003
»Schein' ich entflammt dir in der Glut der Liebe
In höhrem Maß, als man's gewohnt auf Erden,
So daß ich deiner Augen Kraft besiege,
"S'io ti fiammeggio nel caldo d'amore
di là dal modo che 'n terra si vede,
sì che del viso tuo vinco il valore,
006
So darfst du dich nicht wundern, denn dies kommt
Von dem vollkommnen Schaun, das, wie's erkennet,
Nach dem erkannten Heil den Fuß bewegt.
non ti maravigliar, ché ciò procede
da perfetto veder, che, come apprende,
così nel bene appreso move il piede.
009
Ich werde wohl gewahr wie deiner Einsicht
Aufleuchtet schon etwas vom ew'gen Lichte,
Das, kaum gesehen, immer Lieb' entzündet.
Io veggio ben sì come già resplende
ne l'intelletto tuo l'etterna luce,
che, vista, sola e sempre amore accende;
012
Und wenn ein Andres euch verlockt zur Liebe,
So ist's nur eine Spur von jenem Lichte,
Die, obwohl mißerkannt, darin erschimmert.
e s'altra cosa vostro amor seduce,
non è se non di quella alcun vestigio,
mal conosciuto, che quivi traluce.
015
Du möchtest wissen, ob durch andre Dienste
Sich ein verfehlt Gelübd' ersetzen lasse,
So daß die Seele sicher sei vor Vorwurf.«
Tu vuo' saper se con altro servigio,
per manco voto, si può render tanto
che l'anima sicuri di letigio".
018
Also begann Beatrix diesen Sang,
Und, wie wer nicht abbrechen will die Rede,
Fuhr so sie in der heil'gen Sache fort:
Sì cominciò Beatrice questo canto;
e sì com'uom che suo parlar non spezza,
continüò così 'l processo santo:
021
»Die größte Gabe, die aus seiner Fülle
Gott schaffend gab, die seiner Güt' am meisten
Entspricht, und die er selbst am höchsten schätzet:
"Lo maggior don che Dio per sua larghezza
fesse creando, e a la sua bontate
più conformato, e quel ch'e' più apprezza,
024
War sicherlich die Freiheit unsres Willens,
Womit vernünftige Geschöpfe wurden
Und sind begabt, sie all' und sie allein.
fu de la volontà la libertate;
di che le creature intelligenti,
e tutte e sole, fuoro e son dotate.
027
Nun wird, denkst du darob ein wenig nach,
Sich des Gelübdes hoher Werth dir zeigen,
Ist's so, daß Gott einstimmt, wenn du einstimmest.
Or ti parrà, se tu quinci argomenti,
l'alto valor del voto, s'è sì fatto
che Dio consenta quando tu consenti;
030
Denn beim Vertrage zwischen Gott und Menschen
Bringt man mit jenem Schatze, den ich nannte,
Ein Opfer, und thut dies als eigne That.
ché, nel fermar tra Dio e l'omo il patto,
vittima fassi di questo tesoro,
tal quale io dico; e fassi col suo atto.
033
Was also kann man zum Ersatze geben?
Meinst du gut anzuwenden, was du darbotst,
So wilst du wohlthun mit unrechtem Gute.
Dunque che render puossi per ristoro?
Se credi bene usar quel c' hai offerto,
di maltolletto vuo' far buon lavoro.
036
Des Hauptpunkts bist du nun gewiß; weil aber
Die heil'ge Kirch' entbindet, was entgegen
Dem Wahren scheint, das ich dir offenbaret,
Tu se' omai del maggior punto certo;
ma perché Santa Chiesa in ciò dispensa,
che par contra lo ver ch'i' t' ho scoverto,
039
Mußt du ein Weilchen noch am Tische sitzen,
Da Hülfe noch zu der Verdauung braucht
Die harte Speise, die du eingenommen.
convienti ancor sedere un poco a mensa,
però che 'l cibo rigido c' hai preso,
richiede ancora aiuto a tua dispensa.
042
Oeffne den Geist dem, was ich dir enthülle,
Und halt' es fest dort; denn verstanden haben,
Behält man's nicht, macht noch nicht Wissen aus.
Apri la mente a quel ch'io ti paleso
e fermalvi entro; ché non fa scïenza,
sanza lo ritenere, avere inteso.
045
Zwei Dinge sind zum Wesen solchen Opfers
Erforderlich: das eine ist die Sache,
Draus es besteht, das andre der Vertrag.
Due cose si convegnono a l'essenza
di questo sacrificio: l'una è quella
di che si fa; l'altr'è la convenenza.
048
Der letztre wird nie anders aufgehoben,
Als durch Erfüllung, und derselbe ist es,
Von dem ich oben so genau gesprochen.
Quest'ultima già mai non si cancella
se non servata; e intorno di lei
sì preciso di sopra si favella:
051
Drum war Nothwendigkeit bei den Hebräern
Das Opfern selbst, wenn auch das Opfer manchmal,
Wie du ja wissen mußt, verwandelt wurde.
però necessitato fu a li Ebrei
pur l'offerere, ancor ch'alcuna offerta
si permutasse, come saver dei.
054
Das andre, was als Stoff dir dargethan ward,
Kann so beschaffen sein, daß es nicht Sünde,
Mit einem andern Stoff es zu vertauschen.
L'altra, che per materia t'è aperta,
puote ben esser tal, che non si falla
se con altra materia si converta.
057
Doch wechsle man nicht seiner Schultern Bürde
Nach eigner Willkür, ohne daß sich drehen
Sowohl der weiße als der gelbe Schlüssel.
Ma non trasmuti carco a la sua spalla
per suo arbitrio alcun, sanza la volta
e de la chiave bianca e de la gialla;
060
Und jegliche Vertauschung schätz' als thöricht,
Wenn das Erlaßne in dem Uebernommnen
Nicht wie die Vier in Sechs enthalten ist.
e ogne permutanza credi stolta,
se la cosa dimessa in la sorpresa
come 'l quattro nel sei non è raccolta.
063
Wiegt etwas drum durch seinen Werth so schwer,
Daß es darniederzieht jedwede Schale,
So ist Ersatz durch andre Spend' unmöglich.
Però qualunque cosa tanto pesa
per suo valor che tragga ogne bilancia,
sodisfar non si può con altra spesa.
066
Treibt, Sterbliche, kein Spiel mit dem Gelübde!
Seid treu, doch auch dabei nicht unbesonnen,
Wie Jephtha war mit seinem Weihgeschenk,
Non prendan li mortali il voto a ciancia;
siate fedeli, e a ciò far non bieci,
come Ieptè a la sua prima mancia;
069
Dem's mehr zu sagen ziemte: »Uebel that ich«,
Als daß sein Wort er hielt und Schlimmres übte.
Gleich thöricht war der Griechen großer Feldherr,
cui più si convenia dicer 'Mal feci',
che, servando, far peggio; e così stolto
ritrovar puoi il gran duca de' Greci,
072
Drum Iphigenia ihr schönes Antlitz
Beweint' und weinen machte Weis' und Thoren,
Wenn sie von solchem Opfer reden hörten.
onde pianse Efigènia il suo bel volto,
e fé pianger di sé i folli e i savi
ch'udir parlar di così fatto cólto.
075
Bedächt'ger seid, ihr Christen, im Beschließen,
Seid nicht der Feder gleich bei jedem Winde,
Und glaubt nicht, daß euch rein'ge jedes Wasser!
Siate, Cristiani, a muovervi più gravi:
non siate come penna ad ogne vento,
e non crediate ch'ogne acqua vi lavi.
078
Ihr habt das alt' und neue Testament,
Und eurer Kirche Hirten, der euch leitet:
Dies dient genugsam euch zu eurem Heile.
Avete il novo e 'l vecchio Testamento,
e 'l pastor de la Chiesa che vi guida;
questo vi basti a vostro salvamento.
081
Will schnöde Gier zu andrem euch verlocken:
Als Menschen handelt, nicht wie thör'ge Schafe,
Daß unter euch der Jud' euch nicht verlache!
Se mala cupidigia altro vi grida,
uomini siate, e non pecore matte,
sì che 'l Giudeo di voi tra voi non rida!
084
Thut nicht dem Lamme gleich, das seiner Mutter
Milch fahren läßt und albern und leichtfertig
Herumrennt für sich selbst, nach seiner Lust!« -
Non fate com'agnel che lascia il latte
de la sua madre, e semplice e lascivo
seco medesmo a suo piacer combatte!".
087
So sprach zu mir Beatrix, wie ich schreibe;
Dann wandte sie sich sehnsuchtsvoll zurück
Nach jener Gegend, wo die Welt belebter.
Così Beatrice a me com'ïo scrivo;
poi si rivolse tutta disïante
a quella parte ove 'l mondo è più vivo.
090
Ihr Schweigen, die Verwandlung ihrer Miene,
Sie machten den begier'gen Geist mir schweigen,
Der neue Fragen in Bereitschaft hatte.
Lo suo tacere e 'l trasmutar sembiante
puoser silenzio al mio cupido ingegno,
che già nuove questioni avea davante;
093
Und wie ein Pfeil, der schon das Ziel getroffen,
Bevor die Sehne noch zur Ruh gekommen,
So flogen wir dahin zum zweiten Reiche.
e sì come saetta che nel segno
percuote pria che sia la corda queta,
così corremmo nel secondo regno.
096
Hier sah ich meine Herrin, als in's Licht
Sie dieses Himmels einging, also heiter,
Daß der Planet davon noch mehr erstrahlte.
Quivi la donna mia vid'io sì lieta,
come nel lume di quel ciel si mise,
che più lucente se ne fé 'l pianeta.
099
Und wandelte der Stern sich und ward heiter,
Wie ward erst mir, der ich nach meinem Wesen,
Bin so veränderbar in jeder Weise!
E se la stella si cambiò e rise,
qual mi fec'io che pur da mia natura
trasmutabile son per tutte guise!
102
Sowie in ruhigem und klarem Weiher
Die Fische dem nachziehn, was solcher Art
Von außen kommt, daß sie's für Nahrung halten:
Come 'n peschiera ch'è tranquilla e pura
traggonsi i pesci a ciò che vien di fori
per modo che lo stimin lor pastura,
105
So sah Glanzschimmer ich, wohl mehr als tausend,
An uns heranziehn, und aus jedem tönt' es:
»Da kommt, der unsre Liebe mehren wird!«
sì vid'io ben più di mille splendori
trarsi ver' noi, e in ciascun s'udia:
"Ecco chi crescerà li nostri amori".
108
Und so wie jeglicher an uns herankam,
Sah man den Schatten voller Wonn' erglänzen
Im hellen Strahlenschein, der von ihm ausging.
E sì come ciascuno a noi venìa,
vedeasi l'ombra piena di letizia
nel folgór chiaro che di lei uscia.
111
Nun denk', o Leser, wenn nicht weiter ginge,
Was hier beginnt, welch ängstliches Verlangen,
Mehr zu erfahren, die empfinden würdest;
Pensa, lettor, se quel che qui s'inizia
non procedesse, come tu avresti
di più savere angosciosa carizia;
114
Und wirst an dir erkennen, wie ich wünschte,
Von jenen ihren Zustand zu vernehmen,
Sobald sie meinen Augen sich gezeigt.
e per te vederai come da questi
m'era in disio d'udir lor condizioni,
sì come a li occhi mi fur manifesti.
117
»Zum Heil Geborner, dem die ew'ge Gnade
Zu schaun vergönnt die Throne des Triumphes,
Eh du den Kriegeszug noch aufgegeben.
"O bene nato a cui veder li troni
del trïunfo etternal concede grazia
prima che la milizia s'abbandoni,
120
Vom Licht, das durch den ganzen Himmel strahlet,
Sind wir entflanımt; drum, willst du über uns
Aufklären dich, so sätt'ge dich nach Wunsche«! -
del lume che per tutto il ciel si spazia
noi semo accesi; e però, se disii
di noi chiarirti, a tuo piacer ti sazia".
123
So ward von einem jener frommen Geister
Zu mir gesagt und von Beatrix: »Sprich,
Sprich nur getrost, glaub' ihnen wie Gottheiten.« -
Così da un di quelli spirti pii
detto mi fu; e da Beatrice: "Dì, dì
sicuramente, e credi come a dii".
126
»Wohl seh' ich, wie du dir aus eignem Lichte
Dein Nest gebaut. und daß dein Aug' es strahlet,
Darum, sobald du lächelst, es erfunkelt.
"Io veggio ben sì come tu t'annidi
nel proprio lume, e che de li occhi il traggi,
perch'e' corusca sì come tu ridi;
129
Doch weiß ich, wer du bist, nicht, würd'ge Seele,
Noch warum dieser Sphäre Grad du einnimmst,
Die sich mit fremdem Strahl den Menschen birgt.«
ma non so chi tu se', né perché aggi,
anima degna, il grado de la spera
che si vela a' mortai con altrui raggi".
132
Dies sagt' ich, hingewendet nach dem Lichte,
Das vorher zu mir sprach; auf welche Wort' es
Viel leuchtender als früher noch erglänzte.
Questo diss'io diritto a la lumera
che pria m'avea parlato; ond'ella fessi
lucente più assai di quel ch'ell'era.
135
Gleichwie die Sonne, die sich selbst verhüllet
Durch zu viel Licht, wenn aufgezehrt die Hitze
Die Mischung hat der angehäuften Dünste:
Sì come il sol che si cela elli stessi
per troppa luce, come 'l caldo ha róse
le temperanze d'i vapori spessi,
138
So aus erhöhter Freude barg sich mir
In ihrem Glanz die heilige Gestalt,
Und gab mir Antwort, also dicht verschlossen,
per più letizia sì mi si nascose
dentro al suo raggio la figura santa;
e così chiusa chiusa mi rispuose
141
So, wie der folgende Gesang es singt.
nel modo che 'l seguente canto canta.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert