003
Such as the youth, who came to Clymene
To certify himself of that reproach,
Which had been fasten'd on him, he whose end
Qual venne a Climenè, per accertarsi
di ciò ch'avëa incontro a sé udito,
quei ch'ancor fa li padri ai figli scarsi;
006
Still makes the fathers chary to their sons,
E'en such was I; nor unobserv'd was such
Of Beatrice, and that saintly lamp,
tal era io, e tal era sentito
e da Beatrice e da la santa lampa
che pria per me avea mutato sito.
009
Who had erewhile for me his station mov'd;
When thus by lady: Give thy wish free vent,
That it may issue, bearing true report
Per che mia donna «Manda fuor la vampa
del tuo disio», mi disse, «sì ch'ella esca
segnata bene de la interna stampa:
012
Of the mind's impress; not that aught thy words
May to our knowledge add, but to the end,
That thou mayst use thyself to own thy thirst
non perché nostra conoscenza cresca
per tuo parlare, ma perché t'ausi
a dir la sete, sì che l'uom ti mesca».
015
And men may mingle for thee when they hear.
O plant! from whence I spring! rever'd and lov'd!
Who soar'st so high a pitch, thou seest as clear,
«O cara piota mia che sì t'insusi,
che, come veggion le terrene menti
non capere in trïangol due ottusi,
018
As earthly thought determines two obtuse
In one triangle not contain'd, so clear
Dost see contingencies, ere in themselves
così vedi le cose contingenti
anzi che sieno in sé, mirando il punto
a cui tutti li tempi son presenti;
021
Existent, looking at the point whereto
All times are present, I, the whilst I scal'd
With Virgil the soul purifying mount,
mentre ch'io era a Virgilio congiunto
su per lo monte che l'anime cura
e discendendo nel mondo defunto,
024
And visited the nether world of woe,
Touching my future destiny have heard
Words grievous, though I feel me on all sides
dette mi fuor di mia vita futura
parole gravi, avvegna ch'io mi senta
ben tetragono ai colpi di ventura;
027
Well squar'd to fortune's blows. Therefore my will
Were satisfied to know the lot awaits me,
The arrow, seen beforehand, slacks its flight.
per che la voglia mia saria contenta
d'intender qual fortuna mi s'appressa:
ché saetta previsa vien più lenta».
030
So said I to the brightness, which erewhile
To me had spoken, and my will declar'd,
As Beatrice will'd, explicitly.
Così diss' io a quella luce stessa
che pria m'avea parlato; e come volle
Beatrice, fu la mia voglia confessa.
033
Nor with oracular response obscure,
Such, as or ere the Lamb of God was slain,
Beguil'd the credulous nations; but, in terms
Né per ambage, in che la gente folle
già s'inviscava pria che fosse anciso
l'Agnel di Dio che le peccata tolle,
036
Precise and unambiguous lore, replied
The spirit of paternal love, enshrin'd,
Yet in his smile apparent; and thus spake:
ma per chiare parole e con preciso
latin rispuose quello amor paterno,
chiuso e parvente del suo proprio riso:
039
Contingency, unfolded not to view
Upon the tablet of your mortal mold,
Is all depictur'd in the' eternal sight;
«La contingenza, che fuor del quaderno
de la vostra matera non si stende,
tutta è dipinta nel cospetto etterno;
042
But hence deriveth not necessity,
More then the tall ship, hurried down the flood,
Doth from the vision, that reflects the scene.
necessità però quindi non prende
se non come dal viso in che si specchia
nave che per torrente giù discende.
045
From thence, as to the ear sweet harmony
From organ comes, so comes before mine eye
The time prepar'd for thee. Such as driv'n out
Da indi, sì come viene ad orecchia
dolce armonia da organo, mi viene
a vista il tempo che ti s'apparecchia.
048
From Athens, by his cruel stepdame's wiles,
Hippolytus departed, such must thou
Depart from Florence. This they wish, and this
Qual si partio Ipolito d'Atene
per la spietata e perfida noverca,
tal di Fiorenza partir ti convene.
051
Contrive, and will ere long effectuate, there,
Where gainful merchandize is made of Christ,
Throughout the livelong day. The common cry,
Questo si vuole e questo già si cerca,
e tosto verrà fatto a chi ciò pensa
là dove Cristo tutto dì si merca.
054
Will, as 't is ever wont, affix the blame
Unto the party injur'd: but the truth
Shall, in the vengeance it dispenseth, find
La colpa seguirà la parte offensa
in grido, come suol; ma la vendetta
fia testimonio al ver che la dispensa.
057
A faithful witness. Thou shall leave each thing
Belov'd most dearly: this is the first shaft
Shot from the bow of exile. Thou shalt prove
Tu lascerai ogne cosa diletta
più caramente; e questo è quello strale
che l'arco de lo essilio pria saetta.
060
How salt the savour is of other's bread,
How hard the passage to descend and climb
By other's stairs, But that shall gall thee most
Tu proverai sì come sa di sale
lo pane altrui, e come è duro calle
lo scendere e 'l salir per l'altrui scale.
063
Will he the worthless and vile company,
With whom thou must be thrown into these straits.
For all ungrateful, impious all and mad,
E quel che più ti graverà le spalle,
sarà la compagnia malvagia e scempia
con la qual tu cadrai in questa valle;
066
Shall turn 'gainst thee: but in a little while
Theirs and not thine shall be the crimson'd brow
Their course shall so evince their brutishness
che tutta ingrata, tutta matta ed empia
si farà contr' a te; ma, poco appresso,
ella, non tu, n'avrà rossa la tempia.
069
T' have ta'en thy stand apart shall well become thee.
First refuge thou must find, first place of rest,
In the great Lombard's courtesy, who bears
Di sua bestialitate il suo processo
farà la prova; sì ch'a te fia bello
averti fatta parte per te stesso.
072
Upon the ladder perch'd the sacred bird.
He shall behold thee with such kind regard,
That 'twixt ye two, the contrary to that
Lo primo tuo refugio e 'l primo ostello
sarà la cortesia del gran Lombardo
che 'n su la scala porta il santo uccello;
075
Which falls 'twixt other men, the granting shall
Forerun the asking. With him shalt thou see
That mortal, who was at his birth impress
ch'in te avrà sì benigno riguardo,
che del fare e del chieder, tra voi due,
fia primo quel che tra li altri è più tardo.
078
So strongly from this star, that of his deeds
The nations shall take note. His unripe age
Yet holds him from observance; for these wheels
Con lui vedrai colui che 'mpresso fue,
nascendo, sì da questa stella forte,
che notabili fier l'opere sue.
081
Only nine years have compass him about.
But, ere the Gascon practice on great Harry,
Sparkles of virtue shall shoot forth in him,
Non se ne son le genti ancora accorte
per la novella età, ché pur nove anni
son queste rote intorno di lui torte;
084
In equal scorn of labours and of gold.
His bounty shall be spread abroad so widely,
As not to let the tongues e'en of his foes
ma pria che 'l Guasco l'alto Arrigo inganni,
parran faville de la sua virtute
in non curar d'argento né d'affanni.
087
Be idle in its praise. Look thou to him
And his beneficence: for he shall cause
Reversal of their lot to many people,
Le sue magnificenze conosciute
saranno ancora, sì che ' suoi nemici
non ne potran tener le lingue mute.
090
Rich men and beggars interchanging fortunes.
And thou shalt bear this written in thy soul
Of him, but tell it not; and things he told
A lui t'aspetta e a' suoi benefici;
per lui fia trasmutata molta gente,
cambiando condizion ricchi e mendici;
093
Incredible to those who witness them;
Then added: So interpret thou, my son,
What hath been told thee.--Lo! the ambushment
e portera'ne scritto ne la mente
di lui, e nol dirai»; e disse cose
incredibili a quei che fier presente.
096
That a few circling seasons hide for thee!
Yet envy not thy neighbours: time extends
Thy span beyond their treason's chastisement.
Poi giunse: «Figlio, queste son le chiose
di quel che ti fu detto; ecco le 'nsidie
che dietro a pochi giri son nascose.
099
Soon, as the saintly spirit, by his silence,
Had shown the web, which I had streteh'd for him
Upon the warp, was woven, I began,
Non vo' però ch'a' tuoi vicini invidie,
poscia che s'infutura la tua vita
vie più là che 'l punir di lor perfidie».
102
As one, who in perplexity desires
Counsel of other, wise, benign and friendly:
My father! well I mark how time spurs on
Poi che, tacendo, si mostrò spedita
l'anima santa di metter la trama
in quella tela ch'io le porsi ordita,
105
Toward me, ready to inflict the blow,
Which falls most heavily on him, who most
Abandoned himself. Therefore 't is good
io cominciai, come colui che brama,
dubitando, consiglio da persona
che vede e vuol dirittamente e ama:
108
I should forecast, that driven from the place
Most dear to me, I may not lose myself
All others by my song. Down through the world
«Ben veggio, padre mio, sì come sprona
lo tempo verso me, per colpo darmi
tal, ch'è più grave a chi più s'abbandona;
111
Of infinite mourning, and along the mount
From whose fair height my lady's eyes did lift me,
And after through this heav'n from light to light,
per che di provedenza è buon ch'io m'armi,
sì che, se loco m'è tolto più caro,
io non perdessi li altri per miei carmi.
114
Have I learnt that, which if I tell again,
It may with many woefully disrelish;
And, if I am a timid friend to truth,
Giù per lo mondo sanza fine amaro,
e per lo monte del cui bel cacume
li occhi de la mia donna mi levaro,
117
I fear my life may perish among those,
To whom these days shall be of ancient date.
The brightness, where enclos'd the treasure smil'd,
e poscia per lo ciel, di lume in lume,
ho io appreso quel che s'io ridico,
a molti fia sapor di forte agrume;
120
Which I had found there, first shone glisteningly,
Like to a golden mirror in the sun;
Next answer'd: Conscience, dimm'd or by its own
e s'io al vero son timido amico,
temo di perder viver tra coloro
che questo tempo chiameranno antico».
123
Or other's shame, will feel thy saying sharp.
Thou, notwithstanding, all deceit remov'd,
See the whole vision be made manifest.
La luce in che rideva il mio tesoro
ch'io trovai lì, si fé prima corusca,
quale a raggio di sole specchio d'oro;
126
And let them wince who have their withers wrung.
What though, when tasted first, thy voice shall prove
Unwelcome, on digestion it will turn
indi rispuose: «Coscïenza fusca
o de la propria o de l'altrui vergogna
pur sentirà la tua parola brusca.
129
To vital nourishment. The cry thou raisest,
Shall, as the wind doth, smite the proudest summits;
Which is of honour no light argument,
Ma nondimen, rimossa ogne menzogna,
tutta tua visïon fa manifesta;
e lascia pur grattar dov' è la rogna.
132
For this there only have been shown to thee,
Throughout these orbs, the mountain, and the deep,
Spirits, whom fame hath note of. For the mind
Ché se la voce tua sarà molesta
nel primo gusto, vital nodrimento
lascerà poi, quando sarà digesta.
135
Of him, who hears, is loth to acquiesce
And fix its faith, unless the instance brought
Be palpable, and proof apparent urge.
Questo tuo grido farà come vento,
che le più alte cime più percuote;
e ciò non fa d'onor poco argomento.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert