003
Die Farbe, die mir Feigheit außen malte,
Als meinen Führer ich sah wiederkehren,
Trieb rascher seine neue ihm zurück.
Quel color che viltà di fuor mi pinse
veggendo il duca mio tornare in volta,
più tosto dentro il suo novo ristrinse.
006
Aufmerksam stand er still, wie wer da, hinhorcht;
Denn weit vermocht' ihn nicht das Aug' zu führen,
Der schwarzen Luft und dichten Dünste wegen.
Attento si fermò com'uom ch'ascolta;
ché l'occhio nol potea menare a lunga
per l'aere nero e per la nebbia folta.
009
»Gleichwohl: Uns kommt der Sieg zu hier im Streite!«
Sprach er; »wenn nicht ... So hehre Frau erschien uns ...
O, wie verlangt mich's, daß ein andrer naht!«
"Pur a noi converrà vincer la punga",
cominciò el, "se non ... Tal ne s'offerse.
Oh quanto tarda a me ch'altri qui giunga!".
012
Ich sah recht gut, wie er besorgt verhüllte
Den Anfangssatz mit jenem, der daraufkam
- Denn Worte waren's, völlig fremd den ersten -;
I' vidi ben sì com'ei ricoperse
lo cominciar con l'altro che poi venne,
che fur parole a le prime diverse;
015
Doch um nichts weniger schuf mir Furcht sein Reden,
Weil ich ergänzte den beschnittnen Ausspruch
Vielleicht zu schlimmerm Sinn, als er ihm eigen.
ma nondimen paura il suo dir dienne,
perch'io traeva la parola tronca
forse a peggior sentenzia che non tenne.
018
»Steigt wohl in diesen Grund des Qualentrichters
Je einer dort vom ersten Kreis hernieder,
Der nur geknickte Hoffnung hat als Strafe?«
"In questo fondo de la trista conca
discende mai alcun del primo grado,
che sol per pena ha la speranza cionca?".
021
Die Frage stellt' ich auf; und er: »Nur selten
Geschieht's«, versetzt' er, »daß aus unsrer Mitte
Jemand den Weg zurücklegt, den ich gehe ...
Questa question fec'io; e quei "Di rado
incontra", mi rispuose, "che di noi
faccia il cammino alcun per qual io vado.
024
Wahrlich, ich war schon einmal selbst hier unten,
Beschworen von der furchtbaren Erichthon,
Die oft die Schatten rief zu ihren Leibern.
Ver è ch'altra fïata qua giù fui,
congiurato da quella Eritón cruda
che richiamava l'ombre a' corpi sui.
027
Kaum war von mir mein fleischlich Teil verlassen,
Als sie mich treten ließ durch diese Mauer,
Aus Judas' Kreis ihr einen Geist zu holen!
Di poco era di me la carne nuda,
ch'ella mi fece intrar dentr'a quel muro,
per trarne un spirto del cerchio di Giuda.
030
Das ist der tiefste Ort, der dunkelst-schwarze,
Am meisten fern dem Himmel, der das All treibt -
Ich weiß den Weg; drum magst du dich getrösten ...
Quell'è 'l più basso loco e 'l più oscuro,
e 'l più lontan dal ciel che tutto gira:
ben so 'l cammin; però ti fa sicuro.
033
Der Sumpf hier, der den großen Stank ausdünstet,
Gürtet ringsum die Stadt der Marterqualen,
Wo nie wir ohne Strauß eindringen können!«
Questa palude che 'l gran puzzo spira
cigne dintorno la città dolente,
u' non potemo intrare omai sanz'ira".
036
Noch andres sprach er; doch blieb mir's nicht haften -
Denn ganz hielt mich mein Aug' emporgerissen
Zum hohen Turm dort mit der glühenden Zinne,
E altro disse, ma non l' ho a mente;
però che l'occhio m'avea tutto tratto
ver' l'alta torre a la cima rovente,
039
Wo sich an einer Stelle jäh aufreckten
Drei Höllenfurien, rot mit Blut besudelt,
Die Weiberglieder zeigten und -gebärden
dove in un punto furon dritte ratto
tre furïe infernal di sangue tinte,
che membra feminine avieno e atto,
042
Und sich mit giftig-grünen Schlangen schürzten:
Auch hatten Vipern, Ottern sie statt Haaren,
Die um die grausen Schläfen her sich wanden.
e con idre verdissime eran cinte;
serpentelli e ceraste avien per crine,
onde le fiere tempie erano avvinte.
045
Und er, der wohl die schlimmen Mägde kannte
Der Königin des ewig-wachen Jammers:
»Schau an,« sprach er, »die gräßlichen Erinnyen!
E quei, che ben conobbe le meschine
de la regina de l'etterno pianto,
"Guarda", mi disse, "le feroci Erine.
048
Das ist Megära, auf der linken Seite;
Jene, die heult zur Rechten, ist Alekto;
Tisiphone inmitten.« Doch schon schwieg er.
Quest'è Megera dal sinistro canto;
quella che piange dal destro è Aletto;
Tesifón è nel mezzo"; e tacque a tanto.
051
Mit Nägeln fetzte jede sich die Brüste;
Sie schlugen sich mit Fäusten und schrie'n so laut,
Daß eng ich mich zum Dichter hielt vor Bangen.
Con l'unghie si fendea ciascuna il petto;
battiensi a palme e gridavan sì alto,
ch'i' mi strinsi al poeta per sospetto.
054
»Medusa, komm! So wandeln wir zu Stein ihn!«
Kreischten sie alle, hoch herniederstarrend;
»Schlimm, daß wir nicht des Theseus Einbruch rächten!« -
"Vegna Medusa: sì 'l farem di smalto",
dicevan tutte riguardando in giuso;
"mal non vengiammo in Tesëo l'assalto".
057
»Dreh dich herum: Halt dein Gesicht verschlossen!
Denn wenn sich Gorgo zeigt und du sie sähest,
Kein Mittel gäb's, nach oben je zu kehren!«
"Volgiti 'n dietro e tien lo viso chiuso;
ché se 'l Gorgón si mostra e tu 'l vedessi,
nulla sarebbe di tornar mai suso".
060
So sprach der Meister; und er selber wandte
Mich um: und so nicht traut er meinen Händen,
Daß er mit seinen nicht mich noch bedeckte.
Così disse 'l maestro; ed elli stessi
mi volse, e non si tenne a le mie mani,
che con le sue ancor non mi chiudessi.
063
O, die ihr mit gesundem Geist begabt seid,
Betrachtet wohl die Lehre, die verborgen
Hier unterm Schleier liegt der dunklen Verse!
O voi ch'avete li 'ntelletti sani,
mirate la dottrina che s'asconde
sotto 'l velame de li versi strani.
066
Denn schon kam näher auf den trüben Wogen
Das Donnern eines Klangs, schwanger von Schrecken,
Darob die beiden Ufer jäh erbebten:
E già venìa su per le torbide onde
un fracasso d'un suon, pien di spavento,
per cui tremavano amendue le sponde,
069
Nicht andersartig als von einem Sturmwind,
Aufspringend aus verschieden warmen Lüften,
Der in den Wald bricht und, ohn' allen Zügel,
non altrimenti fatto che d'un vento
impetüoso per li avversi ardori,
che fier la selva e sanz'alcun rattento
072
Die Äste knickt, hinschlägt und mit sich fortrafft!
Voraus im Staubkleid schreitet er als Herrscher
Und treibt zur Flucht die Herden wie die Hirten.
li rami schianta, abbatte e porta fori;
dinanzi polveroso va superbo,
e fa fuggir le fiere e li pastori.
075
Die Augen löst' er mir und sprach: »Nun richte
Den Sehnerv dort aufs alte Schaumgewässer,
Wo sich am beißendsten der dunstige Qualm ballt!«
Li occhi mi sciolse e disse: "Or drizza il nerbo
del viso su per quella schiuma antica
per indi ove quel fummo è più acerbo".
078
Gleichwie die Frösche vor der feindgesinnten
Schlange sich durch die Flut zerstreuen alle,
Bis daß am Grunde jeder fest sich klammert:
Come le rane innanzi a la nimica
biscia per l'acqua si dileguan tutte,
fin ch'a la terra ciascuna s'abbica,
081
So sah wohl tausend ich verstörter Seelen
Fliehen vor einem her, der bei der Fähre
Schritt durch den Styx hindurch mit trocknen Sohlen.
vid'io più di mille anime distrutte
fuggir così dinanzi ad un ch'al passo
passava Stige con le piante asciutte.
084
Vom Antlitz wehrt' er sich die dicke Luft ab,
Öfter die Linke vor sich hin bewegend;
Und nur von der Beklemmung schien er müde.
Dal volto rimovea quell'aere grasso,
menando la sinistra innanzi spesso;
e sol di quell'angoscia parea lasso.
087
Wohl merkt' ich, daß vom Himmel er gesandt war,
Und wandte mich zum Meister; doch der winkte,
Daß stumm ich bliebe und mich jenem neigte.
Ben m'accorsi ch'elli era da ciel messo,
e volsimi al maestro; e quei fé segno
ch'i' stessi queto ed inchinassi ad esso.
090
Ach, wie erschien er mir doch voll Entrüstung!
Der Pforte naht' er; und mit einem Stabe
Schlug er sie auf: da gab's nicht Widerstand.
Ahi quanto mi parea pien di disdegno!
Venne a la porta e con una verghetta
l'aperse, che non v'ebbe alcun ritegno.
093
»O Himmelausgespie'ne, ruchlos Volk du!«
Begann er auf der fürchterlichen Schwelle;
»Wovon nährt solche Frechheit sich in euch?
"O cacciati del ciel, gente dispetta",
cominciò elli in su l'orribil soglia,
"ond'esta oltracotanza in voi s'alletta?
096
Warum denn löst ihr wider jenen Willen,
Dem niemals kann sein Ziel verstümmelt werden
Und der schon oft vermehrt hat eure Qualen?
Perché recalcitrate a quella voglia
a cui non puote il fin mai esser mozzo,
e che più volte v' ha cresciuta doglia?
099
Was hilft es, dem Geschick entgegenbocken?
Cerberus trägt - wenn ihr euch des erinnert -
Davon noch glattgescheuert Kinn und Kehle!«
Che giova ne le fata dar di cozzo?
Cerbero vostro, se ben vi ricorda,
ne porta ancor pelato il mento e 'l gozzo".
102
Drauf wandt' er sich zurück den schmutzigen Schlammpfad
Und sprach kein Wort zu uns; doch war sein Anblick
Eines, den andre Sorge drückt und peinigt,
Poi si rivolse per la strada lorda,
e non fé motto a noi, ma fé sembiante
d'omo cui altra cura stringa e morda
105
Als die des Mannes, der ihm steht vor Augen -
Wir aber lenkten unsern Fuß zur Stadt hin,
Voll Zuversicht nach jenen heiligen Worten.
che quella di colui che li è davante;
e noi movemmo i piedi inver' la terra,
sicuri appresso le parole sante.
108
Eintraten wir, ohn' allen Widerstreit;
Und ich, der da zu schauen trug Begierde,
Was solche Festung wohl in sich verschlösse,
Dentro li 'ntrammo sanz'alcuna guerra;
e io, ch'avea di riguardar disio
la condizion che tal fortezza serra,
111
Sandt', als ich drin war, meinen Blick im Kreise:
Und sah ich allerwärts ein großes Blachfeld,
Erfüllt von Schmerzgeheul und schlimmsten Martern.
com'io fui dentro, l'occhio intorno invio:
e veggio ad ogne man grande campagna,
piena di duolo e di tormento rio.
114
So wie bei Arles, wo sich die Rhone anstaut
- Und wie bei Pola; nahe dem Quarnero,
Der dort Italien grenzt und ihm den Saum netzt -
Sì come ad Arli, ove Rodano stagna,
sì com'a Pola, presso del Carnaro
ch'Italia chiude e suoi termini bagna,
117
Die Gräber rings den Boden hügelig machen:
So taten sie's auch hier nach allen Seiten
(Nur daß die Art hier war um vieles bittrer);
fanno i sepulcri tutt'il loco varo,
così facevan quivi d'ogne parte,
salvo che 'l modo v'era più amaro;
120
Denn aus den Särgen lohten Züngelflammen,
Von denen sie so ganz durchglutet wurden,
Wie's mehr vom Eisen keine Kunst mag fordern!
ché tra li avelli fiamme erano sparte,
per le quali eran sì del tutto accesi,
che ferro più non chiede verun'arte.
123
All ihre Deckel standen halb geöffnet;
Und drangen draus so herbe Klagelaute,
Daß es wohl schien von Ärmsten und Gequälten.
Tutti li lor coperchi eran sospesi,
e fuor n'uscivan sì duri lamenti,
che ben parean di miseri e d'offesi.
126
Und ich: »O Meister, was sind das für Leute,
Die, beigesetzt im Innern dieser Truhen,
Sich hören lassen mit so wehen Seufzern?«
E io: "Maestro, quai son quelle genti
che, seppellite dentro da quell'arche,
si fan sentir coi sospiri dolenti?".
129
Und er zu mir: »Hier sind die Ketzerseelen
Mit ihrem Anhang, sektenweis; und weit mehr,
Als du wohl glaubst, sind diese Grüfte trächtig!
E quelli a me: "Qui son li eresïarche
con lor seguaci, d'ogne setta, e molto
più che non credi son le tombe carche.
132
Der Gleiche liegt mit Gleichen hier begraben;
Und sind die Male mehr und minder glühend ...«
Drauf schritten, als nach rechts er sich gewendet,
Simile qui con simile è sepolto,
e i monimenti son più e men caldi".
E poi ch'a la man destra si fu vòlto,
135
Wir zwischen Martern hin und hohen Zinnen.
passammo tra i martìri e li alti spaldi.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert