003
Erleb' ich's jemals, daß die heilige Dichtung,
Dran Hand gelegt hat Himmel so wie Erde
─ Derart, daß mich's für Jahre elend machte ! ─,
Se mai continga che 'l poema sacro
al quale ha posto mano e cielo e terra,
sì che m'ha fatto per molti anni macro,
006
Obsiegt der Grausamkeit, die fern mich ausschließt
Vom schönen Schafstall, drin ich schlief als Lämmchen,
Den Wölfen feind nur, die mit Krieg ihm drohen:
vinca la crudeltà che fuor mi serra
del bello ovile ov' io dormi' agnello,
nimico ai lupi che li danno guerra;
009
Mit andrer Stimm' alsdann, mit anderm Vließe,
Kehr' ich, ein Dichter, heim; und dort am Brunnen,
Wo ich getauft ward, greif' ich nach dem Kranze ─
con altra voce omai, con altro vello
ritornerò poeta, e in sul fonte
del mio battesmo prenderò 'l cappello;
012
Denn in den Glauben, der die Seelen treulich
Mit Gott vereint, trat dort ich ein; und hernach
Umkreiste Petrus drob mir so die Stirne...
però che ne la fede, che fa conte
l'anime a Dio, quivi intra' io, e poi
Pietro per lei sì mi girò la fronte.
015
Nunmehr bewegt' ein Licht sich uns entgegen
Aus jenem Reigen, draus der Erstling vortrat,
Den Christus hinterließ als Stellvertreter;
Indi si mosse un lume verso noi
di quella spera ond' uscì la primizia
che lasciò Cristo d'i vicari suoi;
018
Und meine Herrin, ganz erfüllt von Freude,
Sprach zu mir: »Schau doch, schau! Sieh den Baron hier,
Um den man drunten nach Galicien pilgert!«
e la mia donna, piena di letizia,
mi disse: «Mira, mira: ecco il barone
per cui là giù si vicita Galizia».
021
Ganz ähnlich, wie wenn sich der Tauber nieder
Zu der Gefährtin läßt und eins dem andern,
Umkreisend und umgurrend, Liebe kundtut:
Sì come quando il colombo si pone
presso al compagno, l'uno a l'altro pande,
girando e mormorando, l'affezione;
024
So sah den einen ich vom andern großen
Fürsten in Herrlichkeit empfangen werden,
Preisend das Brot, das sie hier oben sättigt.
così vid' ïo l'un da l'altro grande
principe glorïoso essere accolto,
laudando il cibo che là sù li prande.
027
Doch als die Festbegrüßung war beendet,
Stellte sich schweigend grad vor mich hin jeder,
So voller Glut, daß mir der Blick versagte.
Ma poi che 'l gratular si fu assolto,
tacito coram me ciascun s'affisse,
ignito sì che vincëa 'l mio volto.
030
Mit einem Lächeln sprach jetzt Beatrice:
»Erlauchtes Leben du, durch das die Milde
Hier unseres Gottestempels ward beschrieben,
Ridendo allora Bëatrice disse:
«Inclita vita per cui la larghezza
de la nostra basilica si scrisse,
033
Laß Hoffnung klingen hier in diesen Höhen!
Du weißt, daß allemal du sie verkörperst,
Wenn Christus vor den drei'n sich klarer kundtat!« ─
fa risonar la spene in questa altezza:
tu sai, che tante fiate la figuri,
quante Iesù ai tre fé più carezza».
036
»Hoch heb das Haupt und mach, daß Mut du fassest:
Denn was heraufkommt aus der Welt des Todes,
Muß hier in unserm Strahlenlichte reifen.«
«Leva la testa e fa che t'assicuri:
ché ciò che vien qua sù del mortal mondo,
convien ch'ai nostri raggi si maturi».
039
Solcherlei Trost kam mir vom zweiten Feuer;
Drum hob die Augen auf ich zu den Bergen,
Die erst noch mit zu großer Wucht sie beugten.
Questo conforto del foco secondo
mi venne; ond' io leväi li occhi a' monti
che li 'ncurvaron pria col troppo pondo.
042
»Dieweil aus Gnade unser Kaiser zuläßt,
Daß Stirn an Stirn du stehst, lang vor dem Tode,
Hier im geheimsten Saal mit seinen Grafen;
«Poi che per grazia vuol che tu t'affronti
lo nostro Imperadore, anzi la morte,
ne l'aula più secreta co' suoi conti,
045
Auf daß ─ ersahst du dieses Hofes Wahrheit ─
Die Hoffnung du, die drunten recht zur Lieb' reizt,
In dir und andern fürderhin bestärkest:
sì che, veduto il ver di questa corte,
la spene, che là giù bene innamora,
in te e in altrui di ciò conforte,
048
Sag, was sie ist, mir, und wie drob mag blühen
Dir das Gemüt; und sag, wo sie dir herkam!«
So fuhr jetzt fort das zweite Licht des weitern.
dì quel ch'ell' è, dì come se ne 'nfiora
la mente tua, e dì onde a te venne».
Così seguì 'l secondo lume ancora.
051
Und jene Fromme, welche das Gefieder
Der Schwingen mein zu solchem Hochflug lenkte,
Kam in der Antwort derart mir zuvor:
E quella pïa che guidò le penne
de le mie ali a così alto volo,
a la risposta così mi prevenne:
054
»Die Kirche, welche kämpft, hat keinen Sohn
Von größrer Hoffnung ─ wie's dort in der Sonne
Geschrieben steht, die unsrer Heerschar leuchtet! ─:
«La Chiesa militante alcun figliuolo
non ha con più speranza, com' è scritto
nel Sol che raggia tutto nostro stuolo:
057
Weshalb ihm ward gewährt, daß aus Ägypten
Er nach Jerusalem zum Anschau'n komme,
Bevor die Dienstzeit ihm ist abgelaufen...
però li è conceduto che d'Egitto
vegna in Ierusalemme per vedere,
anzi che 'l militar li sia prescritto.
060
Die übrigen zwei Punkte, die zu wissen
Nicht sind gefragt, nein, nur daß er berichte,
Wie sehr dir diese Tugend liegt am Herzen:
Li altri due punti, che non per sapere
son dimandati, ma perch' ei rapporti
quanto questa virtù t'è in piacere,
063
Ihm überlaß' ich sie; sie sind nicht schwierig,
Noch auch zum Prahlen ─ Geb' er denn drauf Antwort
Und Gottes Gnade mög' dabei ihm helfen!«
a lui lasc' io, ché non li saran forti
né di iattanza; ed elli a ciò risponda,
e la grazia di Dio ciò li comporti».
066
Ähnlich dem Schüler, der dem Lehrer nachfolgt,
Bereit und gern, wo er sich weiß bewandert
─ Auf daß sich seine Tüchtigkeit erzeige! ─:
Come discente ch'a dottor seconda
pronto e libente in quel ch'elli è esperto,
perché la sua bontà si disasconda,
069
»Hoffnung«, sprach ich, »ist ein gewiß Erwarten
Der künftigen Herrlichkeit; und das bewirken
So Gottes Huld wie frühere Verdienste.
«Spene», diss' io, «è uno attender certo
de la gloria futura, il qual produce
grazia divina e precedente merto.
072
Von vielen Sternen kommt mir die Erleuchtung:
Doch jener träufte sie zuerst ins Herz mir,
Der größter Sänger war des größten Herrn.
Da molte stelle mi vien questa luce;
ma quei la distillò nel mio cor pria
che fu sommo cantor del sommo duce.
075
›Mögen auf dich‹, ruft er in seinen Psalmen,
›Hoffen all' die, so deinen Namen kennen!‹
Und wer nicht kennt ihn, hat er meinen Glauben?
'Sperino in te', ne la sua tëodia
dice, 'color che sanno il nome tuo':
e chi nol sa, s'elli ha la fede mia?
078
Du dann betautest mich, nach seinem Taue,
In der Epistel drauf; so daß ich prall bin
Und andern euren Regen wiederregne!«
Tu mi stillasti, con lo stillar suo,
ne la pistola poi; sì ch'io son pieno,
e in altrui vostra pioggia repluo».
081
Derweil ich sprach, bebt' im lebendigen Busen
Des Flammenbrandes dort ein zuckend Leuchten,
Jählings und mehrfach, in des Blitzes Weise;
Mentr' io diceva, dentro al vivo seno
di quello incendio tremolava un lampo
sùbito e spesso a guisa di baleno.
084
Drauf haucht' er so: »Die Liebe, die noch immer
Zur Tugend mich entfacht, die einst mir folgte
Bis hin zum Palmzweig und zum Kampfplatz-Abschied,
Indi spirò: «L'amore ond' ïo avvampo
ancor ver' la virtù che mi seguette
infin la palma e a l'uscir del campo,
087
Läßt neu mich zu dir reden, der du ihrer
Dich freuest ─ doch nun hör' ich gern dich künden,
Was ist es denn, was Hoffnung dir verspricht?«
vuol ch'io respiri a te che ti dilette
di lei; ed emmi a grato che tu diche
quello che la speranza ti 'mpromette».
090
Und ich: »Die neuen und die alten Schriften
Bezeichnen mir das Ziel ─ und selbst enthüllt sich's! ─
Der Seelen all, die Gott zu Freunden wählte.
E io: «Le nove e le scritture antiche
pongon lo segno, ed esso lo mi addita,
de l'anime che Dio s'ha fatte amiche.
093
Jesaias sagt, daß jede wird bekleidet
In ihrer Heimat sein mit Doppelkleidung;
Und ihre Heimat ist dies süße Leben.
Dice Isaia che ciascuna vestita
ne la sua terra fia di doppia vesta:
e la sua terra è questa dolce vita;
096
Und auch dein Bruder ─ noch viel mehr im einzeln;
Dort, wo er handelt von den weißen Stolen ─
Macht diese Offenbarung uns verständlich!«
e 'l tuo fratello assai vie più digesta,
là dove tratta de le bianche stole,
questa revelazion ci manifesta».
099
Und sofort nach dem Schluß von diesen Worten,
Ward ob uns ›Mögen auf dich hoffen‹ hörbar;
Worauf die Chöre sämtlich Antwort gaben.
E prima, appresso al fin d'este parole,
'Sperent in te' di sopr' a noi s'udì;
a che rispuoser tutte le carole.
102
Dann hellte zwischen ihnen sich ein Licht auf,
So daß, gäb' es im Krebs solch einen Glanzstern,
Der Winter einen Mond lang Tag nur hätte.
Poscia tra esse un lume si schiarì
sì che, se 'l Cancro avesse un tal cristallo,
l'inverno avrebbe un mese d'un sol dì.
105
Und so wie aufsteht, schreitet und dem Reigen
Ein lieblich Mädchen beitritt ─ nur der jungen
Gattin zu Ehren, nicht aus eitlem Wesen ─:
E come surge e va ed entra in ballo
vergine lieta, sol per fare onore
a la novizia, non per alcun fallo,
108
Also sah ich den hellverklärten Lichtschein
Nahen den zwei'n, die sich im Kreise drehten,
Wie sich's für ihrer Liebe Glut geziemte.
così vid' io lo schiarato splendore
venire a' due che si volgieno a nota
qual conveniesi al loro ardente amore.
111
Er schloß dem Psalm sich an nach Text und Tönen;
Und meine Herrin warf auf sie die Blicke,
Ganz einer Braut gleich, stumm und unbeweglich.
Misesi lì nel canto e ne la rota;
e la mia donna in lor tenea l'aspetto,
pur come sposa tacita e immota.
114
»Dieser ist der, der an der Brust gelegen
Hat unserm Pelikan; und dieser ward auch
Vom Kreuz herab zum großen Amt erlesen!«
«Questi è colui che giacque sopra 'l petto
del nostro pellicano, e questi fue
di su la croce al grande officio eletto».
117
So meine Herrin; doch auf keine Weise
Lenkten den Blick ihr aus dem Festgebanntsein,
So nachher wie auch vorher, ihre Worte.
La donna mia così; né però piùe
mosser la vista sua di stare attenta
poscia che prima le parole sue.
120
Wie's jenem geht, der hinäugt und sich anstrengt,
Zu seh'n die Sonn' ein wenig sich verfinstern
(Und, wo er seh'n will, einer wird, der nicht-sieht!):
Qual è colui ch'adocchia e s'argomenta
di vedere eclissar lo sole un poco,
che, per veder, non vedente diventa;
123
So ging's auch mir, beim letztgenahten Feuer;
Bis draus gesprochen ward: »Warum dich blenden,
Etwas zu schau'n, das sich nicht hier befindet?
tal mi fec' ïo a quell' ultimo foco
mentre che detto fu: «Perché t'abbagli
per veder cosa che qui non ha loco?
126
Auf Erden Erde ist mein Leib und wird dort
Solang mit andern ruh'n, bis unsere Anzahl
Der ewigen Vorherbestimmung gleichkommt.
In terra è terra il mio corpo, e saragli
tanto con li altri, che 'l numero nostro
con l'etterno proposito s'agguagli.
129
Im Doppelkleide nach dem seligen Kloster
Sind nur zwei Lichter bisher aufgestiegen ─
Und magst du solches eurer Welt verkünden!«
Con le due stole nel beato chiostro
son le due luci sole che saliro;
e questo apporterai nel mondo vostro».
132
Bei diesem Wort kam der entflammte Reigen
Zur Ruh' mitsamt dem süß gemischten Klange,
Der aus dem Ton dreifachen Hauchs entstanden:
A questa voce l'infiammato giro
si quïetò con esso il dolce mischio
che si facea nel suon del trino spiro,
135
Gleichwie, bald Mühsal, bald Gefahr zu meiden,
Die Ruder, erst ins Wasser noch geschlagen,
Sämtliche ruh'n beim Tönen einer Pfeife.
sì come, per cessar fatica o rischio,
li remi, pria ne l'acqua ripercossi,
tutti si posano al sonar d'un fischio.
138
O, wie doch ward ich im Gemüt erschüttert,
Als ich jetzt nach Beatricen um mich wandte
Und sie nicht konnt' erblicken, ob ich gleichwohl
Ahi quanto ne la mente mi commossi,
quando mi volsi per veder Beatrice,
per non poter veder, benché io fossi
141
Nah bei ihr war und in der Welt der Seligen!
presso di lei, e nel mondo felice!

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert