003
So lang, wenn beide Kinder der Latona,
Vom Widder dies bedeckt, dies von der Wage,
Zugleich sich mit dem Horizont umgürten,
Quando ambedue li figli di Latona,
coperti del Montone e de la Libra,
fanno de l'orizzonte insieme zona,
006
Desselben Zung' einstehet im Zenith,
Bis beide dann, die Hemisphäre tauschend,
Aus jenes Gürtels Gleichgewichte treten:
quant' è dal punto che 'l cenìt inlibra
infin che l'uno e l'altro da quel cinto,
cambiando l'emisperio, si dilibra,
009
Stand mit dem Angesicht, verschönt vom Lächeln,
Beatrix schweigend, fest nach jenem Punkte
Hinblickend, der mich so gefangen nahm.
tanto, col volto di riso dipinto,
si tacque Bëatrice, riguardando
fiso nel punto che m'avëa vinto.
012
Drauf sie begann: »Ich sag' - ich frage nicht -
Das, was du hören willst; denn dort erschaut' ich's,
Wo jedes Wo und Wann zusammentrifft.
Poi cominciò: «Io dico, e non dimando,
quel che tu vuoli udir, perch' io l'ho visto
là 've s'appunta ogne ubi e ogne quando.
015
Nicht, um für sich des Gutes zu gewinnen,
Was ganz unmöglich, nein, damit ihr Abglanz
Rücstrahlend sagen könn': »Ich bin vorhanden« -
Non per aver a sé di bene acquisto,
ch'esser non può, ma perché suo splendore
potesse, risplendendo, dir "Subsisto",
018
Gab ew'ge Lieb' in ihrer Ewigkeit,
Der Zeit und des Begriffes baar, sich kund,
Wie's ihr gefiel, in neuen Liebeskräften.
in sua etternità di tempo fore,
fuor d'ogne altro comprender, come i piacque,
s'aperse in nuovi amor l'etterno amore.
021
Doch ruhte sie vorher nicht gleichsam müßig;
Da weder vor- noch nachher stattgefunden,
Daß Gott ob diesen Wassern sich bewegte.
Né prima quasi torpente si giacque;
ché né prima né poscia procedette
lo discorrer di Dio sovra quest' acque.
024
Und Form und Stoff, ganz rein, verbunden, gingen
Zu fehlerfreier Wirklichkeit hervor,
Drei Pfeilen gleich von dreigesehntem Bogen.
Forma e materia, congiunte e purette,
usciro ad esser che non avia fallo,
come d'arco tricordo tre saette.
027
Und wie durch Glas, durch Bernstein und Krystall
Ein Strahl durchglänzt, daß keine Zeit man wahrnimmt
Von seiner Ankunft bis zum vollen Dasein,
E come in vetro, in ambra o in cristallo
raggio resplende sì, che dal venire
a l'esser tutto non è intervallo,
030
So strahlt' auch jene dreigestalt'ge Wirkung
Vom Herrn zugleich aus in das ganze Sein,
Und sonder Unterscheidung im Beginne.
così 'l triforme effetto del suo sire
ne l'esser suo raggiò insieme tutto
sanza distinzïone in essordire.
033
Den Wesen ward die Ordnung anerschaffen
Und zuertheilt, und jene wurden Gipfel
Der Welt, die reine That zum Zweck erhielten.
Concreato fu ordine e costrutto
a le sustanze; e quelle furon cima
nel mondo in che puro atto fu produtto;
036
Reine Naturkraft war der Grundbereich;
Inmitten gingen Kraft und Thätigkeit
Ein solches Band ein, das niemals sich löset.
pura potenza tenne la parte ima;
nel mezzo strinse potenza con atto
tal vime, che già mai non si divima.
039
Euch schrieb Hieronymus vom langen Zuge
Der Säklen, da der Engel Schöpfung statt fand,
Eh noch die andre Welt geschaffen wurde;
Ieronimo vi scrisse lungo tratto
di secoli de li angeli creati
anzi che l'altro mondo fosse fatto;
042
Doch diese Wahrheit steht auf vielen Blättern
Derer, die aus dem heil'gen Geiste schrieben:
Du findest sie, wenn recht hinein du blickest.
ma questo vero è scritto in molti lati
da li scrittor de lo Spirito Santo,
e tu te n'avvedrai se bene agguati;
045
Und auch schon die Vernunft sieht davon etwas,
Die nicht zuließe, daß die Weltbeweger
So lang schon waren. eh die Welt vollendet.
e anche la ragione il vede alquanto,
che non concederebbe che ' motori
sanza sua perfezion fosser cotanto.
048
Nun weißt du, wo und wann geschaffen worden
Die Liebeskräft', und wie; so daß gelöscht
In deiner Sehnsucht schon sind drei der Wünsche.
Or sai tu dove e quando questi amori
furon creati e come: sì che spenti
nel tuo disïo già son tre ardori.
051
Gewiß, man käme zählend bis zu zwanzig
So schnell nicht, als ein Theil der Engel störte
Den untern Grund von euren Elementen.
Né giugneriesi, numerando, al venti
sì tosto, come de li angeli parte
turbò il suggetto d'i vostri alimenti.
054
Der andre blieb und er begann die Kunst,
Die du hier siehst, mit solcherlei Vergnügen,
Daß er sich vom Umschwingen niemals trennet.
L'altra rimase, e cominciò quest' arte
che tu discerni, con tanto diletto,
che mai da circüir non si diparte.
057
Ursach des Sturzes war der maledeite
Hochmuth desjenigen, den du gesehen,
Wie er von aller Wucht der Welt beschwert ist.
Principio del cader fu il maladetto
superbir di colui che tu vedesti
da tutti i pesi del mondo costretto.
060
Bescheiden waren, die du hier erblickest,
Sich anzusehen als ein Werk der Güte,
Die sie zu solcher Einsicht fähig machte.
Quelli che vedi qui furon modesti
a riconoscer sé da la bontate
che li avea fatti a tanto intender presti:
063
Drum wurden ihre Blick' auch so erhoben,
Durch Gnadenlicht und eigenes Verdienst,
So daß sie vollen, festen Willen haben.
per che le viste lor furo essaltate
con grazia illuminante e con lor merto,
sì c'hanno ferma e piena volontate;
066
Auch darfst du zweifeln nicht, vielmehr gewiß sein,
Daß Gnad' empfangen auch Verdienst bekundet,
Sobald die Neigung sich ihr willig öffnet.
e non voglio che dubbi, ma sia certo,
che ricever la grazia è meritorio
secondo che l'affetto l'è aperto.
069
Nun kannst ob dieser heiligen Versammlung
Genug du sinnen, wenn du meine Worte
Begriffen hast, auch ohne sonst'ge Hülfe.
Omai dintorno a questo consistorio
puoi contemplare assai, se le parole
mie son ricolte, sanz' altro aiutorio.
072
Doch weil auf Erden dort in euren Schulen
Die Lehre geht, daß die Natur der Engel
So ist, daß sie versteht, gedenkt und will:
Ma perché 'n terra per le vostre scole
si legge che l'angelica natura
è tal, che 'ntende e si ricorda e vole,
075
So sag' ich noch, damit du klar erkennest
Die Wahrheit, die da unten man verwirret,
Da solche Lehre sie macht doppelsinnig:
ancor dirò, perché tu veggi pura
la verità che là giù si confonde,
equivocando in sì fatta lettura.
078
Da diese Wesen von dem Antlitz Gottes
Beseligt waren, wandten nie die Blicke
Sie von ihm ab, vor welchem nichts verborgen.
Queste sustanze, poi che fur gioconde
de la faccia di Dio, non volser viso
da essa, da cui nulla si nasconde:
081
Drum wird ihr Anschaun auch nicht unterbrochen
Von neuen Dingen, und nicht der Erinnrung
Bedürfen sie durch ein getheiltes Denken,
però non hanno vedere interciso
da novo obietto, e però non bisogna
rememorar per concetto diviso;
084
So daß da unten man im Wachen träumet,
Glaubt und auch nicht glaubt, Wahres auszusagen;
Doch in dem Letztern ist mehr Schuld und Schande.
sì che là giù, non dormendo, si sogna,
credendo e non credendo dicer vero;
ma ne l'uno è più colpa e più vergogna.
087
Ihr wandelt drunten nicht auf einem Pfade
Im Forschen; also sehr reißt euch dahin
Die Liebe zu dem Schein und was sie sinnet.
Voi non andate giù per un sentiero
filosofando: tanto vi trasporta
l'amor de l'apparenza e 'l suo pensiero!
090
Doch dieses duldet man hier mit geringrem
Unwillen noch, als wenn die heil'ge Schrift
Beiseit gesetzt wird oder gar verdrehet.
E ancor questo qua sù si comporta
con men disdegno che quando è posposta
la divina Scrittura o quando è torta.
093
Man denkt daran nicht, wieviel Blut es kostet,
Sie in die Welt zu sä'n, und wie geliebt ist,
Wer mit demüth'gem Sinne sich ihr nahet.
Non vi si pensa quanto sangue costa
seminarla nel mondo e quanto piace
chi umilmente con essa s'accosta.
096
Nach Scheine trachtet jeder und er sinnt nur,
Was er erfinden soll, und dieses pred'gen
Die Pfaffen, die vom Evangelium schweigen.
Per apparer ciascun s'ingegna e face
sue invenzioni; e quelle son trascorse
da' predicanti e 'l Vangelio si tace.
099
Der predigt, daß der Mond sich rückwärts wandte
Beim Leiden Christi und sich zwischenstellte,
Daß nicht der Sonne Licht auf Erden schiene;
Un dice che la luna si ritorse
ne la passion di Cristo e s'interpuose,
per che 'l lume del sol giù non si porse;
102
Ein Andrer, daß das Licht von selbst sich barg:
Weshalb sich auch bei Spaniern und bei Indern
Die Finsterniß wie bei den Juden zeigte.
e mente, ché la luce si nascose
da sé: però a li Spani e a l'Indi
come a' Giudei tale eclissi rispuose.
105
Florenz hat so viel Lapi nicht und Bindi,
Als derlei Fabeln durch das ganze Jahr
Sich allwärts von den Kanzeln hören lassen.
Non ha Fiorenza tanti Lapi e Bindi
quante sì fatte favole per anno
in pergamo si gridan quinci e quindi:
108
So daß die Schäflein, die es nicht verstehen,
Genährt mit Winde von der Weide kehren:
Und nicht zu sehn den Schaden, frommt doch nicht.
sì che le pecorelle, che non sanno,
tornan del pasco pasciute di vento,
e non le scusa non veder lo danno.
111
Nicht sagte Christus zu den ersten Jüngern:
Geht hin und prediget den Leuten Possen;
Vielmehr legt er wahrhaften Grund bei ihnen;
Non disse Cristo al suo primo convento:
'Andate, e predicate al mondo ciance';
ma diede lor verace fondamento;
114
Und dieser tönte so aus seinem Munde,
Daß sie im Kampf, um Glauben zu entzünden,
Zu Schwert und Speer das Evangelium machten.
e quel tanto sonò ne le sue guance,
sì ch'a pugnar per accender la fede
de l'Evangelio fero scudo e lance.
117
Jetzt geht man aus, um Possen nur und Schwänke
Zu predigen; nur daß man lache, blähet
Sich die Kapuz', und mehr verlangt man nicht.
Ora si va con motti e con iscede
a predicare, e pur che ben si rida,
gonfia il cappuccio e più non si richiede.
120
Doch solch ein Vogel nistet in dem Zipfel,
Daß, wenn das Volk ihn säh', würd' es den Ablaß
Erkennen auch, auf welchen es vertrauet,
Ma tale uccel nel becchetto s'annida,
che se 'l vulgo il vedesse, vederebbe
la perdonanza di ch'el si confida:
123
Durch den zunahm auf Erden so die Thorheit,
Daß auch ohn' eines Zeugnisses Beweis,
Man jeglichem Versprechen Glauben schenkte.
per cui tanta stoltezza in terra crebbe,
che, sanza prova d'alcun testimonio,
ad ogne promession si correrebbe.
126
Hiermit nun mästet Sanct Anton sein Schwein
Und andre mehr, die schlimmer sind als Schweine
Und die mit Münze sonder Stempel zahlen.
Di questo ingrassa il porco sant' Antonio,
e altri assai che sono ancor più porci,
pagando di moneta sanza conio.
129
Doch weil wir weit sind abgeschweift, so wende
Die Blicke nun zurück zur graden Straße,
Dainit wir Weg und Zeit zugleich abkürzen.
Ma perché siam digressi assai, ritorci
li occhi oramai verso la dritta strada,
sì che la via col tempo si raccorci.
132
Dies Engelwesen stuft so weit empor sich
An Zahl, daß niemals eine Sprach' es gab,
Noch menschlichen Verstand, der dahin reiche.
Questa natura sì oltre s'ingrada
in numero, che mai non fu loquela
né concetto mortal che tanto vada;
135
Beachtest du, was Daniel enthüllet,
So wirst du sehen, daß bestimmte Zahl sich
Uns hinter seinen Tausenden verbirgt.
e se tu guardi quel che si revela
per Danïel, vedrai che 'n sue migliaia
determinato numero si cela.
138
Das Urlicht, welches ganz in ihnen strahlet,
So vielfach wird's von ihnen aufgenommen,
Als Geister sind, mit denen es sich einet:
La prima luce, che tutta la raia,
per tanti modi in essa si recepe,
quanti son li splendori a chi s'appaia.
141
Drum, weil sich nach der Stärke des Empfangens
Die Neigung richtet, ist der Liebe Süße
In ihnen auch verschieden, heiß und lauer.
Onde, però che a l'atto che concepe
segue l'affetto, d'amar la dolcezza
diversamente in essa ferve e tepe.
144
Sieh nun die Höhe und den Ueberschwang
Der ew'gen Kraft, die sich so viele Spiegel
Geschaffen hat, worin sie sich vertheilet,
Vedi l'eccelso omai e la larghezza
de l'etterno valor, poscia che tanti
speculi fatti s'ha in che si spezza,
147
Doch ein' in sich verbleibend, wie vorher.
uno manendo in sé come davanti».

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert