003
His glory, by whose might all things are mov'd,
Pierces the universe, and in one part
Sheds more resplendence, elsewhere less. In heav'n,
La gloria di colui che tutto move
per l'universo penetra, e risplende
in una parte più e meno altrove.
006
That largeliest of his light partakes, was I,
Witness of things, which to relate again
Surpasseth power of him who comes from thence;
Nel ciel che più de la sua luce prende
fu' io, e vidi cose che ridire
né sa né può chi di là sù discende;
009
For that, so near approaching its desire
Our intellect is to such depth absorb'd,
That memory cannot follow. Nathless all,
perché appressando sé al suo disire,
nostro intelletto si profonda tanto,
che dietro la memoria non può ire.
012
That in my thoughts I of that sacred realm
Could store, shall now be matter of my song.
Benign Apollo! this last labour aid,
Veramente quant'io del regno santo
ne la mia mente potei far tesoro,
sarà ora materia del mio canto.
015
And make me such a vessel of thy worth,
As thy own laurel claims of me belov'd.
Thus far hath one of steep Parnassus' brows
O buono Appollo, a l'ultimo lavoro
fammi del tuo valor sì fatto vaso,
come dimandi a dar l'amato alloro.
018
Suffic'd me; henceforth there is need of both
For my remaining enterprise Do thou
Enter into my bosom, and there breathe
Infino a qui l'un giogo di Parnaso
assai mi fu; ma or con amendue
m'è uopo intrar ne l'aringo rimaso.
021
So, as when Marsyas by thy hand was dragg'd
Forth from his limbs unsheath'd. O power divine!
If thou to me of shine impart so much,
Entra nel petto mio, e spira tue
sì come quando Marsïa traesti
de la vagina de le membra sue.
024
That of that happy realm the shadow'd form
Trac'd in my thoughts I may set forth to view,
Thou shalt behold me of thy favour'd tree
O divina virtù, se mi ti presti
tanto che l'ombra del beato regno
segnata nel mio capo io manifesti,
027
Come to the foot, and crown myself with leaves;
For to that honour thou, and my high theme
Will fit me. If but seldom, mighty Sire!
vedra' mi al piè del tuo diletto legno
venire, e coronarmi de le foglie
che la materia e tu mi farai degno.
030
To grace his triumph gathers thence a wreath
Caesar or bard (more shame for human wills
Deprav'd) joy to the Delphic god must spring
Sì rade volte, padre, se ne coglie
per trïunfare o cesare o poeta,
colpa e vergogna de l'umane voglie,
033
From the Pierian foliage, when one breast
Is with such thirst inspir'd. From a small spark
Great flame hath risen: after me perchance
che parturir letizia in su la lieta
delfica deïtà dovria la fronda
peneia, quando alcun di sé asseta.
036
Others with better voice may pray, and gain
From the Cirrhaean city answer kind.
Through diver passages, the world's bright lamp
Poca favilla gran fiamma seconda:
forse di retro a me con miglior voci
si pregherà perché Cirra risponda.
039
Rises to mortals, but through that which joins
Four circles with the threefold cross, in best
Course, and in happiest constellation set
Surge ai mortali per diverse foci
la lucerna del mondo; ma da quella
che quattro cerchi giugne con tre croci,
042
He comes, and to the worldly wax best gives
Its temper and impression. Morning there,
Here eve was by almost such passage made;
con miglior corso e con migliore stella
esce congiunta, e la mondana cera
più a suo modo tempera e suggella.
045
And whiteness had o'erspread that hemisphere,
Blackness the other part; when to the left
I saw Beatrice turn'd, and on the sun
Fatto avea di là mane e di qua sera
tal foce, e quasi tutto era là bianco
quello emisperio, e l'altra parte nera,
048
Gazing, as never eagle fix'd his ken.
As from the first a second beam is wont
To issue, and reflected upwards rise,
quando Beatrice in sul sinistro fianco
vidi rivolta e riguardar nel sole:
aguglia sì non li s'affisse unquanco.
051
E'en as a pilgrim bent on his return,
So of her act, that through the eyesight pass'd
Into my fancy, mine was form'd; and straight,
E sì come secondo raggio suole
uscir del primo e risalire in suso,
pur come pelegrin che tornar vuole,
054
Beyond our mortal wont, I fix'd mine eyes
Upon the sun. Much is allowed us there,
That here exceeds our pow'r; thanks to the place
così de l'atto suo, per li occhi infuso
ne l'imagine mia, il mio si fece,
e fissi li occhi al sole oltre nostr'uso.
057
Made for the dwelling of the human kind
I suffer'd it not long, and yet so long
That I beheld it bick'ring sparks around,
Molto è licito là, che qui non lece
a le nostre virtù, mercé del loco
fatto per proprio de l'umana spece.
060
As iron that comes boiling from the fire.
And suddenly upon the day appear'd
A day new-ris'n, as he, who hath the power,
Io nol soffersi molto, né sì poco,
ch'io nol vedessi sfavillar dintorno,
com' ferro che bogliente esce del foco;
063
Had with another sun bedeck'd the sky.
Her eyes fast fix'd on the eternal wheels,
Beatrice stood unmov'd; and I with ken
e di sùbito parve giorno a giorno
essere aggiunto, come quei che puote
avesse il ciel d'un altro sole addorno.
066
Fix'd upon her, from upward gaze remov'd
At her aspect, such inwardly became
As Glaucus, when he tasted of the herb,
Beatrice tutta ne l'etterne rote
fissa con li occhi stava; e io in lei
le luci fissi, di là sù rimote.
069
That made him peer among the ocean gods;
Words may not tell of that transhuman change:
And therefore let the example serve, though weak,
Nel suo aspetto tal dentro mi fei,
qual si fé Glauco nel gustar de l'erba
che 'l fé consorto in mar de li altri dèi.
072
For those whom grace hath better proof in store
If I were only what thou didst create,
Then newly, Love! by whom the heav'n is rul'd,
Trasumanar significar per verba
non si poria; però l'essemplo basti
a cui esperïenza grazia serba.
075
Thou know'st, who by thy light didst bear me up.
Whenas the wheel which thou dost ever guide,
Desired Spirit! with its harmony
S'i' era sol di me quel che creasti
novellamente, amor che 'l ciel governi,
tu 'l sai, che col tuo lume mi levasti.
078
Temper'd of thee and measur'd, charm'd mine ear,
Then seem'd to me so much of heav'n to blaze
With the sun's flame, that rain or flood ne'er made
Quando la rota che tu sempiterni
desiderato, a sé mi fece atteso
con l'armonia che temperi e discerni,
081
A lake so broad. The newness of the sound,
And that great light, inflam'd me with desire,
Keener than e'er was felt, to know their cause.
parvemi tanto allor del cielo acceso
de la fiamma del sol, che pioggia o fiume
lago non fece alcun tanto disteso.
084
Whence she who saw me, clearly as myself,
To calm my troubled mind, before I ask'd,
Open'd her lips, and gracious thus began:
La novità del suono e 'l grande lume
di lor cagion m'accesero un disio
mai non sentito di cotanto acume.
087
With false imagination thou thyself
Mak'st dull, so that thou seest not the thing,
Which thou hadst seen, had that been shaken off.
Ond'ella, che vedea me sì com'io,
a quïetarmi l'animo commosso,
pria ch'io a dimandar, la bocca aprio
090
Thou art not on the earth as thou believ'st;
For light'ning scap'd from its own proper place
Ne'er ran, as thou hast hither now return'd.
e cominciò: "Tu stesso ti fai grosso
col falso imaginar, sì che non vedi
ciò che vedresti se l'avessi scosso.
093
Although divested of my first-rais'd doubt,
By those brief words, accompanied with smiles,
Yet in new doubt was I entangled more,
Tu non se' in terra, sì come tu credi;
ma folgore, fuggendo il proprio sito,
non corse come tu ch'ad esso riedi".
096
And said: Already satisfied, I rest
From admiration deep, but now admire
How I above those lighter bodies rise.
S'io fui del primo dubbio disvestito
per le sorrise parolette brevi,
dentro ad un nuovo più fu' inretito
099
Whence, after utt'rance of a piteous sigh,
She tow'rds me bent her eyes, with such a look,
As on her frenzied child a mother casts;
e dissi: "Già contento requïevi
di grande ammirazion; ma ora ammiro
com'io trascenda questi corpi levi".
102
Then thus began: Among themselves all things
Have order; and from hence the form, which makes
The universe resemble God. In this
Ond'ella, appresso d'un pïo sospiro,
li occhi drizzò ver' me con quel sembiante
che madre fa sovra figlio deliro,
105
The higher creatures see the printed steps
Of that eternal worth, which is the end
Whither the line is drawn. All natures lean,
e cominciò: "Le cose tutte quante
hanno ordine tra loro, e questo è forma
che l'universo a Dio fa simigliante.
108
In this their order, diversely, some more,
Some less approaching to their primal source.
Thus they to different havens are mov'd on
Qui veggion l'alte creature l'orma
de l'etterno valore, il qual è fine
al quale è fatta la toccata norma.
111
Through the vast sea of being, and each one
With instinct giv'n, that bears it in its course;
This to the lunar sphere directs the fire,
Ne l'ordine ch'io dico sono accline
tutte nature, per diverse sorti,
più al principio loro e men vicine;
114
This prompts the hearts of mortal animals,
This the brute earth together knits, and binds.
Nor only creatures, void of intellect,
onde si muovono a diversi porti
per lo gran mar de l'essere, e ciascuna
con istinto a lei dato che la porti.
117
Are aim'd at by this bow; hut even those,
That have intelligence and love, are pierc'd.
That Providence, who so well orders all,
Questi ne porta il foco inver' la luna;
questi ne' cor mortali è permotore;
questi la terra in sé stringe e aduna;
120
With her own light makes ever calm the heaven,
In which the substance, that hath greatest speed,
Is turn'd: and thither now, as to our seat
né pur le creature che son fore
d'intelligenza quest'arco saetta,
ma quelle c' hanno intelletto e amore.
123
Predestin'd, we are carried by the force
Of that strong cord, that never looses dart,
But at fair aim and glad. Yet is it true,
La provedenza, che cotanto assetta,
del suo lume fa 'l ciel sempre quïeto
nel qual si volge quel c' ha maggior fretta;
126
That as ofttimes but ill accords the form
To the design of art, through sluggishness
Of unreplying matter, so this course
e ora lì, come a sito decreto,
cen porta la virtù di quella corda
che ciò che scocca drizza in segno lieto.
129
Is sometimes quitted by the creature, who
Hath power, directed thus, to bend elsewhere;
As from a cloud the fire is seen to fall,
Vero è che, come forma non s'accorda
molte fïate a l'intenzion de l'arte,
perch'a risponder la materia è sorda,
132
From its original impulse warp'd, to earth,
By vicious fondness. Thou no more admire
Thy soaring, (if I rightly deem,) than lapse
così da questo corso si diparte
talor la creatura, c' ha podere
di piegar, così pinta, in altra parte;
135
Of torrent downwards from a mountain's height.
There would in thee for wonder be more cause,
If, free of hind'rance, thou hadst fix'd thyself
e sì come veder si può cadere
foco di nube, sì l'impeto primo
l'atterra torto da falso piacere.
138
Below, like fire unmoving on the earth.
So said, she turn'd toward the heav'n her face.
Non dei più ammirar, se bene stimo,
lo tuo salir, se non come d'un rivo
se d'alto monte scende giuso ad imo.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert