003
O ihr, die voll Verlangens ihr, zu hören,
Gefolgt in winzig kleinem Nachen seid
Dem Kiele meines Schiffs, das singend steuert:
O voi che siete in piccioletta barca,
desiderosi d'ascoltar, seguiti
dietro al mio legno che cantando varca,
006
Kehrt wieder nur zurück an eure Ufer!
Wagt euch auf's hohe Meer nicht, denn vielleicht,
Verliert ihr mich, bleibt ihr verirrt dahinten.
tornate a riveder li vostri liti:
non vi mettete in pelago, ché forse,
perdendo me, rimarreste smarriti.
009
Die Flut durchsegl' ich, die man nie befahren:
Minerva haucht, es leitet mich Apollo,
Neun Musen zeigen mir die Bärinnen.
L'acqua ch'io prendo già mai non si corse;
Minerva spira, e conducemi Appollo,
e nove Muse mi dimostran l'Orse.
012
Ihr andern Wen'gen, die zu rechter Zeit
Den Hals ihr nach dem Brod der Engel wendet,
Von dem man lebt hier, und doch sein nie satt wird:
Voialtri pochi che drizzaste il collo
per tempo al pan de li angeli, del quale
vivesi qui ma non sen vien satollo,
015
Es kann auf's hohe Meer sich euer Fahrzeug
Wohl wagen, wenn ihr meiner Furche folget,
Noch eh die Flut vor ihm sich wieder ebnet.
metter potete ben per l'alto sale
vostro navigio, servando mio solco
dinanzi a l'acqua che ritorna equale.
018
Nicht staunten also jene Ruhmesreichen,
Die Coldis einst gesucht, wie ihr thun werdet,
Als Jason sie zum Pflüger werden sahen.
Que' glorïosi che passaro al Colco
non s'ammiraron come voi farete,
quando Iasón vider fatto bifolco.
021
Es trug der anerschaffne, ew'ge Durst
Uns hin zu dem, nach Gott geformten Reiche
So schnell fast, wie den Himmel gehn ihr sehet.
La concreata e perpetüa sete
del deïforme regno cen portava
veloci quasi come 'l ciel vedete.
024
Beatrix blickt' empor und ich auf sie;
Und in so kurzem, als ein Bolzen aufliegt
Und, von der Nuß gelöset, vorwärts schnellt,
Beatrice in suso, e io in lei guardava;
e forse in tanto in quanto un quadrel posa
e vola e da la noce si dischiava,
027
Sah ich mich hingelangt, wo Wunderwürd'ges
Auf sich den Blick mir zog, weshalb auch Jene,
Der mein Bemühn verhüllt nicht konnte bleiben,
giunto mi vidi ove mirabil cosa
mi torse il viso a sé; e però quella
cui non potea mia cura essere ascosa,
030
So heiter als wie schön zu mir sich wandte
Und sagte: »Dankbar richt' auf Gott den Sinn,
Der uns zum ersten Stern gelangen lassen.« -
volta ver' me, sì lieta come bella,
"Drizza la mente in Dio grata", mi disse,
"che n' ha congiunti con la prima stella".
033
Da schien es mir, als ob uns eine Wolke
Bedeckte, leuchtend, dicht, fest und geschliffen,
Wie Diamant, auf den die Sonne trifft.
Parev'a me che nube ne coprisse
lucida, spessa, solida e pulita,
quasi adamante che lo sol ferisse.
036
Es nahm uns in sich auf die ew'ge Perle,
Wie Wasser aufnimmt einen Strahl des Lichtes,
Indem es selbst doch ungeschieden bleibet.
Per entro sé l'etterna margarita
ne ricevette, com'acqua recepe
raggio di luce permanendo unita.
039
War Körper ich, und faßt man hier nicht, wie,
Was Umfang hat, ein Andres in sich dulde,
Was sein doch muß, dringt Körper ein in Körper:
S'io era corpo, e qui non si concepe
com'una dimensione altra patio,
ch'esser convien se corpo in corpo repe,
042
So sollt' uns dies den Wunsch noch mehr entzünden,
Die Wesenheit zu schaun, in der man siehet,
Wie unsere Natur und Gott sich einten.
accender ne dovria più il disio
di veder quella essenza in che si vede
come nostra natura e Dio s'unio.
045
Dort werden schauen wir, was hier wir glauben,
Nicht durch Beweis, nein, durch sich selbst erkannt,
Gleich dem Urwahren, welchem wir vertrauen.
Lì si vedrà ciò che tenem per fede,
non dimostrato, ma fia per sé noto
a guisa del ver primo che l'uom crede.
048
Zur Antwort gab ich: »Herrin, so voll Andacht,
Als ich nur immer sein kann, dank' ich ihm,
Der mich der Welt der Sterblichen entrückte.
Io rispuosi: "Madonna, sì devoto
com'esser posso più, ringrazio lui
lo qual dal mortal mondo m' ha remoto.
051
Doch saget mir: was sind die dunkeln Flecken
An diesem Körper, die auf Erden drunten
Die Leute so von Kain fabeln lassen?« -
Ma ditemi: che son li segni bui
di questo corpo, che là giuso in terra
fan di Cain favoleggiare altrui?".
054
ie lächelte ein wenig und dann sprach sie:
»Wenn auch die Meinung irrt der Sterblichen,
Wo nicht der Sinne Schlüssel auf kann schließen:
Ella sorrise alquanto, e poi "S'elli erra
l'oppinïon", mi disse, "d'i mortali
dove chiave di senso non diserra,
057
So sollten wahrlich dich jetzt nicht die Pfeile
Des Staunens treffen, da, den Sinnen folgend,
Die Schwingen der Vernunft zu kurz du siehest.
certo non ti dovrien punger li strali
d'ammirazione omai, poi dietro ai sensi
vedi che la ragione ha corte l'ali.
060
Dech sage mir, was du hierüber denkest.« -
Und ich: »Wenn hier Verschiedenes erscheinet,
Rührt's von der Dicht' und Dünne her der Körper.« -
Ma dimmi quel che tu da te ne pensi".
E io: "Ciò che n'appar qua sù diverso
credo che fanno i corpi rari e densi".
063
Und sie: »Gewiß wirst du getaucht in Irrthum
Sehn deine Meinung, wenn du recht anhörest
Die Gründe, die dagegen ich erhebe.
Ed ella: "Certo assai vedrai sommerso
nel falso il creder tuo, se bene ascolti
l'argomentar ch'io li farò avverso.
066
Die achte Sphäre zeigt euch viele Lichter,
An denen man, nach Wirkung, wie nach Größe,
Verschiednerlei Erscheinung finden kann.
La spera ottava vi dimostra molti
lumi, li quali e nel quale e nel quanto
notar si posson di diversi volti.
069
Wenn Dünnes nur und Dichtes dies bewirkte,
So würd' in allen eine Kraft nur walten,
Mehr oder minder oder gleich vertheilet.
Se raro e denso ciò facesser tanto,
una sola virtù sarebbe in tutti,
più e men distributa e altrettanto.
072
Verschiedne Kräfte müssen Folgen sein
Verschiedner Bildungsgründ'; und außer einer
Verschwinden diese ganz, nach deiner Ansicht.
Virtù diverse esser convegnon frutti
di princìpi formali, e quei, for ch'uno,
seguiterieno a tua ragion distrutti.
075
Noch mehr: wär Dünne jenes Dunklen Ursach,
Wie du annimmst, so müßte der Planet
Entweder mehr als nur zum Theil des Stoffes
Ancor, se raro fosse di quel bruno
cagion che tu dimandi, o d'oltre in parte
fora di sua materia sì digiuno
078
Beraubt sein, oder wie an einem Körper
Vertheilt ist Fett und Magres, müßte dieser
In seinem Innern auch die Lagen wechseln.
esto pianeto, o, sì come comparte
lo grasso e 'l magro un corpo, così questo
nel suo volume cangerebbe carte.
081
Wär' Ersteres, dann würd' es offenbar
Bei Sonnenfinsterniß, weil dann das Licht
Durchscheinen müßte, wie durch andres Dünnes.
Se 'l primo fosse, fora manifesto
ne l'eclissi del sol, per trasparere
lo lume come in altro raro ingesto.
084
So ist es nicht; drum laß den andern Fall uns
Betrachten; widerleg' ich diesen auch,
Dann ist als falsch erwiesen deine Ansicht.
Questo non è: però è da vedere
de l'altro; e s'elli avvien ch'io l'altro cassi,
falsificato fia lo tuo parere.
087
Wenn nun die Dünnheit durch und durd nicht geht,
So muß es eine Grenze geben, wo
Ihr Gegentheil das Weiterdringen hindert;
S'elli è che questo raro non trapassi,
esser conviene un termine da onde
lo suo contrario più passar non lassi;
090
Von dorten schlägt der Strahl des Lichts zurück,
Wie eine Farbe rückkehrt aus dem Glase,
Das hinterwärts durch Blei verschlossen wird.
e indi l'altrui raggio si rifonde
così come color torna per vetro
lo qual di retro a sé piombo nasconde.
093
Nun wirst du sagen, daß sich dunkler dorten
Der Strahl erweise, als an andern Theilen,
Weil er zurück aus größrer Tiefe kommt.
Or dirai tu ch'el si dimostra tetro
ivi lo raggio più che in altre parti,
per esser lì refratto più a retro.
096
Von diesem Einwand kann dich die Erfahrung
Befrein, willst du sie nur versuchen, die ja
Von allen Strömen eurer Kunst die Quelle.
Da questa instanza può deliberarti
esperïenza, se già mai la provi,
ch'esser suol fonte ai rivi di vostr'arti.
099
Drei Spiegel nimm, und zwei von ihnen halte
Gleich weit entfernt von dir, der dritte treffe
Entfernter zwischen beiden deine Augen.
Tre specchi prenderai; e i due rimovi
da te d'un modo, e l'altro, più rimosso,
tr'ambo li primi li occhi tuoi ritrovi.
102
en Blick auf sie, laß hinter deinen Rücken
Ein Licht hinstellen, das die drei erleuchte
Und, rückgestrahlt von allen, zu dir kehre.
Rivolto ad essi, fa che dopo il dosso
ti stea un lume che i tre specchi accenda
e torni a te da tutti ripercosso.
105
Ist auch an Umfang das entfernteste
Der Bilder nicht so groß, wirst du hier sehen,
Wie's doch in gleicher Stärke leuchten muß.
Ben che nel quanto tanto non si stenda
la vista più lontana, lì vedrai
come convien ch'igualmente risplenda.
108
Nun, wie bei Einwirkung der warmen Strahlen,
Von Schnee wie von der frühern Farb' und Kälte
Befreit, der Boden ist zurückgeblieben:
Or, come ai colpi de li caldi rai
de la neve riman nudo il suggetto
e dal colore e dal freddo primai,
111
So will ich, was im Geiste dir noch haftet,
Mit so lebend'gem Lichte dir erhellen,
Daß es dir flimmern wird bei seinem Anschaun.
così rimaso te ne l'intelletto
voglio informar di luce sì vivace,
che ti tremolerà nel suo aspetto.
114
Innert des Himmels ew'gen Gottesfriedens
Drehet ein Körper sich, in dessen Kraft
Das Sein von allem ruht, was er enthält.
Dentro dal ciel de la divina pace
si gira un corpo ne la cui virtute
l'esser di tutto suo contento giace.
117
Der Himmel nächster, mit so vielen Lichtern,
Vertheilt dies Sein an unterschiedne Wesen,
Von ihm getrennt und doch von ihm umschlossen.
Lo ciel seguente, c' ha tante vedute,
quell'esser parte per diverse essenze,
da lui distratte e da lui contenute.
120
Die andern Kreise, mannigfach verschieden,
Bethätigen, was sie Besondres haben,
Nach ihren Zwecken, ihrer Zeugungskraft.
Li altri giron per varie differenze
le distinzion che dentro da sé hanno
dispongono a lor fini e lor semenze.
123
Es folgen also diese Weltorgane,
Wie du nun siehst, sich stufenweis, so daß sie
Von oben nehmen und nach unten wirken.
Questi organi del mondo così vanno,
come tu vedi omai, di grado in grado,
che di sù prendono e di sotto fanno.
126
Beachte wohl den Gang, wie ich ihn gehe
Durch diesen Ort zur Wahrheit, die du suchest,
Daß dann du selbst die Furt zu finden wissest.
Riguarda bene omai sì com'io vado
per questo loco al vero che disiri,
sì che poi sappi sol tener lo guado.
129
Kraft und Bewegung jener Heil'gen Kreise
Mußwohl, gleich wie vom Schmied die Kunst des Hammers,
Ausgehen von allseligen Bewegern.
Lo moto e la virtù d'i santi giri,
come dal fabbro l'arte del martello,
da' beati motor convien che spiri;
132
Der Himmel, den so viele Lidter schmücken,
Nimmt vom urtiefen Geiste, der ihn drehet,
Das Bildniß an und wird zu dessen Siegel.
e 'l ciel cui tanti lumi fanno bello,
de la mente profonda che lui volve
prende l'image e fassene suggello.
135
Und wie die Seel' in eurem Erdenstaube
Durch mannigfache Glieder, angemessen
Für manche Fähigkeiten, sich vertheilet:
E come l'alma dentro a vostra polve
per differenti membra e conformate
a diverse potenze si risolve,
138
So auch entfaltet jene höchste Einsicht
Vervielfacht in den Sternen ihre Güte,
Indem sie sich um ihre Einheit schwinget.
così l'intelligenza sua bontate
multiplicata per le stelle spiega,
girando sé sovra sua unitate.
141
Verschiedne Kraft geht mit dem edlen Körper,
Den sie belebt, verschiednes Bündniß ein,
Sich ihm vermählend, wie sich euch das Leben.
Virtù diversa fa diversa lega
col prezïoso corpo ch'ella avviva,
nel qual, sì come vita in voi, si lega.
144
Der heiteren Natur nach, draus sie stammet,
Strahlt die gemischte Kraft durch ihren Körper,
Wie Freude durch lebend'ge Augensterne.
Per la natura lieta onde deriva,
la virtù mista per lo corpo luce
come letizia per pupilla viva.
147
Aus ihr entstammt das, was, von Licht zu Lichte,
Verschieden scheint, und nicht von Dicht' und Dünne:
Sie ist des Bildens Urgrund, die hervorbringt
Da essa vien ciò che da luce a luce
par differente, non da denso e raro;
essa è formal principio che produce,
150
Nach ihrer Güte Trübes so wie Helles.« -
conforme a sua bontà, lo turbo e 'l chiaro".

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert