il sito
di questa aiuola; ma 'l sol procedea
sotto i mie' piedi un segno e più partito.
090
Der lieb-erfüllte Sinn, der huldigend weilte
Bei meiner Herrin stets, stand jetzt, die Augen
Zu ihr zu kehren, mehr denn je in Flammen.
La mente innamorata, che donnea
con la mia donna sempre, di ridure
ad essa li occhi più che mai ardea;
093
Und was Natur, was Kunst je schuf an Weiden,
Zum Fang der Augen, um den Geist zu fesseln,
In Fleischesformen oder deren Bildern:
e se natura o arte fé pasture
da pigliare occhi, per aver la mente,
in carne umana o ne le sue pitture,
096
Alles vereinigt würde nichtig scheinen
Vor jener Gotteslust, die mir erstrahlte,
Als ich zum Lächeln ihres Blicks mich wandte!
tutte adunate, parrebber nïente
ver' lo piacer divin che mi refulse,
quando mi volsi al suo viso ridente.
099
Und jene Kraft, die mir ihr Antlitz eingoß,
Riß mich aus Ledas schönem Nest von dannen
Und trieb zum schnellsten Himmel mich empor.
E la virtù che lo sguardo m'indulse,
del bel nido di Leda mi divelse,
e nel ciel velocissimo m'impulse.
102
Die Teile sein, die nächsten wie die fernsten,
Sind so sich gleich, daß ich nicht weiß zu sagen,
Welchen Beatrice mir zum Eintritt wählte;
Le parti sue vivissime ed eccelse
sì uniforme son, ch'i' non so dire
qual Bëatrice per loco mi scelse.
105
Sie jedoch, die gewahrte mein Verlangen,
Hub an zu reden, also heiter lächelnd,
Daß Gott ihr schien im Antlitz zu frohlocken:
Ma ella, che vedëa 'l mio disire,
incominciò, ridendo tanto lieta,
che Dio parea nel suo volto gioire:
108
»Der Welt Beschaffenheit, die hält in Ruhe
Den Mittelpunkt, doch alles andere umtreibt,
Von hier beginnt sie als von ihrer Grenze;
«La natura del mondo, che quïeta
il mezzo e tutto l'altro intorno move,
quinci comincia come da sua meta;
111
Und dieser Himmel hier ruht in nichts andrem,
Sei's denn in Gottes Geist, dran sich entzündet
Lieb', die ihn dreht, und Kraft, die er hinabströmt.
e questo cielo non ha altro dove
che la mente divina, in che s'accende
l'amor che 'l volge e la virtù ch'ei piove.
114
Liebe und Licht hält ihn im Kreis umfangen,
So wie die andern er; und diesen Gürtel
Begreift nur, der ihn gürtet, ganz von Grund aus.
Luce e amor d'un cerchio lui comprende,
sì come questo li altri; e quel precinto
colui che 'l cinge solamente intende.
117
Nie wird sein Schwung an anderm unterschieden;
Doch sind nach ihm die andern abgemessen,
So wie die Zehn nach Halben und nach Fünfteln
Non è suo moto per altro distinto,
ma li altri son mensurati da questo,
sì come diece da mezzo e da quinto;
120
Und wie die Zeit in solcher Schale halte
Ihr Wurzelwerk, in andern ihre Blätter:
Nunmehr mag es dir klar zu Tage liegen...
e come il tempo tegna in cotal testo
le sue radici e ne li altri le fronde,
omai a te può esser manifesto.
123
O Sinnengier, die du die Menschen eintauchst
So tief in dir, daß keiner je die Kraft hat,
Den Blick aus deinen Wirbeln hochzuheben!
Oh cupidigia, che i mortali affonde
sì sotto te, che nessuno ha podere
di trarre li occhi fuor de le tue onde!
126
Schön blüht im Menschenstamm empor das Wollen:
Allein es wandelt der beständige Regen
Zu schlechten Huzeln um die wahren Pflaumen.
Ben fiorisce ne li uomini il volere;
ma la pioggia continüa converte
in bozzacchioni le sosine vere.
129
Unschuld und Glaube werden vorgefunden
Nur bei den kleinen Kindern; alsdann fliehen
Sie beide, eh' die Wangen noch behaart sind.
Fede e innocenza son reperte
solo ne' parvoletti; poi ciascuna
pria fugge che le guance sian coperte.
132
Der hier, solang als er noch stammelt, fastet,
Der drauf hinabschlingt, bei gelöster Zunge,
Jedwede Nahrung und zu allen Zeiten;
Tale, balbuzïendo ancor, digiuna,
che poi divora, con la lingua sciolta,
qualunque cibo per qualunque luna;
135
Und jener, stammelnd, liebt und schenkt Gehör
Der Mutter sein, der, bei vollständiger Sprache,
Hernach verlangt begraben sie zu sehen !
e tal, balbuzïendo, ama e ascolta
la madre sua, che, con loquela intera,
disïa poi di vederla sepolta.
138
Also verfärbt die weiße Haut sich schwärzlich
─ Vorm höchsten Angesicht ─ der schönsten Tochter
Jener, die uns den Morgen schenkt und Abend...
Così si fa la pelle bianca nera
nel primo aspetto de la bella figlia
di quel ch'apporta mane e lascia sera.
141
Doch du, daß du nicht drüber staunst, bedenke,
Daß niemand ist auf Erden, der gebietet:
Und drum läuft so die Menschheit in der Irre!
Tu, perché non ti facci maraviglia,
pensa che 'n terra non è chi governi;
onde sì svïa l'umana famiglia.
144
Doch eh' der Jänner gänzlich sich entwintert
Ob jenes Hundertstels, mißachtet drunten,
Erdröhnen derart hier die höchsten Sphären,
Ma prima che gennaio tutto si sverni
per la centesma ch'è là giù negletta,
raggeran sì questi cerchi superni,
147
Daß jener Sturmwind, den so sehr man herwünscht,
Dorthin die Schiffsstern' dreht, wo sonst die Schnäbel,
Worauf die Flotte graden Laufs wird segeln
che la fortuna che tanto s'aspetta,
le poppe volgerà u' son le prore,
sì che la classe correrà diretta;
150
Und wahre Frucht wird kommen nach der Blüte!«
e vero frutto verrà dopo 'l fiore».

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert