003
O virgin mother, daughter of thy Son,
Created beings all in lowliness
Surpassing, as in height, above them all,
«Vergine Madre, figlia del tuo figlio,
umile e alta più che creatura,
termine fisso d'etterno consiglio,
006
Term by th' eternal counsel pre-ordain'd,
Ennobler of thy nature, so advanc'd
In thee, that its great Maker did not scorn,
tu se' colei che l'umana natura
nobilitasti sì, che 'l suo fattore
non disdegnò di farsi sua fattura.
009
Himself, in his own work enclos'd to dwell!
For in thy womb rekindling shone the love
Reveal'd, whose genial influence makes now
Nel ventre tuo si raccese l'amore,
per lo cui caldo ne l'etterna pace
così è germinato questo fiore.
012
This flower to germin in eternal peace!
Here thou to us, of charity and love,
Art, as the noon-day torch: and art, beneath,
Qui se' a noi meridïana face
di caritate, e giuso, intra ' mortali,
se' di speranza fontana vivace.
015
To mortal men, of hope a living spring.
So mighty art thou, lady! and so great,
That he who grace desireth, and comes not
Donna, se' tanto grande e tanto vali,
che qual vuol grazia e a te non ricorre,
sua disïanza vuol volar sanz' ali.
018
To thee for aidance, fain would have desire
Fly without wings. Nor only him who asks,
Thy bounty succours, but doth freely oft
La tua benignità non pur soccorre
a chi domanda, ma molte fïate
liberamente al dimandar precorre.
021
Forerun the asking. Whatsoe'er may be
Of excellence in creature, pity mild,
Relenting mercy, large munificence,
In te misericordia, in te pietate,
in te magnificenza, in te s'aduna
quantunque in creatura è di bontate.
024
Are all combin'd in thee. Here kneeleth one,
Who of all spirits hath review'd the state,
From the world's lowest gap unto this height.
Or questi, che da l'infima lacuna
de l'universo infin qui ha vedute
le vite spiritali ad una ad una,
027
Suppliant to thee he kneels, imploring grace
For virtue, yet more high to lift his ken
Toward the bliss supreme. And I, who ne'er
supplica a te, per grazia, di virtute
tanto, che possa con li occhi levarsi
più alto verso l'ultima salute.
030
Coveted sight, more fondly, for myself,
Than now for him, my prayers to thee prefer,
And pray they be not scant) that thou wouldst drive
E io, che mai per mio veder non arsi
più ch'i' fo per lo suo, tutti miei prieghi
ti porgo, e priego che non sieno scarsi,
033
Each cloud of his mortality away;
That on the sovran pleasure he may gaze.
This also I entreat of thee, O queen!
perché tu ogne nube li disleghi
di sua mortalità co' prieghi tuoi,
sì che 'l sommo piacer li si dispieghi.
036
Who canst do what thou wilt! that in him thou
Wouldst after all he hath beheld, preserve
Affection sound, and human passions quell.
Ancor ti priego, regina, che puoi
ciò che tu vuoli, che conservi sani,
dopo tanto veder, li affetti suoi.
039
Lo! Where, with Beatrice, many a saint
Stretch their clasp'd hands, in furtherance of my suit!
The eyes, that heav'n with love and awe regards,
Vinca tua guardia i movimenti umani:
vedi Beatrice con quanti beati
per li miei prieghi ti chiudon le mani!».
042
Fix'd on the suitor, witness'd, how benign
She looks on pious pray'rs: then fasten'd they
On th' everlasting light, wherein no eye
Li occhi da Dio diletti e venerati,
fissi ne l'orator, ne dimostraro
quanto i devoti prieghi le son grati;
045
Of creature, as may well be thought, so far
Can travel inward. I, meanwhile, who drew
Near to the limit, where all wishes end,
indi a l'etterno lume s'addrizzaro,
nel qual non si dee creder che s'invii
per creatura l'occhio tanto chiaro.
048
The ardour of my wish (for so behooved),
Ended within me. Beck'ning smil'd the sage,
That I should look aloft: but, ere he bade,
E io ch'al fine di tutt' i disii
appropinquava, sì com' io dovea,
l'ardor del desiderio in me finii.
051
Already of myself aloft I look'd;
For visual strength, refining more and more,
Bare me into the ray authentical
Bernardo m'accennava, e sorridea,
perch' io guardassi suso; ma io era
già per me stesso tal qual ei volea:
054
Of sovran light. Thenceforward, what I saw,
Was not for words to speak, nor memory's self
To stand against such outrage on her skill.
ché la mia vista, venendo sincera,
e più e più intrava per lo raggio
de l'alta luce che da sé è vera.
057
As one, who from a dream awaken'd, straight,
All he hath seen forgets; yet still retains
Impression of the feeling in his dream;
Da quinci innanzi il mio veder fu maggio
che 'l parlar mostra, ch'a tal vista cede,
e cede la memoria a tanto oltraggio.
060
E'en such am I: for all the vision dies,
As 't were, away; and yet the sense of sweet,
That sprang from it, still trickles in my heart.
Qual è colüi che sognando vede,
che dopo 'l sogno la passione impressa
rimane, e l'altro a la mente non riede,
063
Thus in the sun-thaw is the snow unseal'd;
Thus in the winds on flitting leaves was lost
The Sybil's sentence. O eternal beam!
cotal son io, ché quasi tutta cessa
mia visïone, e ancor mi distilla
nel core il dolce che nacque da essa.
066
Whose height what reach of mortal thought may soar?)
Yield me again some little particle
Of what thou then appearedst, give my tongue
Così la neve al sol si disigilla;
così al vento ne le foglie levi
si perdea la sentenza di Sibilla.
069
Power, but to leave one sparkle of thy glory,
Unto the race to come, that shall not lose
Thy triumph wholly, if thou waken aught
O somma luce che tanto ti levi
da' concetti mortali, a la mia mente
ripresta un poco di quel che parevi,
072
Of memory in me, and endure to hear
The record sound in this unequal strain.
Such keenness from the living ray I met,
e fa la lingua mia tanto possente,
ch'una favilla sol de la tua gloria
possa lasciare a la futura gente;
075
That, if mine eyes had turn'd away, methinks,
I had been lost; but, so embolden'd, on
I pass'd, as I remember, till my view
ché, per tornare alquanto a mia memoria
e per sonare un poco in questi versi,
più si conceperà di tua vittoria.
078
Hover'd the brink of dread infinitude.
O grace! unenvying of thy boon! that gav'st
Boldness to fix so earnestly my ken
Io credo, per l'acume ch'io soffersi
del vivo raggio, ch'i' sarei smarrito,
se li occhi miei da lui fossero aversi.
081
On th' everlasting splendour, that I look'd,
While sight was unconsum'd, and, in that depth,
Saw in one volume clasp'd of love, whatever
E' mi ricorda ch'io fui più ardito
per questo a sostener, tanto ch'i' giunsi
l'aspetto mio col valore infinito.
084
The universe unfolds; all properties
Of substance and of accident, beheld,
Compounded, yet one individual light
Oh abbondante grazia ond' io presunsi
ficcar lo viso per la luce etterna,
tanto che la veduta vi consunsi!
087
The whole. And of such bond methinks I saw
The universal form: for that whenever
I do but speak of it, my soul dilates
Nel suo profondo vidi che s'interna,
legato con amore in un volume,
ciò che per l'universo si squaderna:
090
Beyond her proper self; and, till I speak,
One moment seems a longer lethargy,
Than five-and-twenty ages had appear'd
sustanze e accidenti e lor costume
quasi conflati insieme, per tal modo
che ciò ch'i' dico è un semplice lume.
093
To that emprize, that first made Neptune wonder
At Argo's shadow darkening on his flood.
With fixed heed, suspense and motionless,
La forma universal di questo nodo
credo ch'i' vidi, perché più di largo,
dicendo questo, mi sento ch'i' godo.
096
Wond'ring I gaz'd; and admiration still
Was kindled, as I gaz'd. It may not be,
That one, who looks upon that light, can turn
Un punto solo m'è maggior letargo
che venticinque secoli a la 'mpresa
che fé Nettuno ammirar l'ombra d'Argo.
099
To other object, willingly, his view.
For all the good, that will may covet, there
Is summ'd; and all, elsewhere defective found,
Così la mente mia, tutta sospesa,
mirava fissa, immobile e attenta,
e sempre di mirar faceasi accesa.
102
Complete. My tongue shall utter now, no more
E'en what remembrance keeps, than could the babe's
That yet is moisten'd at his mother's breast.
A quella luce cotal si diventa,
che volgersi da lei per altro aspetto
è impossibil che mai si consenta;
105
Not that the semblance of the living light
Was chang'd (that ever as at first remain'd)
But that my vision quickening, in that sole
però che 'l ben, ch'è del volere obietto,
tutto s'accoglie in lei, e fuor di quella
è defettivo ciò ch'è lì perfetto.
108
Appearance, still new miracles descry'd,
And toil'd me with the change. In that abyss
Of radiance, clear and lofty, seem'd methought,
Omai sarà più corta mia favella,
pur a quel ch'io ricordo, che d'un fante
che bagni ancor la lingua a la mammella.
111
Three orbs of triple hue clipt in one bound:
And, from another, one reflected seem'd,
As rainbow is from rainbow: and the third
Non perché più ch'un semplice sembiante
fosse nel vivo lume ch'io mirava,
che tal è sempre qual s'era davante;
114
Seem'd fire, breath'd equally from both. Oh speech
How feeble and how faint art thou, to give
Conception birth! Yet this to what I saw
ma per la vista che s'avvalorava
in me guardando, una sola parvenza,
mutandom' io, a me si travagliava.
117
Is less than little. Oh eternal light!
Sole in thyself that dwellst; and of thyself
Sole understood, past, present, or to come!
Ne la profonda e chiara sussistenza
de l'alto lume parvermi tre giri
di tre colori e d'una contenenza;
120
Thou smiledst; on that circling, which in thee
Seem'd as reflected splendour, while I mus'd;
For I therein, methought, in its own hue
e l'un da l'altro come iri da iri
parea reflesso, e 'l terzo parea foco
che quinci e quindi igualmente si spiri.
123
Beheld our image painted: steadfastly
I therefore por'd upon the view. As one
Who vers'd in geometric lore, would fain
Oh quanto è corto il dire e come fioco
al mio concetto! e questo, a quel ch'i' vidi,
è tanto, che non basta a dicer 'poco'.
126
Measure the circle; and, though pondering long
And deeply, that beginning, which he needs,
Finds not; e'en such was I, intent to scan
O luce etterna che sola in te sidi,
sola t'intendi, e da te intelletta
e intendente te ami e arridi!
129
The novel wonder, and trace out the form,
How to the circle fitted, and therein
How plac'd: but the flight was not for my wing;
Quella circulazion che sì concetta
pareva in te come lume reflesso,
da li occhi miei alquanto circunspetta,
132
Had not a flash darted athwart my mind,
And in the spleen unfolded what it sought.
Here vigour fail'd the tow'ring fantasy:
dentro da sé, del suo colore stesso,
mi parve pinta de la nostra effige:
per che 'l mio viso in lei tutto era messo.
135
But yet the will roll'd onward, like a wheel
In even motion, by the Love impell'd,
That moves the sun in heav'n and all the stars.
Qual è 'l geomètra che tutto s'affige
per misurar lo cerchio, e non ritrova,
pensando, quel principio ond' elli indige,

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert