003
Nun trägt uns einer von den starren Rändern,
Und oben gibt der Dampf des Baches Schatten,
So daß er Dämm' und Flut vor'm Feuer schützt.
Ora cen porta l'un de' duri margini;
e 'l fummo del ruscel di sopra aduggia,
sì che dal foco salva l'acqua e li argini.
006
Wie zwischen Brügg' und Cadsand die Flamänder,
Die Flut, die gegen sie heranstürzt, fürchtend,
Schutzwehr ersinnen, daß das Meer sie fliehe;
Quali Fiamminghi tra Guizzante e Bruggia,
temendo 'l fiotto che 'nver' lor s'avventa,
fanno lo schermo perché 'l mar si fuggia;
009
Und wie die Paduaner längs der Brenta,
Zum Schutz für ihre Villen und Kastelle,
Bevor noch Kärnthens Höh'n die Wärm' empfinden:
e quali Padoan lungo la Brenta,
per difender lor ville e lor castelli,
anzi che Carentana il caldo senta:
012
In solcher Weise waren jen' errichtet,
Wenn auch so hoch nicht, noch so massenhaft,
Was für ein Meister auch sie aufgethürmet.
a tale imagine eran fatti quelli,
tutto che né sì alti né sì grossi,
qual che si fosse, lo maestro félli.
015
Schon waren wir so weit vom Wald entfernt,
Daß, wo er war, ich nicht gesehen hätte,
Falls ich mich auch nach ihm zurückgewandt -
Già eravam da la selva rimossi
tanto, ch'i' non avrei visto dov'era,
perch'io in dietro rivolto mi fossi,
018
Als wir auf eine Schaar von Seelen trafen,
Die längs des Dammes kam, und deren jede
Uns scharf betrachtete, wie man des Abends
quando incontrammo d'anime una schiera
che venian lungo l'argine, e ciascuna
ci riguardava come suol da sera
021
Beim Neumond wohl sich anzublicken pflegt:
So blinzten gegen uns sie mit den Augen,
Wie ein betagter Schneider nach dem Oehre.
guardare uno altro sotto nuova luna;
e sì ver' noi aguzzavan le ciglia
come 'l vecchio sartor fa ne la cruna.
024
So angeblinzt von solcherlei Gesellschaft,
Ward ich erkannt von einem, der beim Saume
Des Kleides mich erfaßt' und rief: »Welch Wunder!«
Così adocchiato da cotal famiglia,
fui conosciuto da un, che mi prese
per lo lembo e gridò: "Qual maraviglia!".
027
Und ich, als er nach mir den Arm ausstreckte,
Bohrt' ein den Blick in das versengte Antlitz
So scharf, bis das verbrannte Angesicht
E io, quando 'l suo braccio a me distese,
ficcaï li occhi per lo cotto aspetto,
sì che 'l viso abbrusciato non difese
030
Nicht meinem Geiste das Erkennen wehrte.
Und nun, mein Antlitz zu dem seinen neigend,
Antwortet' ich: »Seid Ihr hier, Herr Brunetto?« -
la conoscenza süa al mio 'ntelletto;
e chinando la mano a la sua faccia,
rispuosi: "Siete voi qui, ser Brunetto?".
033
Und er: »Mein Sohn, nicht mög' es dir mißfallen,
Wenn eine Weil' umkehrt mit dir Brunetto
Latini und den Zug läßt vorwärts gehn.« -
E quelli: "O figliuol mio, non ti dispiaccia
se Brunetto Latino un poco teco
ritorna 'n dietro e lascia andar la traccia".
036
Und ich: »Wie sehr ich kann, bitt' ich Euch drum.
Und wollt Ihr, daß ich mit Euch niedersitze,
Thu' ich's, wenn der's erlaubt, mit dem ich gehe.« -
I' dissi lui: "Quanto posso, ven preco;
e se volete che con voi m'asseggia,
faròl, se piace a costui che vo seco".
039
»O Sohn«, sprach er, »wer hier von dieser Schaar
Nur einen Wink verweilt, liegt hundert Jahre
Dann ohne Kühlung in der Gluten Anfall.
"O figliuol", disse, "qual di questa greggia
s'arresta punto, giace poi cent'anni
sanz'arrostarsi quando 'l foco il feggia.
042
Deshalb geh nur; ich folge dir zur Seite;
Dann schließ' ich meiner Schaar mich wieder an,
Die, ewigen Verlust beweinend, wandelt.« -
Però va oltre: i' ti verrò a' panni;
e poi rigiugnerò la mia masnada,
che va piangendo i suoi etterni danni".
045
Ich wagte nicht, vom Damm hinabzusteigen
Zu ihm auf gleichen Stand; den Kopf drum hielt ich
Geneigt, wie wer voll Ehrerbietung geht.
Io non osava scender de la strada
per andar par di lui; ma 'l capo chino
tenea com'uom che reverente vada.
048
»Ist Zufall dies«, begann er, »oder Schicksal,
Was her dich führt vor deinem letzten Tage?
Und wer ist dieser, der den Weg dir zeigt?« -
El cominciò: "Qual fortuna o destino
anzi l'ultimo dì qua giù ti mena?
e chi è questi che mostra 'l cammino?".
051
»Da droben, über uns im heitern Leben«,
Sprach ich, »verirrt' ich mich in einem Thale,
Bevor mein Lebensalter sich erfüllt.
"Là sù di sopra, in la vita serena",
rispuos'io lui, "mi smarri' in una valle,
avanti che l'età mia fosse piena.
054
Erst gestern morgen wandt' ich ihm den Rücken;
Da kam der hier, als ich umkehren wollte,
Und führt mich wieder heim auf diesem Pfade.« -
Pur ier mattina le volsi le spalle:
questi m'apparve, tornand'ïo in quella,
e reducemi a ca per questo calle".
057
Und er zu mir: »Wenn deinem Stern du folgst,
Kann's an glorreichen Hafen dir nicht fehlen,
Falls ich im schönen Leben recht gesehn.
Ed elli a me: "Se tu segui tua stella,
non puoi fallire a glorïoso porto,
se ben m'accorsi ne la vita bella;
060
Auch hätt' ich, wär' ich nicht so früh gestorben,
Da ich den Himmel so geneigt dir sah,
Dich wohl zu deinem Werke noch ermuntert.
e s'io non fossi sì per tempo morto,
veggendo il cielo a te così benigno,
dato t'avrei a l'opera conforto.
063
Doch jenes Volk, so undankbar und boshaft,
Das einstens von Fiesole herabkam
Und Fels- und Bergnatur noch an sich hat,
Ma quello ingrato popolo maligno
che discese di Fiesole ab antico,
e tiene ancor del monte e del macigno,
066
Wird wegen deines Rechtthuns feind dir werden,
Und das mit Grund: denn zwischen herben Beeren
Darf nicht die füße Feige Früchte treiben.
ti si farà, per tuo ben far, nimico;
ed è ragion, ché tra li lazzi sorbi
si disconvien fruttare al dolce fico.
069
Ein alter Ruf auf Erden schilt sie blind,
Ein geizig, neidisch und hochmüthig Volk;
Sieh, daß du dich von ihren Sitten reinigst.
Vecchia fama nel mondo li chiama orbi;
gent'è avara, invidiosa e superba:
dai lor costumi fa che tu ti forbi.
072
Dein Schicksal hebt dir auf so viel der Ehre,
Daß beide Theile nach dir hungern werden;
Doch weit vom Schnabel liegen wird das Kraut.
La tua fortuna tanto onor ti serba,
che l'una parte e l'altra avranno fame
di te; ma lungi fia dal becco l'erba.
075
Laß aus sich selbst die Fiesolaner Bestien
Streu machen und die Pflanze nicht verstören,
Wenn eine noch auf ihrem Mist erwächst,
Faccian le bestie fiesolane strame
di lor medesme, e non tocchin la pianta,
s'alcuna surge ancora in lor letame,
078
In der der heil'ge Same wieder auflebt
Von jenen Römern, die zurück dort blieben,
Als es das Nest so großer Bosheit wurde.« -
in cui riviva la sementa santa
di que' Roman che vi rimaser quando
fu fatto il nido di malizia tanta".
081
»Erfüllte ganz der Himmel meine Bitte«,
Versetzt' ich drauf, »so würdet Ihr noch nicht
Verbannt sein aus der menschlichen Natur.
"Se fosse tutto pieno il mio dimando",
rispuos'io lui, "voi non sareste ancora
de l'umana natura posto in bando;
084
Denn fest im Geist mir lebt und schmerzt mich jetzo
Das theure, güt'ge, väterliche Bild
Von Euch, als auf der Erd' Ihr mich allstündlich
ché 'n la mente m'è fitta, e or m'accora,
la cara e buona imagine paterna
di voi quando nel mondo ad ora ad ora
087
Belehrtet, wie der Mensch sich ewig macht.
Und meine Zunge soll, so lang ich lebe,
Bezeugen, wie so sehr ich dies erkenne.
m'insegnavate come l'uom s'etterna:
e quant'io l'abbia in grado, mentr'io vivo
convien che ne la mia lingua si scerna.
090
Eu'r Wort von meinem Leben merk' ich mir
Und heb' es auf mit andrem zur Erklärung.
Für Jene, die es kennt, wenn ich sie treffe.
Ciò che narrate di mio corso scrivo,
e serbolo a chiosar con altro testo
a donna che saprà, s'a lei arrivo.
093
So viel sei Euch indessen offenbaret,
Daß, mag nur mein Gewissen mich nicht schelten,
Auf das, was kommen mag, gefaßt ich bin.
Tanto vogl'io che vi sia manifesto,
pur che mia coscïenza non mi garra,
ch'a la Fortuna, come vuol, son presto.
096
Nicht neu ist meinem Ohr die Anwartschaft:
Fortuna schwing' also, wie's ihr beliebt,
Ihr Rad um und der Bauer seine Hacke.« -
Non è nuova a li orecchi miei tal arra:
però giri Fortuna la sua rota
come le piace, e 'l villan la sua marra".
099
Mein Meister wandte dann zu rechter Wange
Sich hinterwärts und blickte mir ins Antlitz;
Drauf sprach er: »Wer da merkt, hat wohl gehör.« -
Lo mio maestro allora in su la gota
destra si volse in dietro e riguardommi;
poi disse: "Bene ascolta chi la nota".
102
Desungeachtet ging mit Herrn Brunetto
Ich sprechend fort und fragt' ihn, wer die größten
Und die berühmtesten Gefährten wären.
Né per tanto di men parlando vommi
con ser Brunetto, e dimando chi sono
li suoi compagni più noti e più sommi.
105
Und er zu mir: »Gut ist es, ein'ge kennen;
Von andern wird es löblich sein zu schweigen;
Zu langem Sprechen ist die Zeit zu kurz.
Ed elli a me: "Saper d'alcuno è buono;
de li altri fia laudabile tacerci,
ché 'l tempo saria corto a tanto suono.
108
Wiss' überhaupt, daß Alle Kleriker,
Große Gelehrt' und großen Rufes waren,
Und droben einerlei Vergehns bezüchtigt.
In somma sappi che tutti fur cherci
e litterati grandi e di gran fama,
d'un peccato medesmo al mondo lerci.
111
Priscianus geht dort mit der traur'gen Schaar,
Und Franz Accursius; auch könntest du,
Wenn du Verlangen trügst nach solchem Grinde,
Priscian sen va con quella turba grama,
e Francesco d'Accorso anche; e vedervi,
s'avessi avuto di tal tigna brama,
114
Dort jenen sehn, der von dem Knecht der Knechte
Vom Arno ward versetzt zum Bacchiglione,
Wo er die arggespannten Nerven ließ.
colui potei che dal servo de' servi
fu trasmutato d'Arno in Bacchiglione,
dove lasciò li mal protesi nervi.
117
Mehr würd' ich sagen; doch Mitgehn und Zwiesprach
Darf nun nicht länger dauern, denn ich sehe
Dort neuen Rauch vom Sande sich erheben.
Di più direi; ma 'l venire e 'l sermone
più lungo esser non può, però ch'i' veggio
là surger nuovo fummo del sabbione.
120
Volk naht, dem ich mich nicht gesellen darf.
Es sei dir mein Thesaurus anempfohlen,
In dem ich fortleb', und mehr fordr' ich nicht.« -
Gente vien con la quale esser non deggio.
Sieti raccomandato il mio Tesoro,
nel qual io vivo ancora, e più non cheggio".
123
Drauf wandt' er sich und schien von jenen einerm
Die zu Verona nach dem grünen Tuch
Das Feld durchrennen, und er schien von jenen
Poi si rivolse, e parve di coloro
che corrono a Verona il drappo verde
per la campagna; e parve di costoro
126
Der, welcher siegt, nicht der den Preis verliert.
quelli che vince, non colui che perde.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert