003
When, disappearing, from our hemisphere,
The world's enlightener vanishes, and day
On all sides wasteth, suddenly the sky,
Quando colui che tutto 'l mondo alluma
de l'emisperio nostro sì discende,
che 'l giorno d'ogne parte si consuma,
006
Erewhile irradiate only with his beam,
Is yet again unfolded, putting forth
Innumerable lights wherein one shines.
lo ciel, che sol di lui prima s'accende,
subitamente si rifà parvente
per molte luci, in che una risplende;
009
Of such vicissitude in heaven I thought,
As the great sign, that marshaleth the world
And the world's leaders, in the blessed beak
e questo atto del ciel mi venne a mente,
come 'l segno del mondo e de' suoi duci
nel benedetto rostro fu tacente;
012
Was silent; for that all those living lights,
Waxing in splendour, burst forth into songs,
Such as from memory glide and fall away.
però che tutte quelle vive luci,
vie più lucendo, cominciaron canti
da mia memoria labili e caduci.
015
Sweet love! that dost apparel thee in smiles,
How lustrous was thy semblance in those sparkles,
Which merely are from holy thoughts inspir'd!
O dolce amor che di riso t'ammanti,
quanto parevi ardente in que' flailli,
ch'avieno spirto sol di pensier santi!
018
After the precious and bright beaming stones,
That did ingem the sixth light, ceas'd the chiming
Of their angelic bells; methought I heard
Poscia che i cari e lucidi lapilli
ond' io vidi ingemmato il sesto lume
puoser silenzio a li angelici squilli,
021
The murmuring of a river, that doth fall
From rock to rock transpicuous, making known
The richness of his spring-head: and as sound
udir mi parve un mormorar di fiume
che scende chiaro giù di pietra in pietra,
mostrando l'ubertà del suo cacume.
024
Of cistern, at the fret-board, or of pipe,
Is, at the wind-hole, modulate and tun'd;
Thus up the neck, as it were hollow, rose
E come suono al collo de la cetra
prende sua forma, e sì com' al pertugio
de la sampogna vento che penètra,
027
That murmuring of the eagle, and forthwith
Voice there assum'd, and thence along the beak
Issued in form of words, such as my heart
così, rimosso d'aspettare indugio,
quel mormorar de l'aguglia salissi
su per lo collo, come fosse bugio.
030
Did look for, on whose tables I inscrib'd them.
The part in me, that sees, and bears the sun,,
In mortal eagles, it began, must now
Fecesi voce quivi, e quindi uscissi
per lo suo becco in forma di parole,
quali aspettava il core ov' io le scrissi.
033
Be noted steadfastly: for of the fires,
That figure me, those, glittering in mine eye,
Are chief of all the greatest. This, that shines
«La parte in me che vede e pate il sole
ne l'aguglie mortali», incominciommi,
«or fisamente riguardar si vole,
036
Midmost for pupil, was the same, who sang
The Holy Spirit's song, and bare about
The ark from town to town; now doth he know
perché d'i fuochi ond' io figura fommi,
quelli onde l'occhio in testa mi scintilla,
e' di tutti lor gradi son li sommi.
039
The merit of his soul-impassion'd strains
By their well-fitted guerdon. Of the five,
That make the circle of the vision, he
Colui che luce in mezzo per pupilla,
fu il cantor de lo Spirito Santo,
che l'arca traslatò di villa in villa:
042
Who to the beak is nearest, comforted
The widow for her son: now doth he know
How dear he costeth not to follow Christ,
ora conosce il merto del suo canto,
in quanto effetto fu del suo consiglio,
per lo remunerar ch'è altrettanto.
045
Both from experience of this pleasant life,
And of its opposite. He next, who follows
In the circumference, for the over arch,
Dei cinque che mi fan cerchio per ciglio,
colui che più al becco mi s'accosta,
la vedovella consolò del figlio:
048
By true repenting slack'd the pace of death:
Now knoweth he, that the degrees of heav'n
Alter not, when through pious prayer below
ora conosce quanto caro costa
non seguir Cristo, per l'esperïenza
di questa dolce vita e de l'opposta.
051
Today's is made tomorrow's destiny.
The other following, with the laws and me,
To yield the shepherd room, pass'd o'er to Greece,
E quel che segue in la circunferenza
di che ragiono, per l'arco superno,
morte indugiò per vera penitenza:
054
From good intent producing evil fruit:
Now knoweth he, how all the ill, deriv'd
From his well doing, doth not helm him aught,
ora conosce che 'l giudicio etterno
non si trasmuta, quando degno preco
fa crastino là giù de l'odïerno.
057
Though it have brought destruction on the world.
That, which thou seest in the under bow,
Was William, whom that land bewails, which weeps
L'altro che segue, con le leggi e meco,
sotto buona intenzion che fé mal frutto,
per cedere al pastor si fece greco:
060
For Charles and Frederick living: now he knows
How well is lov'd in heav'n the righteous king,
Which he betokens by his radiant seeming.
ora conosce come il mal dedutto
dal suo bene operar non li è nocivo,
avvegna che sia 'l mondo indi distrutto.
063
Who in the erring world beneath would deem,
That Trojan Ripheus in this round was set
Fifth of the saintly splendours? now he knows
E quel che vedi ne l'arco declivo,
Guiglielmo fu, cui quella terra plora
che piagne Carlo e Federigo vivo:
066
Enough of that, which the world cannot see,
The grace divine, albeit e'en his sight
Reach not its utmost depth. Like to the lark,
ora conosce come s'innamora
lo ciel del giusto rege, e al sembiante
del suo fulgore il fa vedere ancora.
069
That warbling in the air expatiates long,
Then, trilling out his last sweet melody,
Drops satiate with the sweetness; such appear'd
Chi crederebbe giù nel mondo errante
che Rifëo Troiano in questo tondo
fosse la quinta de le luci sante?
072
That image stampt by the' everlasting pleasure,
Which fashions like itself all lovely things.
I, though my doubting were as manifest,
Ora conosce assai di quel che 'l mondo
veder non può de la divina grazia,
ben che sua vista non discerna il fondo».
075
As is through glass the hue that mantles it,
In silence waited not: for to my lips
What things are these? involuntary rush'd,
Quale allodetta che 'n aere si spazia
prima cantando, e poi tace contenta
de l'ultima dolcezza che la sazia,
078
And forc'd a passage out: whereat I mark'd
A sudden lightening and new revelry.
The eye was kindled: and the blessed sign
tal mi sembiò l'imago de la 'mprenta
de l'etterno piacere, al cui disio
ciascuna cosa qual ell' è diventa.
081
No more to keep me wond'ring and suspense,
Replied: I see that thou believ'st these things,
Because I tell them, but discern'st not how;
E avvegna ch'io fossi al dubbiar mio
lì quasi vetro a lo color ch'el veste,
tempo aspettar tacendo non patio,
084
So that thy knowledge waits not on thy faith:
As one who knows the name of thing by rote,
But is a stranger to its properties,
ma de la bocca, «Che cose son queste?»,
mi pinse con la forza del suo peso:
per ch'io di coruscar vidi gran feste.
087
Till other's tongue reveal them. Fervent love
And lively hope with violence assail
The kingdom of the heavens, and overcome
Poi appresso, con l'occhio più acceso,
lo benedetto segno mi rispuose
per non tenermi in ammirar sospeso:
090
The will of the Most high; not in such sort
As man prevails o'er man; but conquers it,
Because 't is willing to be conquer'd, still,
«Io veggio che tu credi queste cose
perch' io le dico, ma non vedi come;
sì che, se son credute, sono ascose.
093
Though conquer'd, by its mercy conquering.
Those, in the eye who live the first and fifth,
Cause thee to marvel, in that thou behold'st
Fai come quei che la cosa per nome
apprende ben, ma la sua quiditate
veder non può se altri non la prome.
096
The region of the angels deck'd with them.
They quitted not their bodies, as thou deem'st,
Gentiles but Christians, in firm rooted faith,
Regnum celorum vïolenza pate
da caldo amore e da viva speranza,
che vince la divina volontate:
099
This of the feet in future to be pierc'd,
That of feet nail'd already to the cross.
One from the barrier of the dark abyss,
non a guisa che l'omo a l'om sobranza,
ma vince lei perché vuole esser vinta,
e, vinta, vince con sua beninanza.
102
Where never any with good will returns,
Came back unto his bones. Of lively hope
Such was the meed; of lively hope, that wing'd
La prima vita del ciglio e la quinta
ti fa maravigliar, perché ne vedi
la regïon de li angeli dipinta.
105
The prayers sent up to God for his release,
And put power into them to bend his will.
The glorious Spirit, of whom I speak to thee,
D'i corpi suoi non uscir, come credi,
Gentili, ma Cristiani, in ferma fede
quel d'i passuri e quel d'i passi piedi.
108
A little while returning to the flesh,
Believ'd in him, who had the means to help,
And, in believing, nourish'd such a flame
Ché l'una de lo 'nferno, u' non si riede
già mai a buon voler, tornò a l'ossa;
e ciò di viva spene fu mercede:
111
Of holy love, that at the second death
He was made sharer in our gamesome mirth.
The other, through the riches of that grace,
di viva spene, che mise la possa
ne' prieghi fatti a Dio per suscitarla,
sì che potesse sua voglia esser mossa.
114
Which from so deep a fountain doth distil,
As never eye created saw its rising,
Plac'd all his love below on just and right:
L'anima glorïosa onde si parla,
tornata ne la carne, in che fu poco,
credette in lui che potëa aiutarla;
117
Wherefore of grace God op'd in him the eye
To the redemption of mankind to come;
Wherein believing, he endur'd no more
e credendo s'accese in tanto foco
di vero amor, ch'a la morte seconda
fu degna di venire a questo gioco.
120
The filth of paganism, and for their ways
Rebuk'd the stubborn nations. The three nymphs,
Whom at the right wheel thou beheldst advancing,
L'altra, per grazia che da sì profonda
fontana stilla, che mai creatura
non pinse l'occhio infino a la prima onda,
123
Were sponsors for him more than thousand years
Before baptizing. O how far remov'd,
Predestination! is thy root from such
tutto suo amor là giù pose a drittura:
per che, di grazia in grazia, Dio li aperse
l'occhio a la nostra redenzion futura;
126
As see not the First cause entire: and ye,
O mortal men! be wary how ye judge:
For we, who see our Maker, know not yet
ond' ei credette in quella, e non sofferse
da indi il puzzo più del paganesmo;
e riprendiene le genti perverse.
129
The number of the chosen: and esteem
Such scantiness of knowledge our delight:
For all our good is in that primal good
Quelle tre donne li fur per battesmo
che tu vedesti da la destra rota,
dinanzi al battezzar più d'un millesmo.
132
Concentrate, and God's will and ours are one.
So, by that form divine, was giv'n to me
Sweet medicine to clear and strengthen sight,
O predestinazion, quanto remota
è la radice tua da quelli aspetti
che la prima cagion non veggion tota!
135
And, as one handling skillfully the harp,
Attendant on some skilful songster's voice
Bids the chords vibrate, and therein the song
E voi, mortali, tenetevi stretti
a giudicar: ché noi, che Dio vedemo,
non conosciamo ancor tutti li eletti;
138
Acquires more pleasure; so, the whilst it spake,
It doth remember me, that I beheld
The pair of blessed luminaries move.
ed ènne dolce così fatto scemo,
perché il ben nostro in questo ben s'affina,
che quel che vole Iddio, e noi volemo».
141
Like the accordant twinkling of two eyes,
Their beamy circlets, dancing to the sounds.
Così da quella imagine divina,
per farmi chiara la mia corta vista,
data mi fu soave medicina.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert