003
If beyond earthly wont, the flame of love
Illume me, so that I o'ercome thy power
Of vision, marvel not: but learn the cause
"S'io ti fiammeggio nel caldo d'amore
di là dal modo che 'n terra si vede,
sì che del viso tuo vinco il valore,
006
In that perfection of the sight, which soon
As apprehending, hasteneth on to reach
The good it apprehends. I well discern,
non ti maravigliar, ché ciò procede
da perfetto veder, che, come apprende,
così nel bene appreso move il piede.
009
How in thine intellect already shines
The light eternal, which to view alone
Ne'er fails to kindle love; and if aught else
Io veggio ben sì come già resplende
ne l'intelletto tuo l'etterna luce,
che, vista, sola e sempre amore accende;
012
Your love seduces, 't is but that it shows
Some ill-mark'd vestige of that primal beam.
This would'st thou know, if failure of the vow
e s'altra cosa vostro amor seduce,
non è se non di quella alcun vestigio,
mal conosciuto, che quivi traluce.
015
By other service may be so supplied,
As from self-question to assure the soul.
Thus she her words, not heedless of my wish,
Tu vuo' saper se con altro servigio,
per manco voto, si può render tanto
che l'anima sicuri di letigio".
018
Began; and thus, as one who breaks not off
Discourse, continued in her saintly strain.
Supreme of gifts, which God creating gave
Sì cominciò Beatrice questo canto;
e sì com'uom che suo parlar non spezza,
continüò così 'l processo santo:
021
Of his free bounty, sign most evident
Of goodness, and in his account most priz'd,
Was liberty of will, the boon wherewith
"Lo maggior don che Dio per sua larghezza
fesse creando, e a la sua bontate
più conformato, e quel ch'e' più apprezza,
024
All intellectual creatures, and them sole
He hath endow'd. Hence now thou mayst infer
Of what high worth the vow, which so is fram'd
fu de la volontà la libertate;
di che le creature intelligenti,
e tutte e sole, fuoro e son dotate.
027
That when man offers, God well-pleas'd accepts;
For in the compact between God and him,
This treasure, such as I describe it to thee,
Or ti parrà, se tu quinci argomenti,
l'alto valor del voto, s'è sì fatto
che Dio consenta quando tu consenti;
030
He makes the victim, and of his own act.
What compensation therefore may he find?
If that, whereof thou hast oblation made,
ché, nel fermar tra Dio e l'omo il patto,
vittima fassi di questo tesoro,
tal quale io dico; e fassi col suo atto.
033
By using well thou think'st to consecrate,
Thou would'st of theft do charitable deed.
Thus I resolve thee of the greater point.
Dunque che render puossi per ristoro?
Se credi bene usar quel c' hai offerto,
di maltolletto vuo' far buon lavoro.
036
But forasmuch as holy church, herein
Dispensing, seems to contradict the truth
I have discover'd to thee, yet behooves
Tu se' omai del maggior punto certo;
ma perché Santa Chiesa in ciò dispensa,
che par contra lo ver ch'i' t' ho scoverto,
039
Thou rest a little longer at the board,
Ere the crude aliment, which thou hast taken,
Digested fitly to nutrition turn.
convienti ancor sedere un poco a mensa,
però che 'l cibo rigido c' hai preso,
richiede ancora aiuto a tua dispensa.
042
Open thy mind to what I now unfold,
And give it inward keeping. Knowledge comes
Of learning well retain'd, unfruitful else.
Apri la mente a quel ch'io ti paleso
e fermalvi entro; ché non fa scïenza,
sanza lo ritenere, avere inteso.
045
This sacrifice in essence of two things
Consisteth; one is that, whereof 't is made,
The covenant the other. For the last,
Due cose si convegnono a l'essenza
di questo sacrificio: l'una è quella
di che si fa; l'altr'è la convenenza.
048
It ne'er is cancell'd if not kept: and hence
I spake erewhile so strictly of its force.
For this it was enjoin'd the Israelites,
Quest'ultima già mai non si cancella
se non servata; e intorno di lei
sì preciso di sopra si favella:
051
Though leave were giv'n them, as thou know'st, to change
The offering, still to offer. Th' other part,
The matter and the substance of the vow,
però necessitato fu a li Ebrei
pur l'offerere, ancor ch'alcuna offerta
si permutasse, come saver dei.
054
May well be such, to that without offence
It may for other substance be exchang'd.
But at his own discretion none may shift
L'altra, che per materia t'è aperta,
puote ben esser tal, che non si falla
se con altra materia si converta.
057
The burden on his shoulders, unreleas'd
By either key, the yellow and the white.
Nor deem of any change, as less than vain,
Ma non trasmuti carco a la sua spalla
per suo arbitrio alcun, sanza la volta
e de la chiave bianca e de la gialla;
060
If the last bond be not within the new
Included, as the quatre in the six.
No satisfaction therefore can be paid
e ogne permutanza credi stolta,
se la cosa dimessa in la sorpresa
come 'l quattro nel sei non è raccolta.
063
For what so precious in the balance weighs,
That all in counterpoise must kick the beam.
Take then no vow at random: ta'en, with faith
Però qualunque cosa tanto pesa
per suo valor che tragga ogne bilancia,
sodisfar non si può con altra spesa.
066
Preserve it; yet not bent, as Jephthah once,
Blindly to execute a rash resolve,
Whom better it had suited to exclaim,
Non prendan li mortali il voto a ciancia;
siate fedeli, e a ciò far non bieci,
come Ieptè a la sua prima mancia;
069
1 have done ill,' than to redeem his pledge
By doing worse or, not unlike to him
In folly, that great leader of the Greeks:
cui più si convenia dicer 'Mal feci',
che, servando, far peggio; e così stolto
ritrovar puoi il gran duca de' Greci,
072
Whence, on the alter, Iphigenia mourn'd
Her virgin beauty, and hath since made mourn
Both wise and simple, even all, who hear
onde pianse Efigènia il suo bel volto,
e fé pianger di sé i folli e i savi
ch'udir parlar di così fatto cólto.
075
Of so fell sacrifice. Be ye more staid,
O Christians, not, like feather, by each wind
Removable: nor think to cleanse ourselves
Siate, Cristiani, a muovervi più gravi:
non siate come penna ad ogne vento,
e non crediate ch'ogne acqua vi lavi.
078
In every water. Either testament,
The old and new, is yours: and for your guide
The shepherd of the church let this suffice
Avete il novo e 'l vecchio Testamento,
e 'l pastor de la Chiesa che vi guida;
questo vi basti a vostro salvamento.
081
To save you. When by evil lust entic'd,
Remember ye be men, not senseless beasts;
Nor let the Jew, who dwelleth in your streets,
Se mala cupidigia altro vi grida,
uomini siate, e non pecore matte,
sì che 'l Giudeo di voi tra voi non rida!
084
Hold you in mock'ry. Be not, as the lamb,
That, fickle wanton, leaves its mother's milk,
To dally with itself in idle play.
Non fate com'agnel che lascia il latte
de la sua madre, e semplice e lascivo
seco medesmo a suo piacer combatte!".
087
Such were the words that Beatrice spake:
These ended, to that region, where the world
Is liveliest, full of fond desire she turn'd.
Così Beatrice a me com'ïo scrivo;
poi si rivolse tutta disïante
a quella parte ove 'l mondo è più vivo.
090
Though mainly prompt new question to propose,
Her silence and chang'd look did keep me dumb.
And as the arrow, ere the cord is still,
Lo suo tacere e 'l trasmutar sembiante
puoser silenzio al mio cupido ingegno,
che già nuove questioni avea davante;
093
Leapeth unto its mark; so on we sped
Into the second realm. There I beheld
The dame, so joyous enter, that the orb
e sì come saetta che nel segno
percuote pria che sia la corda queta,
così corremmo nel secondo regno.
096
Grew brighter at her smiles; and, if the star
Were mov'd to gladness, what then was my cheer,
Whom nature hath made apt for every change!
Quivi la donna mia vid'io sì lieta,
come nel lume di quel ciel si mise,
che più lucente se ne fé 'l pianeta.
099
As in a quiet and clear lake the fish,
If aught approach them from without, do draw
Towards it, deeming it their food; so drew
E se la stella si cambiò e rise,
qual mi fec'io che pur da mia natura
trasmutabile son per tutte guise!
102
Full more than thousand splendours towards us,
And in each one was heard: Lo! one arriv'd
To multiply our loves! and as each came
Come 'n peschiera ch'è tranquilla e pura
traggonsi i pesci a ciò che vien di fori
per modo che lo stimin lor pastura,
105
The shadow, streaming forth effulgence new,
Witness'd augmented joy. Here, reader! think,
If thou didst miss the sequel of my tale,
sì vid'io ben più di mille splendori
trarsi ver' noi, e in ciascun s'udia:
"Ecco chi crescerà li nostri amori".
108
To know the rest how sorely thou wouldst crave;
And thou shalt see what vehement desire
Possess'd me, as soon as these had met my view,
E sì come ciascuno a noi venìa,
vedeasi l'ombra piena di letizia
nel folgór chiaro che di lei uscia.
111
To know their state. O born in happy hour!
Thou to whom grace vouchsafes, or ere thy close
Of fleshly warfare, to behold the thrones
Pensa, lettor, se quel che qui s'inizia
non procedesse, come tu avresti
di più savere angosciosa carizia;
114
Of that eternal triumph, know to us
The light communicated, which through heaven
Expatiates without bound. Therefore, if aught
e per te vederai come da questi
m'era in disio d'udir lor condizioni,
sì come a li occhi mi fur manifesti.
117
Thou of our beams wouldst borrow for thine aid,
Spare not; and of our radiance take thy fill.
Thus of those piteous spirits one bespake me;
"O bene nato a cui veder li troni
del trïunfo etternal concede grazia
prima che la milizia s'abbandoni,
120
And Beatrice next: Say on; and trust
As unto gods! --How in the light supreme
Thou harbour'st, and from thence the virtue bring'st,
del lume che per tutto il ciel si spazia
noi semo accesi; e però, se disii
di noi chiarirti, a tuo piacer ti sazia".
123
That, sparkling in thine eyes, denotes thy joy,
l mark; but, who thou art, am still to seek;
Or wherefore, worthy spirit! for thy lot
Così da un di quelli spirti pii
detto mi fu; e da Beatrice: "Dì, dì
sicuramente, e credi come a dii".
126
This sphere assign'd, that oft from mortal ken
Is veil'd by others' beams. I said, and turn'd
Toward the lustre, that with greeting, kind
"Io veggio ben sì come tu t'annidi
nel proprio lume, e che de li occhi il traggi,
perch'e' corusca sì come tu ridi;
129
Erewhile had hail'd me. Forthwith brighter far
Than erst, it wax'd: and, as himself the sun
Hides through excess of light, when his warm gaze
ma non so chi tu se', né perché aggi,
anima degna, il grado de la spera
che si vela a' mortai con altrui raggi".
132
Hath on the mantle of thick vapours prey'd;
Within its proper ray the saintly shape
Was, through increase of gladness, thus conceal'd;
Questo diss'io diritto a la lumera
che pria m'avea parlato; ond'ella fessi
lucente più assai di quel ch'ell'era.
135
And, shrouded so in splendour answer'd me,
E'en as the tenour of my song declares.
Sì come il sol che si cela elli stessi
per troppa luce, come 'l caldo ha róse
le temperanze d'i vapori spessi,

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert