003
»Deus, venerunt gentes» - so begannen
Bald drei, bald vier der Frauen wechselsweise,
Mit Thränen singend süße Psalmodien.
'Deus, venerunt gentes', alternando
or tre or quattro dolce salmodia,
le donne incominciaro, e lagrimando;
006
Und tief erseufzend und voll Mitleid hörte
Beatrix jene, schmerzerfüllt, so daß es
Nur wenig mehr am Kreuze war Maria.
e Bëatrice, sospirosa e pia,
quelle ascoltava sì fatta, che poco
più a la croce si cambiò Maria.
009
Doch als die andern Jungfraun sie zum Worte
Nun kommen ließen, gab sie, aufgerichtet
Und flammenroth im Angesicht, zur Antwort:
Ma poi che l'altre vergini dier loco
a lei di dir, levata dritta in pè,
rispuose, colorata come foco:
012
»Modicum, et non videbitis me,
Et iterum,
o ihr geliebten Schwestern,
Modicum, et vos videbitis me.« -
'Modicum, et non videbitis me;
et iterum, sorelle mie dilette,
modicum, et vos videbitis me'.
015
Dann stellte vor sich her sie alle sieben;
Und nach sich zog auf bloßen Wink sie mich,
Die Frau und den zurückgebliebnen Weisen.
Poi le si mise innanzi tutte e sette,
e dopo sé, solo accennando, mosse
me e la donna e 'l savio che ristette.
018
So schritt sie weiter, und ich glaube nicht.
Daß sie gethan den zehnten ihrer Schritte,
Als sie mit ihrem Aug' das meine traf.
Così sen giva; e non credo che fosse
lo decimo suo passo in terra posto,
quando con li occhi li occhi mi percosse;
021
Und sanften Blickes sprach sie: »Komm nur schneller
Heran, so weit, daß, wenn ich mit dir spreche,
Du recht geeignet seist, mich anzuhören.
e con tranquillo aspetto "Vien più tosto",
mi disse, "tanto che, s'io parlo teco,
ad ascoltarmi tu sie ben disposto".
024
Als ich nun, wie sie's wollte, bei ihr war,
Sprach sie: »O Bruder, warum wagst du nicht,
Jetzt, da du mit mir gehest, mich zu fragen?« -
Sì com'io fui, com'io dovëa, seco,
dissemi: "Frate, perché non t'attenti
a domandarmi omai venendo meco?".
027
Wie jenen, die mit allzu großer Ehrfurcht
Dastehn, wenn sie vor Höhern sprechen sollen,
Im Munde die lebend'ge Stimme stockt:
Come a color che troppo reverenti
dinanzi a suo maggior parlando sono,
che non traggon la voce viva ai denti,
030
So war's auch mir, daß ohne vollen Klang ich
Jetzo begann: »O Herrin, was mir noth thut,
Ist euch bekannt, wie das, was dafür gut ist.« -
avvenne a me, che sanza intero suono
incominciai: "Madonna, mia bisogna
voi conoscete, e ciò ch'ad essa è buono".
033
Und sie zu mir: »Ich will, daß du von Furcht
Und von Beschämung dich nunmehr befreiest,
Und nicht mehr redest, wie ein Mensch, der träumet.
Ed ella a me: "Da tema e da vergogna
voglio che tu omai ti disviluppe,
sì che non parli più com'om che sogna.
036
Der Wagen, wisse, den zerbrach die Schlange,
War und ist nicht mehr; doch wer schuld, der glaube,
Daß Gottes Rache sich nicht scheut vor Suppen.
Sappi che 'l vaso che 'l serpente ruppe,
fu e non è; ma chi n' ha colpa, creda
che vendetta di Dio non teme suppe.
039
Nicht stets wird sonder Erbe sein der Adler,
Der auf dem Wagen dort die Federn ließ,
Wodurch der ward zum Scheusal, dann zum Raube.
Non sarà tutto tempo sanza reda
l'aguglia che lasciò le penne al carro,
per che divenne mostro e poscia preda;
042
Schon seh' ich für gewiß, und drum verkünd ich's,
Daß nahe Stern' uns eine Zeit gewähren,
Vor allem Widerstand und Hemmniß sicher.
ch'io veggio certamente, e però il narro,
a darne tempo già stelle propinque,
secure d'ogn'intoppo e d'ogne sbarro,
045
In welcher ein »Fünfhundert zehn und fünfer«,
Gesandt von Gott, die Metze tödten wird,
So wie den Riesen, welcher mit ihr sündigt.
nel quale un cinquecento diece e cinque,
messo di Dio, anciderà la fuia
con quel gigante che con lei delinque.
048
Vielleicht, daß minder meine dunkle Rede,
Gleich Themis oder Sphinx, dich überzeugt,
Weil sie, nach ihrer Art, die Einsicht trübet;
E forse che la mia narrazion buia,
qual Temi e Sfinge, men ti persuade,
perch'a lor modo lo 'ntelletto attuia;
051
Doch werden bald Najaden sein die Thaten,
Die dieses schwere Räthsel lösen werden,
Ohn' allen Schaden an Getreid' und Schafen.
ma tosto fier li fatti le Naiade,
che solveranno questo enigma forte
sanza danno di pecore o di biade.
054
Du zeichn' es auf; und wie ich dir die Worte
Gegeben, gib sie wieder den Lebend'gen
Des Lebens, das ein Rennen ist zum Tode.
Tu nota; e sì come da me son porte,
così queste parole segna a' vivi
del viver ch'è un correre a la morte.
057
Und hab' auch acht, wenn du sie niederschreibest,
Nicht zu verbergen, wie den Baum du fandest,
Der nun schon zweimal hier geplündert worden.
E aggi a mente, quando tu le scrivi,
di non celar qual hai vista la pianta
ch'è or due volte dirubata quivi.
060
Wer jemals ihn beraubt und von ihm abbricht,
Der schmähet Gott, der nur zu seinem Dienste
Ihn heilig schuf, durch Lästrung mit der That.
Qualunque ruba quella o quella schianta,
con bestemmia di fatto offende a Dio,
che solo a l'uso suo la creò santa.
063
Für ihren Biß seufzte die erste Seele
Fünf tausend Jahr und mehr in Angst und Sehnsucht
Nach Dem, der an sich selbst gestraft den Anbiß.
Per morder quella, in pena e in disio
cinquemilia anni e più l'anima prima
bramò colui che 'l morso in sé punio.
066
Es schläft dein Geist, wenn er nicht ahnt, daß jener
Aus ganz besondrem Grund erhoben worden
So hoch und mit so umgekehrtem Gipfel.
Dorme lo 'ngegno tuo, se non estima
per singular cagione essere eccelsa
lei tanto e sì travolta ne la cima.
069
Und wären nicht versteinert deine eitlen
Gedanken rings um deinen Geist gewesen,
Und ihre Lust ein Pyramus am Maulbeer:
E se stati non fossero acqua d'Elsa
li pensier vani intorno a la tua mente,
e 'l piacer loro un Piramo a la gelsa,
072
So würdest du aus solcherlei Umständen
Schon sittlich die Gerechtigkeit des Höchsten
In dem Verbot an jenem Baum erkennen.
per tante circostanze solamente
la giustizia di Dio, ne l'interdetto,
conosceresti a l'arbor moralmente.
075
Doch weil ich am Verstand zu Stein geworden
Und von der Sünde dich gefärbt erblicke,
So daß dich meiner Rede Licht nur blendet:
Ma perch'io veggio te ne lo 'ntelletto
fatto di pietra e, impetrato, tinto,
sì che t'abbaglia il lume del mio detto,
078
So will ich, daß du sie, wenn nicht geschrieben,
Als Sinnbild mit dir tragest zu dem Zwecke,
Wozu man reicht den Stab, umkränzt mit Palmen.« -
voglio anco, e se non scritto, almen dipinto,
che 'l te ne porti dentro a te per quello
che si reca il bordon di palma cinto".
081
Und ich darauf: »Wie Wachs von einem Siegel,
Das ein darein geprägtes Bild nicht ändert,
So ist's von euch in mein Gehirn gezeichnet.
E io: "Sì come cera da suggello,
che la figura impressa non trasmuta,
segnato è or da voi lo mio cervello.
084
Allein weshalb fliegt über meinen Blicke
So weit denn eure heißersehnte Rede,
Der sie so mehr verliert, je mehr er nachstrebt?«
Ma perché tanto sovra mia veduta
vostra parola disïata vola,
che più la perde quanto più s'aiuta?".
087
»Daß du erkennest«, sprach sie, »jene Weisheit,
Der du gefolgt, und Lehr' aus ihr entnehmest,
Wie weit sie meinem Worte folgen kann;
"Perché conoschi", disse, "quella scuola
c' hai seguitata, e veggi sua dottrina
come può seguitar la mia parola;
090
Und sehest, daß so weit vom Wege Gottes
Entfernt ist euer Weg, als von der Erde
Der Himmel absteht, der zuhöchst dahineilt.« -
e veggi vostra via da la divina
distar cotanto, quanto si discorda
da terra il ciel che più alto festina".
093
Drauf ich zur Antwort: »Nicht erinnr' ich mich,
Daß ich jemals von euch entfernt mid hätte,
Noch heg' ich ein Bewußtsein, das mich quälte.« -
Ond'io rispuosi lei: "Non mi ricorda
ch'i' stranïasse me già mai da voi,
né honne coscïenza che rimorda".
096
»Und kannst du dessen dich nicht mehr erinnern«,
Sprach sie mit Lächeln, »nun, so denke dran,
Wie du ja eben heut aus Lethe trankest.
"E se tu ricordar non te ne puoi",
sorridendo rispuose, "or ti rammenta
come bevesti di Letè ancoi;
099
Und wenn vom Rauche man auf Feuer schließet,
So zeiget dein Vergessen klar, daß sträflich
Wo anders hin gewandt dein Wille war.
e se dal fummo foco s'argomenta,
cotesta oblivïon chiaro conchiude
colpa ne la tua voglia altrove attenta.
102
Von nun an werden sicher meine Worte
Dir deutlich sein, so weit es sich geziemet,
Daß ich sie deinem blöden Aug' enthülle.» -
Veramente oramai saranno nude
le mie parole, quanto converrassi
quelle scovrire a la tua vista rude".
105
Und strahlender und mit langsamern Schritten
Durchzog die Sonne jetzt den Mittagskreis,
Der immer sich nach den Aspekten richtet:
E più corusco e con più lenti passi
teneva il sole il cerchio di merigge,
che qua e là, come li aspetti, fassi,
108
Als stehen blieben - gleichwie stehen bleibet,
Wer als Geleiter einer Schaar vorangeht,
Stößt auf dem Weg ihm etwas Neues auf -
quando s'affisser, sì come s'affigge
chi va dinanzi a gente per iscorta
se trova novitate o sue vestigge,
111
Die sieben Fraun an bleichen Schattens Rande,
Wie unter grünem Laub und dunklen Zweigen
Das Hochgebirg ihn wirft auf kühle Bäche.
le sette donne al fin d'un'ombra smorta,
qual sotto foglie verdi e rami nigri
sovra suoi freddi rivi l'alpe porta.
114
Vor ihnen sah den Euphrat ich und Tigris,
So deuchte mir, aus einem Quell entspringen,
Und, wie Befreundete, sich zögernd trennen.
Dinanzi ad esse Ëufratès e Tigri
veder mi parve uscir d'una fontana,
e, quasi amici, dipartirsi pigri.
117
O Licht, o Ruhm des menschlichen Geschlechtes,
Welch Wasser ist dies, das von einem Ursprung
Sich hier abzweigt und von sich selbst sich trennet?
"O luce, o gloria de la gente umana,
che acqua è questa che qui si dispiega
da un principio e sé da sé lontana?".
120
Auf solche Bitte sagte man mir: »Bitte
Mathilden, dir's zu sagen.« Und es sprach,
Wie jemand, der sich einer Schuld entledigt,
Per cotal priego detto mi fu: "Priega
Matelda che 'l ti dica". E qui rispuose,
come fa chi da colpa si dislega,
123
Die schöne Frau: »Dies und noch andre Dinge
Hab' ich ihm schon gesagt und bin versichert,
Daß Lethe's Wasser ihm sie nicht verbirgt.«
la bella donna: "Questo e altre cose
dette li son per me; e son sicura
che l'acqua di Letè non gliel nascose".
126
Und drauf Beatrix: »Wohl hat größre Sorge,
Die oftmals der Erinnrung uns beraubt,
Mit Finsterniß sein geistig Aug' umdunkelt.
E Bëatrice: "Forse maggior cura,
che spesse volte la memoria priva,
fatt' ha la mente sua ne li occhi oscura.
129
Doch blick' auf Eunoë, die dort entspringet:
Führ' ihn hinzu, und wie du sonst es pflegest,
Beleb' ihm wieder die erstorbne Tugend.
Ma vedi Eünoè che là diriva:
menalo ad esso, e come tu se' usa,
la tramortita sua virtù ravviva".
132
Wie edle Seelen, die sich nicht entschuld'gen,
Vielmehr von Herzen thun, was andre wünschen,
Sobald dies ihnen kund durch Zeichen wird,
Come anima gentil, che non fa scusa,
ma fa sua voglia de la voglia altrui
tosto che è per segno fuor dischiusa;
135
So ging, als an der Hand sie mich gefaßt,
Die schöne Frau und sprach zu Statius
In frauenhafter Art: »Komn du mit ihm.« -
così, poi che da essa preso fui,
la bella donna mossesi, e a Stazio
donnescamente disse: "Vien con lui".
138
Hätt' ich, o Leser, weitern Raum noch übrig
Zum Schreiben, säng' ich wohl zum Theile noch
Vom süßen Trunk, deß nimmer satt ich würde.
S'io avessi, lettor, più lungo spazio
da scrivere, i' pur cantere' in parte
lo dolce ber che mai non m'avria sazio;
141
Doch weil nunmehr gefüllt sind alle Blätter,
Die ich für diesen zweiten Sang bestimmt,
Su hemmt mich hier der Zügel meiner Kunst. -
ma perché piene son tutte le carte
ordite a questa cantica seconda,
non mi lascia più ir lo fren de l'arte.
144
Ich kehrte wieder von der heil'gen Welle
Mit neubelebter Kraft, wie junge Pflanzen
Erneuert prangen in erneutem Laube,
Io ritornai da la santissima onda
rifatto sì come piante novelle
rinovellate di novella fronda,
147
Rein und bereit zum Aufflug nach den Sternen.
puro e disposto a salire a le stelle.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert