003
Dieselbe Zunge, die mich erst verwundet,
So daß sie mir die beiden Wangen färbte,
Hat mir die Arzenei dann auch gereicht.
Una medesma lingua pria mi morse,
sì che mi tinse l'una e l'altra guancia,
e poi la medicina mi riporse;
006
So hört' ich von der Lanze des Achilles
Und seines Vaters, daß sie Anlaß war
Zuerst zu schlimmer, dann zu guter Gabe.
così od'io che solea far la lancia
d'Achille e del suo padre esser cagione
prima di trista e poi di buona mancia.
009
Wir wandten nun dem Jammerthal den Rücken,
Den Fels entlang, der ringsum es umgürtet,
Hinschreitend ohne weitere Gespräche.
Noi demmo il dosso al misero vallone
su per la ripa che 'l cinge dintorno,
attraversando sanza alcun sermone.
012
Hier war ein Dämmer zwischen Tag und Nacht,
In den der Blick nicht weit eindringen konnte;
Doch hört' ich also laut ein Horn ertönen,
Quiv'era men che notte e men che giorno,
sì che 'l viso m'andava innanzi poco;
ma io senti' sonare un alto corno,
015
Daß jeden Donner es hätt' übertäubt,
Und das nach sich hin meine Blicke lenkte,
Die seinem Weg nach einem Punkte folgten.
tanto ch'avrebbe ogne tuon fatto fioco,
che, contra sé la sua via seguitando,
dirizzò li occhi miei tutti ad un loco.
018
So schrecklich tönte nicht, als Karl der Große
In jener klagenswerthen Niederlage
Den heil'gen Kampf einbüßte, Rolands Horn.
Dopo la dolorosa rotta, quando
Carlo Magno perdé la santa gesta,
non sonò sì terribilmente Orlando.
021
Kaum hatt' ich nach dorthin mein Haupt erhoben,
Als mir verschiedne hohe Thürm' erschienen.
Drum ich: »O Meister, welche Stadt ist diese?« -
Poco portäi in là volta la testa,
che me parve veder molte alte torri;
ond'io: "Maestro, dì, che terra è questa?".
024
Und er zu mir: »Weil in der Finsterniß
Einher du gehst, und von zu großer Ferne
Muß wohl es kommen, daß dein Blick sich irret.
Ed elli a me: "Però che tu trascorri
per le tenebre troppo da la lungi,
avvien che poi nel maginare abborri.
027
Wohl wirst du sehn, wenn du dort angelanget,
Wie sehr der Sinn getäuscht wird durch den Abstand;
Drum sporne dich zum Vorwärtsschreiten an.« -
Tu vedrai ben, se tu là ti congiungi,
quanto 'l senso s'inganna di lontano;
però alquanto più te stesso pungi".
030
Hierauf nun faßt' er liebreich bei der Hand mich
Und sprach: »Damit die Sache minder fremd
Dir scheine, wiss' erst, eh wir weiter schreiten,
Poi caramente mi prese per mano
e disse: "Pria che noi siam più avanti,
acciò che 'l fatto men ti paia strano,
033
Daß dies nicht Thürme sind, vielmehr Giganten,
Die von dem Nabel ab im Brunnen stehen,
Am Rand umher, so viel dort ihrer sind.« -
sappi che non son torri, ma giganti,
e son nel pozzo intorno da la ripa
da l'umbilico in giuso tutti quanti".
036
Wie, wenn der Nebel sich zerstreut, das Auge
Nun nach und nach zu unterscheiden anfängt,
Was Dunst verborgen, den die Luft verdichtet:
Come quando la nebbia si dissipa,
lo sguardo a poco a poco raffigura
ciò che cela 'l vapor che l'aere stipa,
039
So auch, die dick' und dunkle Luft durchdringend,
Indem ich mehr und mehr dem Ufer nahe,
Flieht mich der Irrthum, wandelt Furcht mich an.
così forando l'aura grossa e scura,
più e più appressando ver' la sponda,
fuggiemi errore e cresciemi paura;
042
Denn wie Montereggione wird gekrönet
Von Thürmen auf der zirkelrunden Mauer:
So auch umthürmten dort den Felsenrand,
però che, come su la cerchia tonda
Montereggion di torri si corona,
così la proda che 'l pozzo circonda
045
Der um den Brunnen läuft, mit halbem Leibe
Die furchtbaren Giganten, die noch immer
Von Jupiter bedroht sind, wenn er donnert.
torreggiavan di mezza la persona
li orribili giganti, cui minaccia
Giove del cielo ancora quando tuona.
048
Und von dem einen sah ich schon das Antlitz,
Brust, Schultern und ein großes Theil vom Bauche,
Und an den Seiten hin die beiden Arme.
E io scorgeva già d'alcun la faccia,
le spalle e 'l petto e del ventre gran parte,
e per le coste giù ambo le braccia.
051
Natur, als sie dem Schaffen solcher Wesen
Ein Ziel gesetzt, hat wahrlich wohlgethan,
Dem Mars derlei Vollstrecker zu entziehen.
Natura certo, quando lasciò l'arte
di sì fatti animali, assai fé bene
per tòrre tali essecutori a Marte.
054
Und war auch unbesorgt sie, zu erschaffen
Wallfisch und Elephanten: wer da scharf sieht,
Hält drum sie für gerechter nur und weiser;
E s'ella d'elefanti e di balene
non si pente, chi guarda sottilmente,
più giusta e più discreta la ne tene;
057
Denn da, wo sich die Urteilskraft des Geistes
Zum bösen Willen und zur Macht gesellet,
Kann sich die Menschheit keinen Schutz gewähren. -
ché dove l'argomento de la mente
s'aggiugne al mal volere e a la possa,
nessun riparo vi può far la gente.
060
Sein Antlitz schien mir lang und ungeschlacht,
Wie am Sankt Peter Roms der Pinienzapfen,
Und nach Verhältnis so die andern Glieder;
La faccia sua mi parea lunga e grossa
come la pina di San Pietro a Roma,
e a sua proporzione eran l'altre ossa;
063
So daß das Ufer, das der untern Hälfte
Zum Schurze diente, oberhalb so viel
Noch zeigte, daß, das Haar nur zu erreichen,
sì che la ripa, ch'era perizoma
dal mezzo in giù, ne mostrava ben tanto
di sovra, che di giugnere a la chioma
066
Drei Friesen sich umsonst vermessen hätten;
Denn von dort abwärts, wo man sich den Mantel
Anheftet, zählt' ich dreißig große Spannen.
tre Frison s'averien dato mal vanto;
però ch'i' ne vedea trenta gran palmi
dal loco in giù dov'omo affibbia 'l manto.
069
»Rafel maï amech izabi almi«,
Begann der ungeschlachte Mund zu rufen,
Für den auch sanftre Psalmen sich nicht paßten.
"Raphèl maì amècche zabì almi",
cominciò a gridar la fiera bocca,
cui non si convenia più dolci salmi.
072
Da sprach zu ihm mein Führer: »Dumpfe Seele,
Bleib bei dem Horn und mach dir Luft damit,
Wenn Zorn dich oder andre Laun' anwandelt.
E 'l duca mio ver' lui: "Anima sciocca,
tienti col corno, e con quel ti disfoga
quand'ira o altra passïon ti tocca!
075
Such mir am Hals, du wirst den Riemen finden,
Der es befestigt hält, du wirre Seele,
Sieh, wie es dir die große Brust umziehet.«
Cércati al collo, e troverai la soga
che 'l tien legato, o anima confusa,
e vedi lui che 'l gran petto ti doga".
078
Darauf zu mir: »Er klagt sich selber an.
Nimrod ist der, durch dessen schlimmen Einfall
Nicht in der Welt nur eine Sprache gilt.
Poi disse a me: "Elli stessi s'accusa;
questi è Nembrotto per lo cui mal coto
pur un linguaggio nel mondo non s'usa.
081
Mag er dort stehn, wir sprechen doch vergebens;
Für ihn ist jede Sprache, wie für andre
Die seinige, die jedem unverständlich.«
Lasciànlo stare e non parliamo a vòto;
ché così è a lui ciascun linguaggio
come 'l suo ad altrui, ch'a nullo è noto".
084
Wir schritten nun, nach links gewendet, vorwärts,
Und trafen, einen Bogenschuß von dort,
Auf einen noch viel grauseren und größern.
Facemmo adunque più lungo vïaggio,
vòlti a sinistra; e al trar d'un balestro
trovammo l'altro assai più fero e maggio.
087
Wer seiner Meister ward, um ihn zu binden,
Nicht weiß ich's; kurz, ihm war der linke Arm
Nach vorn gefesselt; doch der rechts nach hinten,
A cigner lui qual che fosse 'l maestro,
non so io dir, ma el tenea soccinto
dinanzi l'altro e dietro il braccio destro
090
Mit einer Kette, die vom Hals nach unten
Ihn so umschlang, daß an dem Unverdeckten
Sie bis zum fünften Kreise sich herumwand.
d'una catena che 'l tenea avvinto
dal collo in giù, sì che 'n su lo scoperto
si ravvolgëa infino al giro quinto.
093
»Es wollte dieser Stolze seine Stärke
An dem erhabnen Jupiter erproben«,
Begann mein Führer, »drum ist dies sein Lohn.
"Questo superbo volle esser esperto
di sua potenza contra 'l sommo Giove",
disse 'l mio duca, "ond'elli ha cotal merto.
096
Ephialtes that verwegne Ding', als einstmals
Den Göttern die Giganten Furcht erregten.
Nie regt er mehr die dort so rüst'gen Arme.« -
Fïalte ha nome, e fece le gran prove
quando i giganti fer paura a' dèi;
le braccia ch'el menò, già mai non move".
099
Und ich zu ihm: »Ich wünschte, wär' es möglich,
Daß ich den übermäßigen Briareus
Mit eignen Augen auch erschauen dürfte.« -
E io a lui: "S'esser puote, io vorrei
che de lo smisurato Brïareo
esperïenza avesser li occhi mei".
102
Drauf er: »Hier nahe wirst du den Antäus
Sehn frei umhergehn und ihn sprechen hören;
Er wird zum Abgrund uns der Sünde bringen.
Ond'ei rispuose: "Tu vedrai Anteo
presso di qui che parla ed è disciolto,
che ne porrà nel fondo d'ogne reo.
105
Der, den du sehn willst, steht viel weiter hinten
Und ist gebunden und sieht aus wie dieser,
Nur daß er wilder von Gesicht erscheint.« -
Quel che tu vuo' veder, più là è molto
ed è legato e fatto come questo,
salvo che più feroce par nel volto".
108
Nie waren noch Erdstöße so gewaltig,
Die einen Thurm so stark erschüttert hätten,
Als Ephialtes nun sich schütterte.
Non fu tremoto già tanto rubesto,
che scotesse una torre così forte,
come Fïalte a scuotersi fu presto.
111
Da glaubt' ich mehr als je den Tod mir nahe,
Wozu die Furcht allein schon hingereicht,
Wenn ich die Fesseln nicht gesehen hätte.
Allor temett'io più che mai la morte,
e non v'era mestier più che la dotta,
s'io non avessi viste le ritorte.
114
Wir schritten hierauf weiter und gelangten
Nun vor Antäus, der fünf Ellen wohl,
Zählt nicht der Kopf mit, aus der Höhle ragte.
Noi procedemmo più avante allotta,
e venimmo ad Anteo, che ben cinque alle,
sanza la testa, uscia fuor de la grotta.
117
»O du, der im verhängnißvollen Thale,
Das Scipio'n zum Ruhmeserben machte,
Als Hannibal die Flucht nahm mit den Seinen,
"O tu che ne la fortunata valle
che fece Scipïon di gloria reda,
quand'Anibàl co' suoi diede le spalle,
120
Als Beut' einst tausend Löwen sich erjagte;
Auch kann man glauben wohl, daß, wenn den Brüdern
Im kühnen Kampf du beigestanden hättest,
recasti già mille leon per preda,
e che, se fossi stato a l'alta guerra
de' tuoi fratelli, ancor par che si creda
123
Den Erdensöhnen Sieg geworden wäre:
Nicht weigre dich, uns dort hinab zu bringen,
Wo den Cocyt die Kält' erstarren macht.
ch'avrebber vinto i figli de la terra:
mettine giù, e non ten vegna schifo,
dove Cocito la freddura serra.
126
Weis' uns nicht weg zu Tityus und Typhöus;
Der kann gewähren, was man hier verlanget;
Drum bücke dich, verzieh nicht erst dein Maul.
Non ci fare ire a Tizio né a Tifo:
questi può dar di quel che qui si brama;
però ti china e non torcer lo grifo.
129
Er kann dir in der Welt noch Ruhm verschaffen;
Er lebt und hofft noch manches Jahr zu leben,
Ruft ihn nicht vor der Zeit die Gnade zu sich.« -
Ancor ti può nel mondo render fama,
ch'el vive, e lunga vita ancor aspetta
se 'nnanzi tempo grazia a sé nol chiama".
132
So sprach der Meister; jener streckt' in Eile
Die Händ' aus, deren Wucht einst Hercules
So stark gefühlt, und faßte meinen Führer.
Così disse 'l maestro; e quelli in fretta
le man distese, e prese 'l duca mio,
ond'Ercule sentì già grande stretta.
135
Als nun Virgil sich so ergreifen fühlte,
Sprach er zu mir: »Komm her, daß ich dich fasse«,
Und that dies so, daß wir ein Bündel waren.
Virgilio, quando prender si sentio,
disse a me: "Fatti qua, sì ch'io ti prenda";
poi fece sì ch'un fascio era elli e io.
138
Gleich wie der Carisendathurm dem Auge
ich zeiget unter'm Hang, wenn ein Gewölk
Ob ihm so hinzieht, daß er gegenhänget:
Qual pare a riguardar la Carisenda
sotto 'l chinato, quando un nuvol vada
sovr'essa sì, ched ella incontro penda:
141
Erschien Antäus mir, der darauf Acht gab,
Sich neigen ihn zu sehn, und zu der Zeit
Wär' ich auf andrer Straße gern gezogen.
tal parve Antëo a me che stava a bada
di vederlo chinare, e fu tal ora
ch'i' avrei voluto ir per altra strada.
144
Doch sänftlich legt' er auf den Grund, wo Judas
Sammt Lucifer verschlungen wird, uns nieder;
Und so geneigt, verweilt' er sich nicht weiter
Ma lievemente al fondo che divora
Lucifero con Giuda, ci sposò;
né, sì chinato, lì fece dimora,
147
Und hub sich wie ein Mast im Schiff empor.
e come albero in nave si levò.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert