003
Sollt' es geschehen, daß die heil'ge Dichtung,
Bei der mir Erd' und Himmel beigestanden,
So daß durch viele Jahr' ich mager worden,
Se mai continga che 'l poema sacro
al quale ha posto mano e cielo e terra,
sì che m'ha fatto per molti anni macro,
006
Die Grausamkeit besiegte, die mich ausschließt
Vom schönen Stall, drin ich als Lamm geschlafen,
Den Wölfen feindlich, die ihn noch umlagern:
vinca la crudeltà che fuor mi serra
del bello ovile ov' io dormi' agnello,
nimico ai lupi che li danno guerra;
009
Mit andrer Stimme dann, mit andrem Haupthaar
Kehrt' ich als Dichter wieder und empfinge
Den Ehrenkranz am Quelle meiner Taufe;
con altra voce omai, con altro vello
ritornerò poeta, e in sul fonte
del mio battesmo prenderò 'l cappello;
012
Denn dort trat in den Glauben ich, der Gott
Vertraut die Seelen machet, und weswegen
Dann Petrus also mir die Stirn umkreiste.
però che ne la fede, che fa conte
l'anime a Dio, quivi intra' io, e poi
Pietro per lei sì mi girò la fronte.
015
Hierauf naht' uns ein Licht aus jener Schaar,
Aus welcher der hervortrat, den einst Christus
Zurückließ als der Stellvertreter Ersten.
Indi si mosse un lume verso noi
di quella spera ond' uscì la primizia
che lasciò Cristo d'i vicari suoi;
018
Und meine Herrin, voll von heitrer Freude,
Sprach nun zu mir: »«Sieh, siehe dort den Großen,
Um den man drunten pilgert nach Galizien.« -
e la mia donna, piena di letizia,
mi disse: «Mira, mira: ecco il barone
per cui là giù si vicita Galizia».
021
Gleichwie wenn eine Taube dem Gefährten
Sich zugesellt, und eins dem andern girrend
Und es umkreisend Liebesgunst bezeiget:
Sì come quando il colombo si pone
presso al compagno, l'uno a l'altro pande,
girando e mormorando, l'affezione;
024
So sah ich auch die beiden ruhmesreichen
Erhabnen Fürsten sich begrüßen, preisend
Die Speise, die dort oben man genießet.
così vid' ïo l'un da l'altro grande
principe glorïoso essere accolto,
laudando il cibo che là sù li prande.
027
Als aber die Begrüßung war beendigt,
Da traten beide schweigend vor mich hin,
So flammend, daß mein Blick geblendet wurde.
Ma poi che 'l gratular si fu assolto,
tacito coram me ciascun s'affisse,
ignito sì che vincëa 'l mio volto.
030
Und lächelnd ließ Beatrix sich vernehmen:
»Erhabner Geist, durch den die reichen Freuden
Von unsrer Kirche dargestellt sind worden,
Ridendo allora Bëatrice disse:
«Inclita vita per cui la larghezza
de la nostra basilica si scrisse,
033
Sprich von der Hoffnung hier in diesen Höhen;
Du kennst sie, denn du stellst so oft sie dar,
Als Jesus vor den Dreien sich verkläret.« -
fa risonar la spene in questa altezza:
tu sai, che tante fiate la figuri,
quante Iesù ai tre fé più carezza».
036
»Erhebe denn dein Haupt und sei versichert,
Daß, was heraufkommt von der Erdenwelt,
An unsern Strahlen Reife muß erlangen.« -
«Leva la testa e fa che t'assicuri:
ché ciò che vien qua sù del mortal mondo,
convien ch'ai nostri raggi si maturi».
039
Es kam mir dieser Trost vom zweiten Feuer;
Drum hob ich zu den »Bergen« auf die Blicke,
Vor deren großer Last sie erst sich senkten.
Questo conforto del foco secondo
mi venne; ond' io leväi li occhi a' monti
che li 'ncurvaron pria col troppo pondo.
042
»Da unser Kaiser es aus Gnaden will,
Daß, vor dem Tod, im innersten der Höfe,
Du Aug' in Aug' erblickest nah die Fürsten,
«Poi che per grazia vuol che tu t'affronti
lo nostro Imperadore, anzi la morte,
ne l'aula più secreta co' suoi conti,
045
Auf daß, sahst du das Wahre dieses Hofes,
Die Hoffnung, die zur Lieb' auf Erden reizet,
Dadurch in dir und Andern Kraft gewinne:
sì che, veduto il ver di questa corte,
la spene, che là giù bene innamora,
in te e in altrui di ciò conforte,
048
Drum sage, was sie ist, wie deiner Seele
Zum Schmuck sie dient, woher sie dir gekommen?« -
So fuhr das zweite Licht zu sprechen fort.
dì quel ch'ell' è, dì come se ne 'nfiora
la mente tua, e dì onde a te venne».
Così seguì 'l secondo lume ancora.
051
Und jene Heil'ge, die mir das Gefieder
Der Schwingen zu so hohem Fluge lenkte,
Kam meiner Antwort solcher Art zuvor:
E quella pïa che guidò le penne
de le mie ali a così alto volo,
a la risposta così mi prevenne:
054
»Die Kirche, welche kämpft, hat keinen Sohn
Von größrer Hoffnung, also zeigt's geschrieben
Die Sonne, die all unser Heer bestrahlet.
«La Chiesa militante alcun figliuolo
non ha con più speranza, com' è scritto
nel Sol che raggia tutto nostro stuolo:
057
Drum ist erlaubt ihm, daß er aus Aegypten
Zum Anschaun komme nach Jerusalem,
Bevor des Kampfes End' ihm vorgeschrieben.
però li è conceduto che d'Egitto
vegna in Ierusalemme per vedere,
anzi che 'l militar li sia prescritto.
060
Die andern beiden Fragen, die du thatest,
Nicht wissenshalber, nein, daß er berichte,
Wie lieb dir diese Tugend, überlass' ich
Li altri due punti, che non per sapere
son dimandati, ma perch' ei rapporti
quanto questa virtù t'è in piacere,
063
Ihm selber, denn sie werden ihm nicht schwer sein,
Noch ihn ruhmredig machen; Antwort geb' er
Darauf, und Gottes Gnade steh' ihm bei.«
a lui lasc' io, ché non li saran forti
né di iattanza; ed elli a ciò risponda,
e la grazia di Dio ciò li comporti».
066
Gleich einem Schüler, der dem Lehrer folget,
Bereit und schnell in dem, was er gelernt hat,
Damit er seine Tüchtigkeit bekunde,
Come discente ch'a dottor seconda
pronto e libente in quel ch'elli è esperto,
perché la sua bontà si disasconda,
069
Sprach ich: »Hoffnung ist ein gewiß Erwarten
Zukünft'ger Herrlichkeit, die Gottes Gnade
So wie das frühere Verdienst erzeugen.
«Spene», diss' io, «è uno attender certo
de la gloria futura, il qual produce
grazia divina e precedente merto.
072
Von vielen Sternen kommt mir dieses Licht;
Doch Jener flößt' es mir zuerst in's Herz,
Der höchster Sänger war des höchsten Führers.
Da molte stelle mi vien questa luce;
ma quei la distillò nel mio cor pria
che fu sommo cantor del sommo duce.
075
Es hoffen, singet er in seinen Psalmen,
Auf dich all' die, so deinen Namen wissen,
Und wer ihn nicht weiß, hat der meinen Glauben?
'Sperino in te', ne la sua tëodia
dice, 'color che sanno il nome tuo':
e chi nol sa, s'elli ha la fede mia?
078
Du hast mich dann in deinem Brief bethauet
Mit seinen Tropfen, daß davon ich voll bin
Und euren Regen nun ergieß auf Andre.« -
Tu mi stillasti, con lo stillar suo,
ne la pistola poi; sì ch'io son pieno,
e in altrui vostra pioggia repluo».
081
Indeß ich sprach, erzittert' ein Geleucht'
In dem lebend'gen Innern jener Fackel
Plötzlich, durchdringend, nach des Blitzes Weise.
Mentr' io diceva, dentro al vivo seno
di quello incendio tremolava un lampo
sùbito e spesso a guisa di baleno.
084
Drauf haucht' es so: »Die Liebe, die mich jetzt noch
Durchglühet für die Tugend, die mir folgte
Bis zu der Palm' und zum Ausgang des Kampfes,
Indi spirò: «L'amore ond' ïo avvampo
ancor ver' la virtù che mi seguette
infin la palma e a l'uscir del campo,
087
Will, daß ich dir von ihr, der du dich freuest,
Nochmals vorathm', und gern vernehm' ich, sprichst du
Von dem mir, was die Hoffnung dir verheißet.« -
vuol ch'io respiri a te che ti dilette
di lei; ed emmi a grato che tu diche
quello che la speranza ti 'mpromette».
090
Und ich: »Die alten und die neuen Schriften
Bezeichnen mir das Ziel - und selbst zeigt mir sich's -
Der Seelen, die sich Gott zu Freunden machte.
E io: «Le nove e le scritture antiche
pongon lo segno, ed esso lo mi addita,
de l'anime che Dio s'ha fatte amiche.
093
Jesaias sagt, daß jed' in seiner Stadt
Mit doppeltem Gewand wird sein bekleidet,
Und seine Stadt ist dieses sel'ge Leben.
Dice Isaia che ciascuna vestita
ne la sua terra fia di doppia vesta:
e la sua terra è questa dolce vita;
096
Doch weit geläuterter noch hat dein Bruder
Dort, wo er von den weißen Kleidern handelt,
Uns diese Offenbarung kund gethan.« -
e 'l tuo fratello assai vie più digesta,
là dove tratta de le bianche stole,
questa revelazion ci manifesta».
099
Und vorher, eh die Wort' ich noch geendigt,
Ließ über uns »Sperent in te« sich hören,
Worauf die Reigen alle Antwort gaben.
E prima, appresso al fin d'este parole,
'Sperent in te' di sopr' a noi s'udì;
a che rispuoser tutte le carole.
102
Aufflammt' ein solches Licht dann unter ihnen,
Daß, wär' der Himmelskrebs solch ein Krystall,
So wär' ein Wintermond ein einz'ger Tag.
Poscia tra esse un lume si schiarì
sì che, se 'l Cancro avesse un tal cristallo,
l'inverno avrebbe un mese d'un sol dì.
105
Und wie sich eine Jungfrau froh erhebet
Und geht und in den Reigen tritt, zu Ehren
Der Braut allein, nicht weil sie eitel:
E come surge e va ed entra in ballo
vergine lieta, sol per fare onore
a la novizia, non per alcun fallo,
108
So sah ich das verklärte Licht sich nahen
Den Beiden. welche sich im Kreise drehten,
Wie es zu ihrer glühnden Inbrunst paßte;
così vid' io lo schiarato splendore
venire a' due che si volgieno a nota
qual conveniesi al loro ardente amore.
111
Und einstimmt's in das Lied und in die Weise.
Und meine Herrin sah fest auf sie hin,
Ganz einer Braut gleich, unbewegt und schweigend.
Misesi lì nel canto e ne la rota;
e la mia donna in lor tenea l'aspetto,
pur come sposa tacita e immota.
114
»Das ist der, welcher unserm Pelikane
Gelegen an der Brust, und dieser wurde
Vom Kreuz herab zu großer Pflicht erlesen.« -
«Questi è colui che giacque sopra 'l petto
del nostro pellicano, e questi fue
di su la croce al grande officio eletto».
117
So sprach die Herrin; doch deshalb nicht wandte
Den Blick sie ab vom aufmerksamen Schauen
Bei ihren Worten, nicht vorher noch nachher.
La donna mia così; né però piùe
mosser la vista sua di stare attenta
poscia che prima le parole sue.
120
Gleich jenem, welcher späht und meint zu sehen,
Daß sich die Sonn' ein weniges verdunkle,
Weil durch das Sehn er macht, daß nicht er siehet:
Qual è colui ch'adocchia e s'argomenta
di vedere eclissar lo sole un poco,
che, per veder, non vedente diventa;
123
So that auch ich bei jenem letzten Feuer,
Bis mir gesagt ward: »Warum blendst du dich,
Etwas zu sehen, was nicht statt hier findet?
tal mi fec' ïo a quell' ultimo foco
mentre che detto fu: «Perché t'abbagli
per veder cosa che qui non ha loco?
126
Erd' ist mein Leib auf Erden und wird's bleiben
Sammt allen andern, bis daß unsre Zahl
Mit dem urewigen Beschlusse stimmet.
In terra è terra il mio corpo, e saragli
tanto con li altri, che 'l numero nostro
con l'etterno proposito s'agguagli.
129
Mit den Gewanden sind im sel'gen Kloster
Nur die zwei Lichter, die emporgestiegen;
Und dies sollst du in eurer Welt verkünden.« -
Con le due stole nel beato chiostro
son le due luci sole che saliro;
e questo apporterai nel mondo vostro».
132
Auf dieses Wort kam jenes Flammenkreisen
Zur Ruh, zusammt der süßen Harmonie,
Die aus dem Ton dreifachen Hauchs entstanden,
A questa voce l'infiammato giro
si quïetò con esso il dolce mischio
che si facea nel suon del trino spiro,
135
Wie, um Beschwerden oder Fahr zu meiden,
Die erst in's Wasser eingeschlagnen Ruder
Auf einer Pfeife Tönen alle ruhn.
sì come, per cessar fatica o rischio,
li remi, pria ne l'acqua ripercossi,
tutti si posano al sonar d'un fischio.
138
Wie wurd' ich, ach! im Innersten erschüttert,
Als ich, Beatrix anzuschaun, mich wandte,
Da ich nicht sehn sie konnt', obgleich ich nahe
Ahi quanto ne la mente mi commossi,
quando mi volsi per veder Beatrice,
per non poter veder, benché io fossi
141
Mich ihr befand und in der Welt der Sel'gen!
presso di lei, e nel mondo felice!

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert