003
Vom Centrum nach dem Kreis, vom Kreis zum Centrum
Bewegt das Wasser sich in runder Wanne,
Je wie der Stoß, von außen oder innen.
Dal centro al cerchio, e sì dal cerchio al centro
movesi l'acqua in un ritondo vaso,
secondo ch'è percosso fuori o dentro:
006
Das, was ich hier anführe, kam urplötzlich
In das Gedächtniß mir, sobald die Seele
Des Bruders Thomas, die glorreiche, schwieg,
ne la mia mente fé sùbito caso
questo ch'io dico, sì come si tacque
la glorïosa vita di Tommaso,
009
Der Aehnlichkeit zufolge, die sich zeigte
In seinem Wort und jenem der Beatrix,
Der es gefiel, nach ihm, so zu beginnen:
per la similitudine che nacque
del suo parlare e di quel di Beatrice,
a cui sì cominciar, dopo lui, piacque:
012
»Dem hier ist nöthig, ob er's auch nicht sagt,
Nicht mit der Stimme, noch selbst im Gedanken,
In einer andern Wahrheit Grund zu spähen.
«A costui fa mestieri, e nol vi dice
né con la voce né pensando ancora,
d'un altro vero andare a la radice.
015
So sagt ihm denn, ob jener Glanz, womit sich
Hier euer Wesen schmücket, euch wird bleiben
In Ewigkeit, wie er sich jetzo zeiget.
Diteli se la luce onde s'infiora
vostra sustanza, rimarrà con voi
etternalmente sì com' ell' è ora;
018
Und wenn er bleibt, so saget, wie, nachdem
Ihr sichtbar wieder umgeschaffen worden,
Es möglich, daß er euch am Sehn nicht hindert.« -
e se rimane, dite come, poi
che sarete visibili rifatti,
esser porà ch'al veder non vi nòi».
021
Und wie, durch höhrer Freude Trieb und Zug,
Zugleich die, so im Tanze sich bewegen,
Die Stimm' erhöhn und heiter sich geberden:
Come, da più letizia pinti e tratti,
a la fïata quei che vanno a rota
levan la voce e rallegrano li atti,
024
So zeigten auf die schnelle fromme Rede
Die heil'gen Reigenkränze neue Freude
In ihrem Schwung und wunderbaren Sange.
così, a l'orazion pronta e divota,
li santi cerchi mostrar nova gioia
nel torneare e ne la mira nota.
027
Wer sich beklaget, daß man stirbt hienieden,
Um dort zu leben, der erkennet nicht
Des ew'gen Thaues labungsvolle Kühle.
Qual si lamenta perché qui si moia
per viver colà sù, non vide quive
lo refrigerio de l'etterna ploia.
030
Das Eins und Zwei und Drei, das ewig lebt
Und ewig herrscht in Drei und Zwei und Einem,
Selbst unumschränkt und Alles doch umfassend -
Quell' uno e due e tre che sempre vive
e regna sempre in tre e 'n due e 'n uno,
non circunscritto, e tutto circunscrive,
033
War dreimal nun von allen jenen Geistern
Gesungen worden, und in solcher Weise,
Die schöner Lohn für jede Tugend wäre.
tre volte era cantato da ciascuno
di quelli spirti con tal melodia,
ch'ad ogne merto saria giusto muno.
036
Und in den göttlichsten der Lichter hört' ich,
Vom kleinern Kreis' aus, eine sanfte Stimme,
Etwa wie die des Engels zu Maria,
E io udi' ne la luce più dia
del minor cerchio una voce modesta,
forse qual fu da l'angelo a Maria,
039
Antworten drauf: »So lang die Feier dauert
Des Paradieses, wird auch unsre Liebe
Ringsher ausstrahlen solch ein Glanzgewand.
risponder: «Quanto fia lunga la festa
di paradiso, tanto il nostro amore
si raggerà dintorno cotal vesta.
042
Es stammet seine Klarheit aus der Inbrunst,
Die Inbrunst aus dem Schaun; dies ist so groß,
Als Gnad' auf seine Straft hernieder fließet.
La sua chiarezza séguita l'ardore;
l'ardor la visïone, e quella è tanta,
quant' ha di grazia sovra suo valore.
045
Sobald uns jenes ruhmvoll heil'ge Fleisch
Wird neu umgeben, wird auch unser Leib
Anmuth'ger sein, weil er dann ganz vollkommen.
Come la carne glorïosa e santa
fia rivestita, la nostra persona
più grata fia per esser tutta quanta;
048
Deshalb wird auch, womit das höchste Gut
Freiwillig uns beschenkt, der Glanz zunehmen,
Ein Glanz, der es zu schauen uns befähigt:
per che s'accrescerà ciò che ne dona
di gratüito lume il sommo bene,
lume ch'a lui veder ne condiziona;
051
Daher muß auch das Schaun, es muß die Inbrunst
Zunehmen an dem Schaun, das sie entflammt,
Zunehmen muß der Strahl, der ihr entspringet.
onde la visïon crescer convene,
crescer l'ardor che di quella s'accende,
crescer lo raggio che da esso vene.
054
Doch wie die Kohle, welche Flammen sprühet
Und durch lebend'gen Glanz sie überwindet,
So daß sie ihres Glanzes Schein behauptet:
Ma sì come carbon che fiamma rende,
e per vivo candor quella soverchia,
sì che la sua parvenza si difende;
057
So wird auch dieser Glanz, der uns umgibt,
Besiegt durch die Erscheinung sein des Fleisches,
Das jeden Tag noch stets die Erde deckt.
così questo folgór che già ne cerchia
fia vinto in apparenza da la carne
che tutto dì la terra ricoperchia;
060
Und doch wird so viel Licht uns nicht behindern,
Da kräftig werden sein des Körpers Glieder
Zu alle dem, was uns ergetzen kann.« -
né potrà tanta luce affaticarne:
ché li organi del corpo saran forti
a tutto ciò che potrà dilettarne».
063
Es schienen mir so eilig und beeifert
Die beiden Chöre - »Amen!« auszurufen,
Daß sie wohl Sehnsucht zeigten nach den Leibern;
Tanto mi parver sùbiti e accorti
e l'uno e l'altro coro a dicer «Amme!»,
che ben mostrar disio d'i corpi morti:
066
Vielleicht nicht blos für sich, nein, für die Mütter,
Die Väter und die andern, die sie liebten,
Noch ehe sie zu ew'gen Flammen wurden.
forse non pur per lor, ma per le mamme,
per li padri e per li altri che fuor cari
anzi che fosser sempiterne fiamme.
069
Und sieh, ringsum entstand von gleicher Helle
Ein Glanz, noch außer dem, der dort schon war,
Dem gleich, wenn sich der Horizont erheitert.
Ed ecco intorno, di chiarezza pari,
nascere un lustro sopra quel che v'era,
per guisa d'orizzonte che rischiari.
072
Und so wie beim Beginn des Abends neue
Erscheinungen sich aufthun an dem Himmel,
So daß die Sach' als wahr scheint und nicht:
E sì come al salir di prima sera
comincian per lo ciel nove parvenze,
sì che la vista pare e non par vera,
075
So schien es mir, daß dort sich neue Wesen
Erblicken ließen, die noch einen Kreis
Um jene beiden andern Kreis' umschrieben.
parvemi lì novelle sussistenze
cominciare a vedere, e fare un giro
di fuor da l'altre due circunferenze.
078
O wahrhaft Strahlen du des heil'gen Geistes!
Wie traf's jo schnell und glanzvoll meine Augen,
Daß sie, davon besiegt, es nicht ertrugen.
Oh vero sfavillar del Santo Spiro!
come si fece sùbito e candente
a li occhi miei che, vinti, nol soffriro!
081
Doch es erschien Beatrix mir so schön
Und lächelnd, daß ich's nebst dem sonst Geseh'nen
Muß übergehn, weil's das Gedächtniß fliehet.
Ma Bëatrice sì bella e ridente
mi si mostrò, che tra quelle vedute
si vuol lasciar che non seguir la mente.
084
Darnach gewannen wieder Kraft die Augen,
Sich zu erheben, und ich sah entrückt mich
Zu höhrem Heil, allein mit meiner Herrin.
Quindi ripreser li occhi miei virtute
a rilevarsi; e vidimi translato
sol con mia donna in più alta salute.
087
Wohl nahm ich's wahr, daß ich erhoben worden,
An der entflammten Heitre jenes Sternes,
Der mir von ungewohnter Röthe schien.
Ben m'accors' io ch'io era più levato,
per l'affocato riso de la stella,
che mi parea più roggio che l'usato.
090
Von ganzem Herzen und in jener Sprache,
Die ein' in Allen ist, bracht' ich ein Opfer
Gott dar, wie es die neue Gnad' erheischte.
Con tutto 'l core e con quella favella
ch'è una in tutti, a Dio feci olocausto,
qual conveniesi a la grazia novella.
093
Und noch war nicht in meiner Brust erschöpfet
Die Glut des Opfers, als ich auch erkannte,
Daß angenehm die Spende sei und glücklich.
E non er' anco del mio petto essausto
l'ardor del sacrificio, ch'io conobbi
esso litare stato accetto e fausto;
096
Denn mit so starkem Lichtschein und so rothem
Erschienen Lichter zwischen zweien Strahlen,
Daß ich »Wie schmückst du sie doch, Helios!« ausrief.
ché con tanto lucore e tanto robbi
m'apparvero splendor dentro a due raggi,
ch'io dissi: «O Elïòs che sì li addobbi!».
099
Wie von dem einen Pol der Welt zum andern
Verschieden glänzt durch groß' und kleine Lichter
Die Milchstraß' also, daß drob Weise grübeln:
Come distinta da minori e maggi
lumi biancheggia tra ' poli del mondo
Galassia sì, che fa dubbiar ben saggi;
102
So voll von Sternen bildeten im tiefen
Mars jene Strahlen das ehrwürd'ge Zeichen,
Das vier Quadranten in dem Kreise machen.
sì costellati facean nel profondo
Marte quei raggi il venerabil segno
che fan giunture di quadranti in tondo.
105
Hier muß die Kunst wohl dem Gedächtniß nachstehn,
Denn an dem Kreuze glänzte Christus also,
Daß ich kein würdig Gleichniß finden kann.
Qui vince la memoria mia lo 'ngegno;
ché quella croce lampeggiava Cristo,
sì ch'io non so trovare essempro degno;
108
Doch wer sein Kreuz aufnimmt und folget Christus,
Wird mir verzeihn das, was ich unterlasse,
Sieht er in jenem Schimmer Christus blitzen.
ma chi prende sua croce e segue Cristo,
ancor mi scuserà di quel ch'io lasso,
vedendo in quell' albor balenar Cristo.
111
Von Arm zu Arm, vom Gipfel bis zum Fuße
Bewegten Lichter sich, die hell aufstrahlten
Im Uebergehn und im Zusammentreffen.
Di corno in corno e tra la cima e 'l basso
si movien lumi, scintillando forte
nel congiugnersi insieme e nel trapasso:
114
So sieht hienieden man grad und gewunden,
Langsam und schnell, das Ansehn stets verändernd,
Der Körper kleinste Theile, lang und kurz,
così si veggion qui diritte e torte,
veloci e tarde, rinovando vista,
le minuzie d'i corpi, lunghe e corte,
117
Sich in dem Strahl bewegen, der bisweilen
Durchstreift den Schatten, den zu ihrem Schutze
Die Leute sich durch Kunst und Witz verschaffen.
moversi per lo raggio onde si lista
talvolta l'ombra che, per sua difesa,
la gente con ingegno e arte acquista.
120
Und so wie Geig' und Harfe, wohlgestimmt
In vielen Saiten, süß Getön' erzeugen
Für den, der auch die Weise nicht verstehet:
E come giga e arpa, in tempra tesa
di molte corde, fa dolce tintinno
a tal da cui la nota non è intesa,
123
So von den Lichtern, die mir dort erschienen,
Ließ sich ein Hymnus in dem Kreuz vernehmen,
Der hin mich riß, verstand ich ihn auch nicht.
così da' lumi che lì m'apparinno
s'accogliea per la croce una melode
che mi rapiva, sanza intender l'inno.
126
Wohl merkt' ich, daß von hohem Lob er tönte;
Denn ich vernahm: »Steh auf und überwinde«,
Wie einer, der zwar hört, doch nicht verstehet.
Ben m'accors' io ch'elli era d'alte lode,
però ch'a me venìa «Resurgi» e «Vinci»
come a colui che non intende e ode.
129
So sehr ward ich von Liebe hier befangen,
Daß es nichts gab bis dahin, was mich jemals
Gefesselt hätte mit so süßen Banden.
Ïo m'innamorava tanto quinci,
che 'nfino a lì non fu alcuna cosa
che mi legasse con sì dolci vinci.
132
Vielleicht erscheint zu kühn mein Wort, indem es
Die Lust hintansetzt an den schönen Augen,
In deren Anschaun sich mein Sehnen stillt.
Forse la mia parola par troppo osa,
posponendo il piacer de li occhi belli,
ne' quai mirando mio disio ha posa;
135
Doch wer gewahrt, daß die lebend'gen Siegel
Jedweder Schön', erhöht, auch mächt'ger wirken,
Und ich nach ihnen mich nicht rückgewendet,
ma chi s'avvede che i vivi suggelli
d'ogne bellezza più fanno più suso,
e ch'io non m'era lì rivolto a quelli,
138
Kann mich entschuld'gen, daß ich zur Entschuld'gung
Mich anklag', und des Wortes Wahrheit sehen:
Daß hier die heil'ge Lust nicht ausgeschlossen,
escusar puommi di quel ch'io m'accuso
per escusarmi, e vedermi dir vero:
ché 'l piacer santo non è qui dischiuso,
141
Weil sie, je höher, desto reiner wird.
perché si fa, montando, più sincero.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert