003
If e'er the sacred poem that hath made
Both heav'n and earth copartners in its toil,
And with lean abstinence, through many a year,
Se mai continga che 'l poema sacro
al quale ha posto mano e cielo e terra,
sì che m'ha fatto per molti anni macro,
006
Faded my brow, be destin'd to prevail
Over the cruelty, which bars me forth
Of the fair sheep-fold, where a sleeping lamb
vinca la crudeltà che fuor mi serra
del bello ovile ov' io dormi' agnello,
nimico ai lupi che li danno guerra;
009
The wolves set on and fain had worried me,
With other voice and fleece of other grain
I shall forthwith return, and, standing up
con altra voce omai, con altro vello
ritornerò poeta, e in sul fonte
del mio battesmo prenderò 'l cappello;
012
At my baptismal font, shall claim the wreath
Due to the poet's temples: for I there
First enter'd on the faith which maketh souls
però che ne la fede, che fa conte
l'anime a Dio, quivi intra' io, e poi
Pietro per lei sì mi girò la fronte.
015
Acceptable to God: and, for its sake,
Peter had then circled my forehead thus.
Next from the squadron, whence had issued forth
Indi si mosse un lume verso noi
di quella spera ond' uscì la primizia
che lasciò Cristo d'i vicari suoi;
018
The first fruit of Christ's vicars on the earth,
Toward us mov'd a light, at view whereof
My Lady, full of gladness, spake to me:
e la mia donna, piena di letizia,
mi disse: «Mira, mira: ecco il barone
per cui là giù si vicita Galizia».
021
Lo! lo! behold the peer of mickle might,
That makes Falicia throng'd with visitants!
As when the ring-dove by his mate alights,
Sì come quando il colombo si pone
presso al compagno, l'uno a l'altro pande,
girando e mormorando, l'affezione;
024
In circles each about the other wheels,
And murmuring cooes his fondness; thus saw I
One, of the other great and glorious prince,
così vid' ïo l'un da l'altro grande
principe glorïoso essere accolto,
laudando il cibo che là sù li prande.
027
With kindly greeting hail'd, extolling both
Their heavenly banqueting; but when an end
Was to their gratulation, silent, each,
Ma poi che 'l gratular si fu assolto,
tacito coram me ciascun s'affisse,
ignito sì che vincëa 'l mio volto.
030
Before me sat they down, so burning bright,
I could not look upon them. Smiling then,
Beatrice spake: O life in glory shrin'd!
Ridendo allora Bëatrice disse:
«Inclita vita per cui la larghezza
de la nostra basilica si scrisse,
033
Who didst the largess of our kingly court
Set down with faithful pen! let now thy voice
Of hope the praises in this height resound.
fa risonar la spene in questa altezza:
tu sai, che tante fiate la figuri,
quante Iesù ai tre fé più carezza».
036
For thou, who figur'st them in shapes, as clear,
As Jesus stood before thee, well can'st speak them.
Lift up thy head, and be thou strong in trust:
«Leva la testa e fa che t'assicuri:
ché ciò che vien qua sù del mortal mondo,
convien ch'ai nostri raggi si maturi».
039
For that, which hither from the mortal world
Arriveth, must be ripen'd in our beam.
Such cheering accents from the second flame
Questo conforto del foco secondo
mi venne; ond' io leväi li occhi a' monti
che li 'ncurvaron pria col troppo pondo.
042
Assur'd me; and mine eyes I lifted up
Unto the mountains that had bow'd them late
With over-heavy burden. Sith our Liege
«Poi che per grazia vuol che tu t'affronti
lo nostro Imperadore, anzi la morte,
ne l'aula più secreta co' suoi conti,
045
Wills of his grace that thou, or ere thy death,
In the most secret council, with his lords
Shouldst be confronted, so that having view'd
sì che, veduto il ver di questa corte,
la spene, che là giù bene innamora,
in te e in altrui di ciò conforte,
048
The glories of our court, thou mayst therewith
Thyself, and all who hear, invigorate
With hope, that leads to blissful end; declare,
dì quel ch'ell' è, dì come se ne 'nfiora
la mente tua, e dì onde a te venne».
Così seguì 'l secondo lume ancora.
051
What is that hope, how it doth flourish in thee,
And whence thou hadst it? Thus proceeding still,
The second light: and she, whose gentle love
E quella pïa che guidò le penne
de le mie ali a così alto volo,
a la risposta così mi prevenne:
054
My soaring pennons in that lofty flight
Escorted, thus preventing me, rejoin'd:
Among her sons, not one more full of hope,
«La Chiesa militante alcun figliuolo
non ha con più speranza, com' è scritto
nel Sol che raggia tutto nostro stuolo:
057
Hath the church militant: so 't is of him
Recorded in the sun, whose liberal orb
Enlighteneth all our tribe: and ere his term
però li è conceduto che d'Egitto
vegna in Ierusalemme per vedere,
anzi che 'l militar li sia prescritto.
060
Of warfare, hence permitted he is come,
From Egypt to Jerusalem, to see.
The other points, both which thou hast inquir'd,
Li altri due punti, che non per sapere
son dimandati, ma perch' ei rapporti
quanto questa virtù t'è in piacere,
063
Not for more knowledge, but that he may tell
How dear thou holdst the virtue, these to him
Leave I; for he may answer thee with ease,
a lui lasc' io, ché non li saran forti
né di iattanza; ed elli a ciò risponda,
e la grazia di Dio ciò li comporti».
066
And without boasting, so God give him grace.
Like to the scholar, practis'd in his task,
Who, willing to give proof of diligence,
Come discente ch'a dottor seconda
pronto e libente in quel ch'elli è esperto,
perché la sua bontà si disasconda,
069
Seconds his teacher gladly, Hope, said I,
Is of the joy to come a sure expectance,
Th' effect of grace divine and merit preceding.
«Spene», diss' io, «è uno attender certo
de la gloria futura, il qual produce
grazia divina e precedente merto.
072
This light from many a star visits my heart,
But flow'd to me the first from him, who sang
The songs of the Supreme, himself supreme
Da molte stelle mi vien questa luce;
ma quei la distillò nel mio cor pria
che fu sommo cantor del sommo duce.
075
Among his tuneful brethren. 'Let all hope
In thee,' so speak his anthem, 'who have known
Thy name;' and with my faith who know not that?
'Sperino in te', ne la sua tëodia
dice, 'color che sanno il nome tuo':
e chi nol sa, s'elli ha la fede mia?
078
From thee, the next, distilling from his spring,
In thine epistle, fell on me the drops
So plenteously, that I on others shower
Tu mi stillasti, con lo stillar suo,
ne la pistola poi; sì ch'io son pieno,
e in altrui vostra pioggia repluo».
081
The influence of their dew. Whileas I spake,
A lamping, as of quick and vollied lightning,
Within the bosom of that mighty sheen,
Mentr' io diceva, dentro al vivo seno
di quello incendio tremolava un lampo
sùbito e spesso a guisa di baleno.
084
Play'd tremulous; then forth these accents breath'd:
Love for the virtue which attended me
E'en to the palm, and issuing from the field,
Indi spirò: «L'amore ond' ïo avvampo
ancor ver' la virtù che mi seguette
infin la palma e a l'uscir del campo,
087
Glows vigorous yet within me, and inspires
To ask of thee, whom also it delights;
What promise thou from hope in chief dost win.
vuol ch'io respiri a te che ti dilette
di lei; ed emmi a grato che tu diche
quello che la speranza ti 'mpromette».
090
Both scriptures, new and ancient, I reply'd;
Propose the mark (which even now I view)
For souls belov'd of God. Isaias saith,
E io: «Le nove e le scritture antiche
pongon lo segno, ed esso lo mi addita,
de l'anime che Dio s'ha fatte amiche.
093
That, in their own land, each one must be clad
In twofold vesture; and their proper lands this delicious life.
In terms more full,
Dice Isaia che ciascuna vestita
ne la sua terra fia di doppia vesta:
e la sua terra è questa dolce vita;
096
And clearer far, thy brother hath set forth
This revelation to us, where he tells
Of the white raiment destin'd to the saints.
e 'l tuo fratello assai vie più digesta,
là dove tratta de le bianche stole,
questa revelazion ci manifesta».
099
And, as the words were ending, from above,
They hope in thee, first heard we cried: whereto
Answer'd the carols all. Amidst them next,
E prima, appresso al fin d'este parole,
'Sperent in te' di sopr' a noi s'udì;
a che rispuoser tutte le carole.
102
A light of so clear amplitude emerg'd,
That winter's month were but a single day,
Were such a crystal in the Cancer's sign.
Poscia tra esse un lume si schiarì
sì che, se 'l Cancro avesse un tal cristallo,
l'inverno avrebbe un mese d'un sol dì.
105
Like as a virgin riseth up, and goes,
And enters on the mazes of the dance,
Though gay, yet innocent of worse intent,
E come surge e va ed entra in ballo
vergine lieta, sol per fare onore
a la novizia, non per alcun fallo,
108
Than to do fitting honour to the bride;
So I beheld the new effulgence come
Unto the other two, who in a ring
così vid' io lo schiarato splendore
venire a' due che si volgieno a nota
qual conveniesi al loro ardente amore.
111
Wheel'd, as became their rapture. In the dance
And in the song it mingled. And the dame
Held on them fix'd her looks: e'en as the spouse
Misesi lì nel canto e ne la rota;
e la mia donna in lor tenea l'aspetto,
pur come sposa tacita e immota.
114
Silent and moveless. This is he, who lay
Upon the bosom of our pelican:
This he, into whose keeping from the cross
«Questi è colui che giacque sopra 'l petto
del nostro pellicano, e questi fue
di su la croce al grande officio eletto».
117
The mighty charge was given. Thus she spake,
Yet therefore naught the more remov'd her Sight
From marking them, or ere her words began,
La donna mia così; né però piùe
mosser la vista sua di stare attenta
poscia che prima le parole sue.
120
Or when they clos'd. As he, who looks intent,
And strives with searching ken, how he may see
The sun in his eclipse, and, through desire
Qual è colui ch'adocchia e s'argomenta
di vedere eclissar lo sole un poco,
che, per veder, non vedente diventa;
123
Of seeing, loseth power of sight: so I
Peer'd on that last resplendence, while I heard:
Why dazzlest thou thine eyes in seeking that,
tal mi fec' ïo a quell' ultimo foco
mentre che detto fu: «Perché t'abbagli
per veder cosa che qui non ha loco?
126
Which here abides not? Earth my body is,
In earth: and shall be, with the rest, so long,
As till our number equal the decree
In terra è terra il mio corpo, e saragli
tanto con li altri, che 'l numero nostro
con l'etterno proposito s'agguagli.
129
Of the Most High. The two that have ascended,
In this our blessed cloister, shine alone
With the two garments. So report below.
Con le due stole nel beato chiostro
son le due luci sole che saliro;
e questo apporterai nel mondo vostro».
132
As when, for ease of labour, or to shun
Suspected peril at a whistle's breath,
The oars, erewhile dash'd frequent in the wave,
A questa voce l'infiammato giro
si quïetò con esso il dolce mischio
che si facea nel suon del trino spiro,
135
All rest; the flamy circle at that voice
So rested, and the mingling sound was still,
Which from the trinal band soft-breathing rose.
sì come, per cessar fatica o rischio,
li remi, pria ne l'acqua ripercossi,
tutti si posano al sonar d'un fischio.
138
I turn'd, but ah! how trembled in my thought,
When, looking at my side again to see
Beatrice, I descried her not, although
Ahi quanto ne la mente mi commossi,
quando mi volsi per veder Beatrice,
per non poter veder, benché io fossi
141
Not distant, on the happy coast she stood.
presso di lei, e nel mondo felice!

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert