003
Nachdem dein Karl, anmuthige Clemenza,
Mich aufgeklärt, theilt' er mir mit die Täuschung,
Die seinem Samen widerfahren sollte.
Da poi che Carlo tuo, bella Clemenza,
m'ebbe chiarito, mi narrò li 'nganni
che ricever dovea la sua semenza;
006
Doch sprach er: »Schweig und laß die Jahre rollen;
Ich kann nichts weiter sagen, als daß folgen
Gerechter Jammer wird auf euren Schaden.« -
ma disse: «Taci e lascia muover li anni»;
sì ch'io non posso dir se non che pianto
giusto verrà di retro ai vostri danni.
009
Schon hatte sich des heil'gen Lichtes Leben
Zur Sonne rückgewandt, die es erfüllet,
Als zu dem Gut, dran Alles Gnüge findet.
E già la vita di quel lume santo
rivolta s'era al Sol che la rïempie
come quel ben ch'a ogne cosa è tanto.
012
Betrogne Seelen, ruchlose Geschöpfe,
Die ihr von solchem Gut die Herzen wendet
Und euren Sinn auf eitle Dinge richtet!
Ahi anime ingannate e fatture empie,
che da sì fatto ben torcete i cuori,
drizzando in vanità le vostre tempie!
015
Und eine zweite, sieh! von jenen Leuchten
Kam auf mich zu; und durch den äußern Schimmer
Gab sie den Willen kund, mir zu gefallen.
Ed ecco un altro di quelli splendori
ver' me si fece, e 'l suo voler piacermi
significava nel chiarir di fori.
018
Beatrix Augen, die sie fest wie vorher,
Auf mich gerichtet hielt, bestätigten
Durch ihren Beifall mich in meinem Wunsche.
Li occhi di Bëatrice, ch'eran fermi
sovra me, come pria, di caro assenso
al mio disio certificato fermi.
021
»Ach, mögst du mein Verlangen bald erfüllen,
Glücksel'ger Geist«, sprach ich; »«gib den Beweis mir,
Daß, was ich denk', in dich hinüberstrahlet.« -
«Deh, metti al mio voler tosto compenso,
beato spirto», dissi, «e fammi prova
ch'i' possa in te refletter quel ch'io penso!».
024
Worauf das Licht, das mir noch unbekannt war,
Aus seiner Tiefe, draus es vorher sang,
Sprach, wie wer einen wohlzuthun sich freuet:
Onde la luce che m'era ancor nova,
del suo profondo, ond' ella pria cantava,
seguette come a cui di ben far giova:
027
»In jenem Theile des verderbten Landes
Italien, der zwischen dem Rialto,
Der Brenta und der Piave Quellen lieget:
«In quella parte de la terra prava
italica che siede tra Rïalto
e le fontane di Brenta e di Piava,
030
Erhebt ein Hügel sich, nicht allzuhoch,
Von wo einst eine Fackel niederflammte,
Die rings die Gegend mächtiglich verheerte.
si leva un colle, e non surge molt' alto,
là onde scese già una facella
che fece a la contrada un grande assalto.
033
Aus einer Wurzel stammen ich und sie.
Cunizza hieß ich, und erglänze hier,
Weil dieses Sternes Licht mich einst besiegte.
D'una radice nacqui e io ed ella:
Cunizza fui chiamata, e qui refulgo
perché mi vinse il lume d'esta stella;
036
Allein die Ursach meines Looses seh' ich
Mir freudig nach und härme nicht mich drüber,
So schwer auch euer Pöbel dies wohl fasset.
ma lietamente a me medesma indulgo
la cagion di mia sorte, e non mi noia;
che parria forse forte al vostro vulgo.
039
Von diesem hellen, strahlenden Juwele
In unserm Himmel, der zunächst mir ist,
Blieb großer Ruhm zurück, und eh er schwindet,
Di questa luculenta e cara gioia
del nostro cielo che più m'è propinqua,
grande fama rimase; e pria che moia,
042
Wird das Jahrhundert fünfmal sich erneuen.
Sieh nun, ob sich der Mensch hervorthun soll,
Damit dem ersten folg' ein zweites Leben.
questo centesimo anno ancor s'incinqua:
vedi se far si dee l'omo eccellente,
sì ch'altra vita la prima relinqua.
045
Doch dies bedenkt der heut'ge Haufe nicht,
Den hier die Etsch umschließt, dort Tagliamento,
Und der, gezüchtigt selbst, nicht Reu' empfindet.
E ciò non pensa la turba presente
che Tagliamento e Adice richiude,
né per esser battuta ancor si pente;
048
Bald wird's geschehn, daß Padua dem Sumpfe
Das Wasser röthet, das Vicenza badet,
Weil für die Pflicht verstockt die Völker sind.
ma tosto fia che Padova al palude
cangerà l'acqua che Vincenza bagna,
per essere al dover le genti crude;
051
Und wo Cagnan und Sile sich gesellen,
Herrscht Einer und erhebt sein Haupt so hoch,
Daß man das Net schon flicht, um ihn zu fangen.
e dove Sile e Cagnan s'accompagna,
tal signoreggia e va con la testa alta,
che già per lui carpir si fa la ragna.
054
Den Treubruch seines gottvergeßnen Hirten
Wird Feltre noch beweinen, der so ruchlos,
Daß keiner je nach Malta ging um Gleiches.
Piangerà Feltro ancora la difalta
de l'empio suo pastor, che sarà sconcia
sì, che per simil non s'entrò in malta.
057
Zu mächtig würde wohl der Bottig werden,
Der all das Blut der Ferraresen faßte,
Und müde, wer es unzenweise wöge,
Troppo sarebbe larga la bigoncia
che ricevesse il sangue ferrarese,
e stanco chi 'l pesasse a oncia a oncia,
060
Das dieser höf'sche Priester schenken wird,
Zu zeigen, daß Partei er halt', und solche
Geschenke werden sein nach Landessitte.
che donerà questo prete cortese
per mostrarsi di parte; e cotai doni
conformi fieno al viver del paese.
063
Spiegel sind droben, Throne nennt ihr sie,
Von wo Gott richtend auf uns niederstrahlet,
So daß uns solche Reden gut erscheinen.« -
Sù sono specchi, voi dicete Troni,
onde refulge a noi Dio giudicante;
sì che questi parlar ne paion buoni».
066
Hier schwieg sie und erregt' in mir die Meinung,
Als habe sie sich Andrem zugewendet,
Dem Kreisen nach, das sie begann wie vorher.
Qui si tacette; e fecemi sembiante
che fosse ad altro volta, per la rota
in che si mise com' era davante.
069
Die andre Wonne, die mir schon bekannt war,
Erstrahlte mir helleuchtend vor dem Blicke,
Feinem Rubin gleich, den die Sonne trifft.
L'altra letizia, che m'era già nota
per cara cosa, mi si fece in vista
qual fin balasso in che lo sol percuota.
072
Die Freudigkeit erzeugt dort oben Glanz,
Wie Lächeln hier; doch wird der Schatten drunten
Auch dunkel äußerlich, wie trüb der Geist ist.
Per letiziar là sù fulgor s'acquista,
sì come riso qui; ma giù s'abbuia
l'ombra di fuor, come la mente è trista.
075
»Gott siehet Alles, und dein Schaun vertieft sich
In ihn«, sprach ich, »glücksel'ger Geist, so daß
Kein Wink von ihm dir kann verborgen bleiben.
«Dio vede tutto, e tuo veder s'inluia»,
diss' io, «beato spirto, sì che nulla
voglia di sé a te puot' esser fuia.
078
Drum deine Stimme, welche stets den Himmel
Ersetzt mit dem Gesang der frommen Feuer,
Die aus sechs Flügeln sich ein Chorhemd bilden:
Dunque la voce tua, che 'l ciel trastulla
sempre col canto di quei fuochi pii
che di sei ali facen la coculla,
081
Warum genügt sie meiner Sehnsucht nicht?
Ich dürfte nicht erst deiner Frage harren,
Durchschaut' ich dich so, wie du mich durchschauest.
perché non satisface a' miei disii?
Già non attendere' io tua dimanda,
s'io m'intuassi, come tu t'inmii».
084
Das größte Thal, drin sich das Wasser ausdehnt«,
Begann er nun mit diesen Worten, »außer
Dem großen Meere, das die Erd' umkränzet,
«La maggior valle in che l'acqua si spanda»,
incominciaro allor le sue parole,
«fuor di quel mar che la terra inghirlanda,
087
Streckt zwischen Feindsgestaden sich der Sonne
So weit entgegen, daß Meridian es
Dort macht, wo früher Horizont gewesen.
tra ' discordanti liti contra 'l sole
tanto sen va, che fa meridïano
là dove l'orizzonte pria far suole.
090
Anwohner jenes Thales war ich, zwischen
Ebro und Macra, die mit kurzem Laufe
Genua's Gebiet von dem Toskana's trennen.
Di quella valle fu' io litorano
tra Ebro e Macra, che per cammin corto
parte lo Genovese dal Toscano.
093
Fast gleich gen Untergang und Aufgang liegen
Buggéa und die Stadt, woher ich stamme,
Die einst den Hafen heiß von Blute machte.
Ad un occaso quasi e ad un orto
Buggea siede e la terra ond' io fui,
che fé del sangue suo già caldo il porto.
096
Fulco war ich genannt bei jenem Volke,
Dem kund mein Name war; und dieser Himmel
Erfährt von mir Eindruck, wie ich von ihm einst.
Folco mi disse quella gente a cui
fu noto il nome mio; e questo cielo
di me s'imprenta, com' io fe' di lui;
099
Denn mehr entbrannte nicht des Belus Tochter,
Sichäus und Creusa schwer betrübend,
Als ich, so lange nicht mein Haar geschoren;
ché più non arse la figlia di Belo,
noiando e a Sicheo e a Creusa,
di me, infin che si convenne al pelo;
102
Noch die Rhodoperin, die einst betrogen
Ward von Demophoon, noch auch Alcides,
Als er Jolen in sein Herz geschlossen.
né quella Rodopëa che delusa
fu da Demofoonte, né Alcide
quando Iole nel core ebbe rinchiusa.
105
Doch hier bereut man nicht, vielmehr man lächelt,
Nicht ob der Schuld, die nicht mehr in den Sinn kommt,
Nein, ob der Kraft, die ordnet' und voraussah.
Non però qui si pente, ma si ride,
non de la colpa, ch'a mente non torna,
ma del valor ch'ordinò e provide.
108
Hier schauet man die Kunst, die solche Wirkung
Mit Schmuck versieht, und man erkennt das Gute,
Weshalb die untre Welt zur obern kehret.
Qui si rimira ne l'arte ch'addorna
cotanto affetto, e discernesi 'l bene
per che 'l mondo di sù quel di giù torna.
111
Daß du jedoch mit ganz erfüllten Wünschen,
Die hier in dieser Sphär' entstanden sind,
Von dannen gehst, muß Weitres ich noch sagen.
Ma perché tutte le tue voglie piene
ten porti che son nate in questa spera,
proceder ancor oltre mi convene.
114
Du möchtest wissen, wer in diesem Licht ist,
Das hier zunächst mir also hell erfunkelt,
Wie Sonnenstrahl in ungetrübtem Wasser.
Tu vuo' saper chi è in questa lumera
che qui appresso me così scintilla
come raggio di sole in acqua mera.
117
So wisse denn, daß drinnen sich beruhigt
Rahab und, eingereihet unsrer Ordnung,
Von ihr das Siegel höchsten Grades führt.
Or sappi che là entro si tranquilla
Raab; e a nostr' ordine congiunta,
di lei nel sommo grado si sigilla.
120
Von diesem Himmel, bis zu den der Erde
Schatten sich zuspitzt, ward vor andern Seelen
Sie durch den Siegszug Christi aufgenommen.
Da questo cielo, in cui l'ombra s'appunta
che 'l vostro mondo face, pria ch'altr' alma
del trïunfo di Cristo fu assunta.
123
Wohl ziemt es, sie in irgend einem Himmel
Als Palme jenes hohen Ruhms zu lassen,
Der einst erworben ward durch beide Hände.
Ben si convenne lei lasciar per palma
in alcun cielo de l'alta vittoria
che s'acquistò con l'una e l'altra palma,
126
Denn sie beförderte den ersten Sieg
Des Josua in dem gelobten Lande,
Deß zu gedenken wenig rührt den Papst.
perch' ella favorò la prima gloria
di Iosüè in su la Terra Santa,
che poco tocca al papa la memoria.
129
Es zeuget deine Stadt - von dem gepflanzet,
Der seinem Schöpfer einst den Rücken wandte,
Und dessen Neid soviel beweint schon wurde -
La tua città, che di colui è pianta
che pria volse le spalle al suo fattore
e di cui è la 'nvidia tanto pianta,
132
Und breitet aus die maledeite Blume,
Die auf Irrwege Schaf und Lämmer führte,
Weil einen Wolf zum Hirten sie gemacht.
produce e spande il maladetto fiore
c'ha disvïate le pecore e li agni,
però che fatto ha lupo del pastore.
135
Das Evangelium und die großen Lehrer
Sind drob verlassen, und die Dekretalen
Allein studirt man, wie's die Ränder zeigen.
Per questo l'Evangelio e i dottor magni
son derelitti, e solo ai Decretali
si studia, sì che pare a' lor vivagni.
138
Hierum bemühn sich Papst und Kardinäle;
Es pilgert nicht ihr Sinn nach Nazareth,
Wohin einst Gabriel den Flug genommen.
A questo intende il papa e' cardinali;
non vanno i lor pensieri a Nazarette,
là dove Gabrïello aperse l'ali.
141
Allein der Vatikan und jene andern
Erwählten Orte Roms, so Gräberstätten
Der Heerschaar wurden, die dem Petrus folgte,
Ma Vaticano e l'altre parti elette
di Roma che son state cimitero
a la milizia che Pietro seguette,
144
Vom Eh'bruch werden bald befreit sie sein.
tosto libere fien de l'avoltero».

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert