003
Die Glorie dessen, der da Alles reget,
Durchdringt das ganze Weltall und erstrahlet
In einem Theile mehr, im andern minder.
La gloria di colui che tutto move
per l'universo penetra, e risplende
in una parte più e meno altrove.
006
Ich war im Himmel, der von seinem Glanze
Das meist' umfaßt, und sah, was zu berichten
Nicht weiß noch kann, wer von da oben kehrte,
Nel ciel che più de la sua luce prende
fu' io, e vidi cose che ridire
né sa né può chi di là sù discende;
009
Weil, wenn wir uns dem höchsten Ziele nahen,
Sich unser Anschaun also sehr vertieft,
Daß die Erinnrung keinen Rückweg findet.
perché appressando sé al suo disire,
nostro intelletto si profonda tanto,
che dietro la memoria non può ire.
012
Ich will jedoch, was ich vom heil'gen Reiche
Mir im Gedächtniß aufbewahren konnte,
Nunmehr zum Stoffe meines Liedes machen.
Veramente quant'io del regno santo
ne la mia mente potei far tesoro,
sarà ora materia del mio canto.
015
O gütiger Apoll, für's letzte Wagniß
Mach so mich zum Gefäße deiner Kraft,
Wie's zum Verleihn des theuren Lorbeers nöthig.
O buono Appollo, a l'ultimo lavoro
fammi del tuo valor sì fatto vaso,
come dimandi a dar l'amato alloro.
018
Bis hieher war ein Gipfel des Parnasses
Genügend mir; doch jetzt muß ich mit beiden
Eintreten in die Laufbahn, die noch übrig.
Infino a qui l'un giogo di Parnaso
assai mi fu; ma or con amendue
m'è uopo intrar ne l'aringo rimaso.
021
Kehr' ein in meine Brust, durchathme mich,
Wie damals, als du einst den Marsyas
Aus seiner Glieder Scheide hast gezogen!
Entra nel petto mio, e spira tue
sì come quando Marsïa traesti
de la vagina de le membra sue.
024
O Kraft, du göttliche, leihst du dich so mir,
Daß ich den Schatten nur des sel'gen Reiches,
Wie mir im Haupt sein Bild ruht, wiedergebe:
O divina virtù, se mi ti presti
tanto che l'ombra del beato regno
segnata nel mio capo io manifesti,
027
Dann wirst du dem dir theuren Baum mich nahen
Und mich bekränzen sehn mit jenem Laube,
Dessen der Stoff und du mich würdig machen.
vedra' mi al piè del tuo diletto legno
venire, e coronarmi de le foglie
che la materia e tu mi farai degno.
030
So selten pflücken sich davon, o Vater,
Cäsaren oder Dichter zum Triumphe
(Der menschlichen Gelüste Schuld und Schmach),
Sì rade volte, padre, se ne coglie
per trïunfare o cesare o poeta,
colpa e vergogna de l'umane voglie,
033
Daß das Peneische Gezweige Freud'
Erregen sollt' in Delphi's heitrer Gottheit,
Wenn einer noch Verlangen darnach trägt.
che parturir letizia in su la lieta
delfica deïtà dovria la fronda
peneia, quando alcun di sé asseta.
036
Geringem Funken folgt oft große Flamme:
Vielleicht, daß einst nach mir mit bessern Tönen
Man flehen wird, daß Cirrha wiederhalle.
Poca favilla gran fiamma seconda:
forse di retro a me con miglior voci
si pregherà perché Cirra risponda.
039
Dem Sterblichen steigt aus verschiednen Schlünden
Empor die Weltenleuchte; doch aus jenem,
Wo sich vier Kreis' und drei der Kreuze treffen,
Surge ai mortali per diverse foci
la lucerna del mondo; ma da quella
che quattro cerchi giugne con tre croci,
042
Geht sie mit günst'germ Lauf hervor, mit besserm
Gestirn verbunden, und nach ihrer Weise
Erweicht und prägt sie mehr das Wachs der Welt.
con miglior corso e con migliore stella
esce congiunta, e la mondana cera
più a suo modo tempera e suggella.
045
Jenseits war Morgen fast und diesseits Abend
Durch solchen Schlund geworden, und ganz weiß war
Die eine Erdenhälft', und schwarz die andre,
Fatto avea di là mane e di qua sera
tal foce, e quasi tutto era là bianco
quello emisperio, e l'altra parte nera,
048
Als ich Beatrix nach der linken Seite
Gewendet sah und in die Sonne schauen:
So fest sah nie ein Adler auf sie hin.
quando Beatrice in sul sinistro fianco
vidi rivolta e riguardar nel sole:
aguglia sì non li s'affisse unquanco.
051
Und wie ein zweiter Strahl pflegt aus dem ersten
Hervorzugehn und wieder aufzusteigen,
Gleich einem Pilger, der umkehren will:
E sì come secondo raggio suole
uscir del primo e risalire in suso,
pur come pelegrin che tornar vuole,
054
So ward ihr Thun, das durch die Augen ich
In mir hatt' aufgenommen, nun das meine,
Und fester, als gewohnt, blickt' ich zur Sonne.
così de l'atto suo, per li occhi infuso
ne l'imagine mia, il mio si fece,
e fissi li occhi al sole oltre nostr'uso.
057
Viel ist erlaubt daselbst, was unsern Kräften
Hier nimmer ist vergönnt, Dank jenem Ort,
Der zum Besitz der Menschheit ward geschaffen.
Molto è licito là, che qui non lece
a le nostre virtù, mercé del loco
fatto per proprio de l'umana spece.
060
Nicht lange hielt ich's aus, doch auch so kurz nicht,
Daß ich nicht Funken ringsum sprühen sah,
Wie Eisen, das aus Flammen glühend kommet.
Io nol soffersi molto, né sì poco,
ch'io nol vedessi sfavillar dintorno,
com' ferro che bogliente esce del foco;
063
Und plötzlich schien sich Tag zum Tag zu fügen,
Als hätte der Allmächtige den Himmel
Mit einer zweiten Sonne noch geschmückt.
e di sùbito parve giorno a giorno
essere aggiunto, come quei che puote
avesse il ciel d'un altro sole addorno.
066
Beatrix stand, fest auf die ew'gen Kreise
Den Blick geheftet; ich auf sie die Augen
Gerichtet, die ich weggewandt von oben.
Beatrice tutta ne l'etterne rote
fissa con li occhi stava; e io in lei
le luci fissi, di là sù rimote.
069
Von ihrem Anschaun ward mir innen also,
Wie Glaucus ward beim Kosten jenes Krautes,
Das zu des Meeres Göttern ihn gesellte.
Nel suo aspetto tal dentro mi fei,
qual si fé Glauco nel gustar de l'erba
che 'l fé consorto in mar de li altri dèi.
072
Entrückt dem Menschlichen sich fühlen - Worte
Beschreiben's nicht; drum mög' das Beispiel gnügen,
Wem Gnade die Erfahrung vorbehält.
Trasumanar significar per verba
non si poria; però l'essemplo basti
a cui esperïenza grazia serba.
075
Ob ich von mir nur das war, was vor kurzem
Du schufst, o Liebe, die den Himmel lenket,
Weißt du, die du mit deinem Licht mich hobest.
S'i' era sol di me quel che creasti
novellamente, amor che 'l ciel governi,
tu 'l sai, che col tuo lume mi levasti.
078
Sobald das Kreisen, welches du, Ersehnte,
Zum ew'gen machst, auf sich den Sinn mir lenkte,
Durch Harmonie, die du regierst und ordnest:
Quando la rota che tu sempiterni
desiderato, a sé mi fece atteso
con l'armonia che temperi e discerni,
081
Da schien vom Himmel, durch der Sonne Flamme,
Soviel entbrannt, daß Regen oder Sturmflut
Nie einen also weiten See gebildet.
parvemi tanto allor del cielo acceso
de la fiamma del sol, che pioggia o fiume
lago non fece alcun tanto disteso.
084
Des Klanges Neuheit und des Lichtes Umfang
Entzündeten in mir solch ein Verlangen
Nach ihrem Grund, als ich noch nie empfunden.
La novità del suono e 'l grande lume
di lor cagion m'accesero un disio
mai non sentito di cotanto acume.
087
Drauf sie, die mich wie ich mich selbst durchschaute,
Um das erschütterte Gemüth zu stillen,
Noch eh ich bat, den Mund eröffnete,
Ond'ella, che vedea me sì com'io,
a quïetarmi l'animo commosso,
pria ch'io a dimandar, la bocca aprio
090
Und so begann: »Du selbst machst dich befangen
Durch falsche Einbildung, daß du nicht siehest,
Was wohl du sähst, wenn du sie abgeworfen.
e cominciò: "Tu stesso ti fai grosso
col falso imaginar, sì che non vedi
ciò che vedresti se l'avessi scosso.
093
Du bist nicht auf der Erde, wie du meinest;
Doch flog ein Blitz, dem Ursprungsort entfliehend,
Nicht also schnelle, wie du dahin kehrest.«
Tu non se' in terra, sì come tu credi;
ma folgore, fuggendo il proprio sito,
non corse come tu ch'ad esso riedi".
096
War ich des ersten Zweifels nun entkleidet
Durch jene lächelnden und kurzen Worte,
Verstrickt ich mehr mich doch in einen neuen,
S'io fui del primo dubbio disvestito
per le sorrise parolette brevi,
dentro ad un nuovo più fu' inretito
099
Und sagte: »Schon erholt' ich mich befriedigt
Von großem Staunen: aber jetzt erstaun' ich
Wie diese leichten Körper ich durchfliege.« -
e dissi: "Già contento requïevi
di grande ammirazion; ma ora ammiro
com'io trascenda questi corpi levi".
102
Drauf sie, nach einem mitleidsvollen Seufzer,
Mit jenem Blick die Augen auf mich wandte,
Den auf ihr irrend Kind die Mutter richtet;
Ond'ella, appresso d'un pïo sospiro,
li occhi drizzò ver' me con quel sembiante
che madre fa sovra figlio deliro,
105
Und sie begann: »Geordnet unter sich
Sind alle Ding', und dieses ist die Form,
Worin das Weltall seinem Schöpfer gleichet.
e cominciò: "Le cose tutte quante
hanno ordine tra loro, e questo è forma
che l'universo a Dio fa simigliante.
108
Es sehn hierin die höheren Geschöpfe
Die Spur der ew'gen Macht, in der das Ziel liegt,
Wofür bestimmt ist die besagte Regel.
Qui veggion l'alte creature l'orma
de l'etterno valore, il qual è fine
al quale è fatta la toccata norma.
111
Der Ordnung, die ich meine, zugeneigt
Sind alle Wesen, nach verschiednen Loosen,
Bald mehr, bald weniger dem Ursprung nahe;
Ne l'ordine ch'io dico sono accline
tutte nature, per diverse sorti,
più al principio loro e men vicine;
114
Weshalb sie nach verschiednen Häfen steuern
Durch's große Meer des Daseins und jedwedes
Mit dem verliehnen Triebe, der's beweget.
onde si muovono a diversi porti
per lo gran mar de l'essere, e ciascuna
con istinto a lei dato che la porti.
117
Der ist es, der zum Mond das Feuer trägt;
Der ist es, der sich regt im Menschenherzen;
Der zieht und hält die Erd' in sich zusammen.
Questi ne porta il foco inver' la luna;
questi ne' cor mortali è permotore;
questi la terra in sé stringe e aduna;
120
Und nicht nur die Geschöpfe, welche ledig
Sind der Vernunft, treibt dieser Bogen vorwärts,
Nein, die auch, die Vernunft und Liebe haben.
né pur le creature che son fore
d'intelligenza quest'arco saetta,
ma quelle c' hanno intelletto e amore.
123
Die Vorsehung nun, die so Großes ordnet,
Hält stets in Ruh mit ihrem Licht den Himmel,
In dem sich der dreht, der am sdnellsten eilet.
La provedenza, che cotanto assetta,
del suo lume fa 'l ciel sempre quïeto
nel qual si volge quel c' ha maggior fretta;
126
Und jetzt hierher, als zu bestimmtem Sitze,
Trägt uns davon die Schnellkraft jener Sehne,
Die, was sie abschnellt, heitrem Ziel zusendet.
e ora lì, come a sito decreto,
cen porta la virtù di quella corda
che ciò che scocca drizza in segno lieto.
129
Wahr ist es, daß, sowie die Form gar oftmals
Nicht übereinstimmt mit dem Zweck der Kunst,
Dieweil der Stoff zu spröd ist, zu entsprechen:
Vero è che, come forma non s'accorda
molte fïate a l'intenzion de l'arte,
perch'a risponder la materia è sorda,
132
So weicht von dieser Bahn zuweilen auch
Die Kreatur, die Macht hat, abzulenken,
Hierdurch gereizet, hin nach andrer Richtung,
così da questo corso si diparte
talor la creatura, c' ha podere
di piegar, così pinta, in altra parte;
135
Und wenn, wie man aus einer Wolke Feuer
Kann fallen sehn, von falschem Hang zur Erde
Der erste Anstoß hingetrieben wird.
e sì come veder si può cadere
foco di nube, sì l'impeto primo
l'atterra torto da falso piacere.
138
Nicht brauchst du, schätz' ich's recht, ob deinem Steigen
Mehr zu erstaunen, als ob einem Bache,
Fällt er von hohem Berg hinab zur Tiefe.
Non dei più ammirar, se bene stimo,
lo tuo salir, se non come d'un rivo
se d'alto monte scende giuso ad imo.
141
Nein, Wunder wär's an dir, wenn du, befreiet
Von Hinderung, da unten haften bliebest
Wie wenn lebend'ges Feuer blieb' am Boden.« -
Maraviglia sarebbe in te se, privo
d'impedimento, giù ti fossi assiso,
com'a terra quïete in foco vivo".
144
Drauf wandte wieder sie den Blick zum Himmel.
Quinci rivolse inver' lo cielo il viso.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert