003
Wer könnte, selbst in ungebundner Rede,
Vom Blut und von den Wunden gnug berichten,
Die jetzt ich sah, thät er's auch viele Male.
Chi poria mai pur con parole sciolte
dicer del sangue e de le piaghe a pieno
ch'i' ora vidi, per narrar più volte?
006
Drob würde sicher jede Zung' erlahmen,
Weil unsre Sprache wie auch unser Geist,
So viel zu fassen, wenig Umfang haben.
Ogne lingua per certo verria meno
per lo nostro sermone e per la mente
c' hanno a tanto comprender poco seno.
009
Wenn man auch alles Volk zusammenbrächte,
Das auf Apuliens schicksalsvollem Boden
Sein Blut beklagte, das einst durch die Römer
S'el s'aunasse ancor tutta la gente
che già, in su la fortunata terra
di Puglia, fu del suo sangue dolente
012
Vergossen ward, und in dem langen Kriege,
Der so unzähl'ge Beut' an Ringen gab,
Wie Livius es berichtet, der nicht irret;
per li Troiani e per la lunga guerra
che de l'anella fé sì alte spoglie,
come Livïo scrive, che non erra,
015
Nebst jenem, das der Streiche Schmerzen fühlte,
Weil Robert Guiscard es entgegenstand;
Und jenes, deß Gebeine noch man sammelt
con quella che sentio di colpi doglie
per contastare a Ruberto Guiscardo;
e l'altra il cui ossame ancor s'accoglie
018
Bei Ceperano, wo jedweder Puglier
Zum Lügner ward, und das bei Tagliacozzo,
Wo ohne Waffen siegt' Alard der alte,
a Ceperan, là dove fu bugiardo
ciascun Pugliese, e là da Tagliacozzo,
dove sanz'arme vinse il vecchio Alardo;
021
Und der durchbohrt die Glieder zeigt' und jener
Den Stumpf: - so wär's doch gar nicht zu vergleichen
Dem grausenvollen Wust der neunten Bulge.
e qual forato suo membro e qual mozzo
mostrasse, d'aequar sarebbe nulla
il modo de la nona bolgia sozzo.
024
Kein Faß, wenn's eine Zarge oder Daube
Verlor, klafft also, wie ich einen sahe,
Gespalten von dem Kinne bis zum After.
Già veggia, per mezzul perdere o lulla,
com'io vidi un, così non si pertugia,
rotto dal mento infin dove si trulla.
027
Hinab hing das Gedärm ihm an den Beinen:
Es zeigt sich das Geschling' und auch der Sack,
Der ekle, welcher Koth macht aus Verschlungnem.
Tra le gambe pendevan le minugia;
la corata pareva e 'l tristo sacco
che merda fa di quel che si trangugia.
030
Indem ich fest den Blick auf ihn noch hefte,
Schaut er mich an und öffnet sich die Brust,
Ausrufend: »Sieh nun, wie ich mich zerfleische!
Mentre che tutto in lui veder m'attacco,
guardommi e con le man s'aperse il petto,
dicendo: "Or vedi com'io mi dilacco!
033
Sieh hier, wie Mahomed verstümmelt ist!
Dort vor mir geht hinweg wehklagend Ali,
Vom Schopf zum Kinn das Angesicht gespalten.
vedi come storpiato è Mäometto!
Dinanzi a me sen va piangendo Alì,
fesso nel volto dal mento al ciuffetto.
036
Und all die andern, die du hier erblickest,
Weil sie im Leben Aergerniß und Spaltung
Gesä't, gehn so zerhauen hier umher.
E tutti li altri che tu vedi qui,
seminator di scandalo e di scisma
fuor vivi, e però son fessi così.
039
Ein Teufel ist dahinten, der zerspellt uns
So grausam, da er jeden dieses Haufens
Auf's neu des Schwertes Schärfe fühlen läßt,
Un diavolo è qua dietro che n'accisma
sì crudelmente, al taglio de la spada
rimettendo ciascun di questa risma,
042
Wenn wir die Schmerzensbahn durchmessen haben;
Denn unsre Wunden haben sich geschlossen,
Eh noch ein jeder wieder vor ihn her kommt.
quand'avem volta la dolente strada;
però che le ferite son richiuse
prima ch'altri dinanzi li rivada.
045
Doch wer bist du, der du da gaffst vom Felsen?
Du säumst wohl, dich zu unterziehn der Strafe,
Dir zuerkannt, je wie die Schuld dich anklagt?« -
Ma tu chi se' che 'n su lo scoglio muse,
forse per indugiar d'ire a la pena
ch'è giudicata in su le tue accuse?".
048
»Den traf nicht Tod, noch führet Schuld ihn her,
Um ihn zu quälen«, sagte drauf der Meister;
»Doch daß Erfahrung ihm in Fülle werde,
"Né morte 'l giunse ancor, né colpa 'l mena",
rispuose 'l mio maestro, "a tormentarlo;
ma per dar lui esperïenza piena,
051
Soll ich, der längst gestorben, ihn hinunter
Von Kreis zu Kreise durch die Hölle führen;
Und so verhält es sich, wie ich dir sage.« -
a me, che morto son, convien menarlo
per lo 'nferno qua giù di giro in giro;
e quest'è ver così com'io ti parlo".
054
Wohl mehr als hundert hielten, wie sie's hörten,
Im Graben an, um recht mich zu betrachten,
Da vor Erstaunen sie der Qual vergaßen.
Più fuor di cento che, quando l'udiro,
s'arrestaron nel fosso a riguardarmi
per maraviglia, oblïando il martiro.
057
»So sage du, der wohl in kurzem wieder
Die Sonne schaut, daß Fra Dolcin so gut sich,
Wenn er nicht bald zu folgen mir gedenket,
"Or dì a fra Dolcin dunque che s'armi,
tu che forse vedra' il sole in breve,
s'ello non vuol qui tosto seguitarmi,
060
Verseh' mit Vorrath, daß des Schneees Menge
Dem Novaresen nicht den Sieg verschaffe,
Den sonst er nicht so leicht erlangen möchte.«
sì di vivanda, che stretta di neve
non rechi la vittoria al Noarese,
ch'altrimenti acquistar non saria leve".
063
Zu mir sprach diese Worte Mahomed,
Indem er einen Fuß zum Schritt bereit hielt
Und dann zum Weitergehn ihn niedersetzte.
Poi che l'un piè per girsene sospese,
Mäometto mi disse esta parola;
indi a partirsi in terra lo distese.
066
Ein andrer, dem durchstochen war die Gurgel,
Bis zu den Brau'n die Nas' auch abgeschnitten,
Und der nur noch ein Ohr am Kopfe trug:
Un altro, che forata avea la gola
e tronco 'l naso infin sotto le ciglia,
e non avea mai ch'una orecchia sola,
069
Blieb vor Verwundrung mit den andern stehen,
Zu schaun; that dann vor ihnen auf die Kehle,
Die außen überall vom Blute roth war,
ristato a riguardar per maraviglia
con li altri, innanzi a li altri aprì la canna,
ch'era di fuor d'ogne parte vermiglia,
072
Und sprach: »O du, den keine Schuld verdammet,
Den im Latinerland ich schon gesehen,
Wenn mich zu große Aehnlichkeit nicht täuscht:
e disse: "O tu cui colpa non condanna
e cu' io vidi in su terra latina,
se troppa simiglianza non m'inganna,
075
Erinnre dich des Pier da Medicina,
Siehst du jemals die süße Eb'ne wieder,
Die von Vercell nach Marcabò sich neiget,
rimembriti di Pier da Medicina,
se mai torni a veder lo dolce piano
che da Vercelli a Marcabò dichina.
078
Und laß die beiden Würdigsten von Fano,
Herrn Guido und Herrn Angiolello, wissen,
Daß, wenn Voraussehn hier nicht eitel ist,
E fa sapere a' due miglior da Fano,
a messer Guido e anco ad Angiolello,
che, se l'antiveder qui non è vano,
081
Aus ihrem Schiffe man heraus sie werfen
Und bei Cattolica ertränken wird,
Weil sie ein schurkischer Tyrann verrathen.
gittati saran fuor di lor vasello
e mazzerati presso a la Cattolica
per tradimento d'un tiranno fello.
084
Nicht sah Neptun so große Frevelthat
Je zwischen Cyperns Eiland und Majorca,
Nicht von Piraten, noch vom Griechenvolke.
Tra l'isola di Cipri e di Maiolica
non vide mai sì gran fallo Nettuno,
non da pirate, non da gente argolica.
087
Er, der Verräther, der ein Aug' nur hat,
Und jene Stadt besitzt, die mein Genoß hier
Gesehn zu haben gerne missen möchte,
Quel traditor che vede pur con l'uno,
e tien la terra che tale qui meco
vorrebbe di vedere esser digiuno,
090
Wird sie zur Unterredung hin bescheiden,
Und so dann thun, daß sie bei'm Wind Focara's
Gelübde nicht bedürfen, noch Gebete.« -
farà venirli a parlamento seco;
poi farà sì, ch'al vento di Focara
non sarà lor mestier voto né preco".
093
Und ich zu ihm: »Zeig' und erkläre mir,
Soll ich von dir nach oben Kunde bringen:
Wer ist's, dem's bitter wär', die Stadt zu schauen?« -
E io a lui: "Dimostrami e dichiara,
se vuo' ch'i' porti sù di te novella,
chi è colui da la veduta amara".
096
Drauf an die Kinnlad' eines der Genossen
Legt' er die Händ' und riß den Mund ihm auf,
Und rief dann: »Dieser ist es, der nicht spricht.
Allor puose la mano a la mascella
d'un suo compagno e la bocca li aperse,
gridando: "Questi è desso, e non favella.
099
Er, der Vertriebne, tilgte das Bedenken
In Cäsar, den er warnte, daß Verzögrung
Dem Rüstigen nur immer Schaden brächte.« -
Questi, scacciato, il dubitar sommerse
in Cesare, affermando che 'l fornito
sempre con danno l'attender sofferse".
102
Ach, wie erschien nun Curio eingeschüchtert
Mit der zerfetzten Zung' in seiner Gurgel,
Er, der so keck sich einst im Reden zeigte!
Oh quanto mi pareva sbigottito
con la lingua tagliata ne la strozza
Curïo, ch'a dir fu così ardito!
105
Und einer, welchem abgehaun die Hände,
Erhob die Stummel in die düstre Luft,
So daß das Blut auf's Antlitz ihm herabtroff,
E un ch'avea l'una e l'altra man mozza,
levando i moncherin per l'aura fosca,
sì che 'l sangue facea la faccia sozza,
108
Und schrie: »Gedenk auch mein, des Mosca,
Der - weh! - gesagt: »Gethan, das andre gibt sich!«
Was schlimmer Same war dem Tuskervolke« -
gridò: "Ricordera' ti anche del Mosca,
che disse, lasso!, 'Capo ha cosa fatta',
che fu mal seme per la gente tosca".
111
»Und«, fügt' ich noch hinzu, »Tod deinem Stamme;«
Worüber er, da Schmerz zu Schmerz sich häufte,
Davon ging wie verzweifelnd und im Wahnsinn.
E io li aggiunsi: "E morte di tua schiatta";
per ch'elli, accumulando duol con duolo,
sen gio come persona trista e matta.
114
Ich aber blieb, den Schwarm mir zu betrachten,
Und sah, - darob, ohn' anderen Beweis,
Der Muth mir fehlen würde zu berichten,
Ma io rimasi a riguardar lo stuolo,
e vidi cosa ch'io avrei paura,
sanza più prova, di contarla solo;
117
Wenn das Bewußtsein mich nicht sicher machte.
Dies treffliche Geleit, das unter'm Panzer
Der Reinheit des Gewissens Muth einflößt -
se non che coscïenza m'assicura,
la buona compagnia che l'uom francheggia
sotto l'asbergo del sentirsi pura.
120
Fürwahr, ich sah, und glaub' es noch zu sehen:
Ein Rumpf ging ohne Haupt umher, wie gleichfalls
Die andern der elenden Heerde gingen;
Io vidi certo, e ancor par ch'io 'l veggia,
un busto sanza capo andar sì come
andavan li altri de la trista greggia;
123
Und das getrennte Haupt hielt bei den Haaren
Und schwenkt' er mit der Hand, gleich der Laterne,
Und dieses blickt' uns an und sagte: »Weh mir!«
e 'l capo tronco tenea per le chiome,
pesol con mano a guisa di lanterna:
e quel mirava noi e dicea: "Oh me!".
126
So macht' er aus sich selbst sich eine Leuchte,
Und waren zwei in Einem, Eins in zweien:
Wie dies bestehn kann, weiß, wer's so geordnet.
Di sé facea a sé stesso lucerna,
ed eran due in uno e uno in due;
com'esser può, quei sa che sì governa.
129
Als er nun dicht am Fuß der Brücke stand,
Hob hoch den Arm empor er mit dem Haupte,
Um seine Worte näher uns zu bringen;
Quando diritto al piè del ponte fue,
levò 'l braccio alto con tutta la testa
per appressarne le parole sue,
132
Die waren: »Siehe hier die schwere Strafe,
Du, der du lebend kommst, zu schaun die Todten:
Sieh, ob's noch eine gibt, so groß wie diese!
che fuoro: "Or vedi la pena molesta,
tu che, spirando, vai veggendo i morti:
vedi s'alcuna è grande come questa.
135
Und daß von mir du Kunde mit dir nehmest,
So wiss', ich bin Bertram de Born, der einstens
Dem Könige Johann so schlimm gerathen.
E perché tu di me novella porti,
sappi ch'i' son Bertram dal Bornio, quelli
che diedi al re giovane i ma' conforti.
138
Ich sä'te Feindschaft zwischen Sohn und Vater:
Nicht ärger trieb's mit Absalon und David
Durch bösliches Verhetzen Ahitofel.
Io feci il padre e 'l figlio in sé ribelli;
Achitofèl non fé più d'Absalone
e di Davìd coi malvagi punzelli.
141
Weil ich nun einst getrennt so eng Verbundne,
Trag' ich Elender jetzt mein Hirn getrennet
Von seiner Quelle, die in diesem Rumpf ist.
Perch'io parti' così giunte persone,
partito porto il mio cerebro, lasso!,
dal suo principio ch'è in questo troncone.
144
So zeigt in mir sich das Vergeltungsrecht.« -
Così s'osserva in me lo contrapasso".

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert