003
Our journey was not slacken'd by our talk,
Nor yet our talk by journeying. Still we spake,
And urg'd our travel stoutly, like a ship
Né 'l dir l'andar, né l'andar lui più lento
facea, ma ragionando andavam forte,
sì come nave pinta da buon vento;
006
When the wind sits astern. The shadowy forms,
That seem'd things dead and dead again, drew in
At their deep-delved orbs rare wonder of me,
e l'ombre, che parean cose rimorte,
per le fosse de li occhi ammirazione
traean di me, di mio vivere accorte.
009
Perceiving I had life; and I my words
Continued, and thus spake; He journeys up
Perhaps more tardily then else he would,
E io, continüando al mio sermone,
dissi: "Ella sen va sù forse più tarda
che non farebbe, per altrui cagione.
012
For others' sake. But tell me, if thou know'st,
Where is Piccarda? Tell me, if I see
Any of mark, among this multitude,
Ma dimmi, se tu sai, dov'è Piccarda;
dimmi s'io veggio da notar persona
tra questa gente che sì mi riguarda".
015
Who eye me thus.--My sister (she for whom,
Twixt beautiful and good I cannot say
Which name was fitter ) wears e'en now her crown,
"La mia sorella, che tra bella e buona
non so qual fosse più, trïunfa lieta
ne l'alto Olimpo già di sua corona".
018
And triumphs in Olympus. Saying this,
He added: Since spare diet hath so worn
Our semblance out, 't is lawful here to name
Sì disse prima; e poi: "Qui non si vieta
di nominar ciascun, da ch'è sì munta
nostra sembianza via per la dïeta.
021
Each one . This, and his finger then he rais'd,
Is Buonaggiuna,--Buonaggiuna, he
Of Lucca: and that face beyond him, pierc'd
Questi", e mostrò col dito, "è Bonagiunta,
Bonagiunta da Lucca; e quella faccia
di là da lui più che l'altre trapunta
024
Unto a leaner fineness than the rest,
Had keeping of the church: he was of Tours,
And purges by wan abstinence away
ebbe la Santa Chiesa in le sue braccia:
dal Torso fu, e purga per digiuno
l'anguille di Bolsena e la vernaccia".
027
Bolsena's eels and cups of muscadel.
He show'd me many others, one by one,
And all, as they were nam'd, seem'd well content;
Molti altri mi nomò ad uno ad uno;
e del nomar parean tutti contenti,
sì ch'io però non vidi un atto bruno.
030
For no dark gesture I discern'd in any.
I saw through hunger Ubaldino grind
His teeth on emptiness; and Boniface,
Vidi per fame a vòto usar li denti
Ubaldin da la Pila e Bonifazio
che pasturò col rocco molte genti.
033
That wav'd the crozier o'er a num'rous flock.
I saw the Marquis, who tad time erewhile
To swill at Forli with less drought, yet so
Vidi messer Marchese, ch'ebbe spazio
già di bere a Forlì con men secchezza,
e sì fu tal, che non si sentì sazio.
036
Was one ne'er sated. I howe'er, like him,
That gazing 'midst a crowd, singles out one,
So singled him of Lucca; for methought
Ma come fa chi guarda e poi s'apprezza
più d'un che d'altro, fei a quel da Lucca,
che più parea di me aver contezza.
039
Was none amongst them took such note of me.
Somewhat I heard him whisper of Gentucca:
The sound was indistinct, and murmur'd there,
El mormorava; e non so che "Gentucca"
sentiv'io là, ov'el sentia la piaga
de la giustizia che sì li pilucca.
042
Where justice, that so strips them, fix'd her sting.
Spirit! said I, it seems as thou wouldst fain
Speak with me. Let me hear thee. Mutual wish
"O anima", diss'io, "che par sì vaga
di parlar meco, fa sì ch'io t'intenda,
e te e me col tuo parlare appaga".
045
To converse prompts, which let us both indulge.
He, answ'ring, straight began: Woman is born,
Whose brow no wimple shades yet, that shall make
"Femmina è nata, e non porta ancor benda",
cominciò el, "che ti farà piacere
la mia città, come ch'om la riprenda.
048
My city please thee, blame it as they may.
Go then with this forewarning. If aught false
My whisper too implied, th' event shall tell
Tu te n'andrai con questo antivedere:
se nel mio mormorar prendesti errore,
dichiareranti ancor le cose vere.
051
But say, if of a truth I see the man
Of that new lay th' inventor, which begins
With 'Ladies, ye that con the lore of love'.
Ma dì s'i' veggio qui colui che fore
trasse le nove rime, cominciando
'Donne ch'avete intelletto d'amore' ".
054
To whom I thus: Count of me but as one
Who am the scribe of love; that, when he breathes,
Take up my pen, and, as he dictates, write.
E io a lui: "I' mi son un che, quando
Amor mi spira, noto, e a quel modo
ch'e' ditta dentro vo significando".
057
Brother! said he, the hind'rance which once held
The notary with Guittone and myself,
Short of that new and sweeter style I hear,
"O frate, issa vegg'io", diss'elli, "il nodo
che 'l Notaro e Guittone e me ritenne
di qua dal dolce stil novo ch'i' odo!
060
Is now disclos'd. I see how ye your plumes
Stretch, as th' inditer guides them; which, no question,
Ours did not. He that seeks a grace beyond,
Io veggio ben come le vostre penne
di retro al dittator sen vanno strette,
che de le nostre certo non avvenne;
063
Sees not the distance parts one style from other.
And, as contented, here he held his peace.
Like as the bird, that winter near the Nile,
e qual più a gradire oltre si mette,
non vede più da l'uno a l'altro stilo";
e, quasi contentato, si tacette.
066
In squared regiment direct their course,
Then stretch themselves in file for speedier flight;
Thus all the tribe of spirits, as they turn'd
Come li augei che vernan lungo 'l Nilo,
alcuna volta in aere fanno schiera,
poi volan più a fretta e vanno in filo,
069
Their visage, faster deaf, nimble alike
Through leanness and desire. And as a man,
Tir'd With the motion of a trotting steed,
così tutta la gente che lì era,
volgendo 'l viso, raffrettò suo passo,
e per magrezza e per voler leggera.
072
Slacks pace, and stays behind his company,
Till his o'erbreathed lungs keep temperate time;
E'en so Forese let that holy crew
E come l'uom che di trottare è lasso,
lascia andar li compagni, e sì passeggia
fin che si sfoghi l'affollar del casso,
075
Proceed, behind them lingering at my side,
And saying: When shall I again behold thee?
How long my life may last, said I, I know not;
sì lasciò trapassar la santa greggia
Forese, e dietro meco sen veniva,
dicendo: "Quando fia ch'io ti riveggia?".
078
This know, how soon soever I return,
My wishes will before me have arriv'd.
Sithence the place, where I am set to live,
"Non so", rispuos'io lui, "quant'io mi viva;
ma già non fïa il tornar mio tantosto,
ch'io non sia col voler prima a la riva;
081
Is, day by day, more scoop'd of all its good,
And dismal ruin seems to threaten it.
Go now, he cried: lo! he, whose guilt is most,
però che 'l loco u' fui a viver posto,
di giorno in giorno più di ben si spolpa,
e a trista ruina par disposto".
084
Passes before my vision, dragg'd at heels
Of an infuriate beast. Toward the vale,
Where guilt hath no redemption, on it speeds,
"Or va", diss'el; "che quei che più n' ha colpa,
vegg'ïo a coda d'una bestia tratto
inver' la valle ove mai non si scolpa.
087
Each step increasing swiftness on the last;
Until a blow it strikes, that leaveth him
A corse most vilely shatter'd. No long space
La bestia ad ogne passo va più ratto,
crescendo sempre, fin ch'ella il percuote,
e lascia il corpo vilmente disfatto.
090
Those wheels have yet to roll (therewith his eyes
Look'd up to heav'n) ere thou shalt plainly see
That which my words may not more plainly tell.
Non hanno molto a volger quelle ruote",
e drizzò li occhi al ciel, "che ti fia chiaro
ciò che 'l mio dir più dichiarar non puote.
093
I quit thee: time is precious here: I lose
Too much, thus measuring my pace with shine.
As from a troop of well-rank'd chivalry
Tu ti rimani omai; ché 'l tempo è caro
in questo regno, sì ch'io perdo troppo
venendo teco sì a paro a paro".
096
One knight, more enterprising than the rest,
Pricks forth at gallop, eager to display
His prowess in the first encounter prov'd
Qual esce alcuna volta di gualoppo
lo cavalier di schiera che cavalchi,
e va per farsi onor del primo intoppo,
099
So parted he from us with lengthen'd strides,
And left me on the way with those twain spirits,
Who were such mighty marshals of the world.
tal si partì da noi con maggior valchi;
e io rimasi in via con esso i due
che fuor del mondo sì gran marescalchi.
102
When he beyond us had so fled mine eyes
No nearer reach'd him, than my thought his words,
The branches of another fruit, thick hung,
E quando innanzi a noi intrato fue,
che li occhi miei si fero a lui seguaci,
come la mente a le parole sue,
105
And blooming fresh, appear'd. E'en as our steps
Turn'd thither, not far off it rose to view.
Beneath it were a multitude, that rais'd
parvermi i rami gravidi e vivaci
d'un altro pomo, e non molto lontani
per esser pur allora vòlto in laci.
108
Their hands, and shouted forth I know not What
Unto the boughs; like greedy and fond brats,
That beg, and answer none obtain from him,
Vidi gente sott'esso alzar le mani
e gridar non so che verso le fronde,
quasi bramosi fantolini e vani
111
Of whom they beg; but more to draw them on,
He at arm's length the object of their wish
Above them holds aloft, and hides it not.
che pregano, e 'l pregato non risponde,
ma, per fare esser ben la voglia acuta,
tien alto lor disio e nol nasconde.
114
At length, as undeceiv'd they went their way:
And we approach the tree, who vows and tears
Sue to in vain, the mighty tree. Pass on,
Poi si partì sì come ricreduta;
e noi venimmo al grande arbore adesso,
che tanti prieghi e lagrime rifiuta.
117
And come not near. Stands higher up the wood,
Whereof Eve tasted, and from it was ta'en
this plant. Such sounds from midst the thickets came.
"Trapassate oltre sanza farvi presso:
legno è più sù che fu morso da Eva,
e questa pianta si levò da esso".
120
Whence I, with either bard, close to the side
That rose, pass'd forth beyond. Remember, next
We heard, those noblest creatures of the clouds,
Sì tra le frasche non so chi diceva;
per che Virgilio e Stazio e io, ristretti,
oltre andavam dal lato che si leva.
123
How they their twofold bosoms overgorg'd
Oppos'd in fight to Theseus: call to mind
The Hebrews, how effeminate they stoop'd
"Ricordivi", dicea, "d'i maladetti
nei nuvoli formati, che, satolli,
Tesëo combatter co' doppi petti;
126
To ease their thirst; whence Gideon's ranks were thinn'd,
As he to Midian march'd adown the hills.
Thus near one border coasting, still we heard
e de li Ebrei ch'al ber si mostrar molli,
per che no i volle Gedeon compagni,
quando inver' Madïan discese i colli".
129
The sins of gluttony, with woe erewhile
Reguerdon'd. Then along the lonely path,
Once more at large, full thousand paces on
Sì accostati a l'un d'i due vivagni
passammo, udendo colpe de la gola
seguite già da miseri guadagni.
132
We travel'd, each contemplative and mute.
Why pensive journey thus ye three alone?
Thus suddenly a voice exclaim'd: whereat
Poi, rallargati per la strada sola,
ben mille passi e più ci portar oltre,
contemplando ciascun sanza parola.
135
I shook, as doth a scar'd and paltry beast;
Then rais'd my head to look from whence it came.
Was ne'er, in furnace, glass, or metal seen
"Che andate pensando sì voi sol tre?",
sùbita voce disse; ond'io mi scossi
come fan bestie spaventate e poltre.
138
So bright and glowing red, as was the shape
I now beheld. If ye desire to mount,
He cried, here must ye turn. This way he goes,
Drizzai la testa per veder chi fossi;
e già mai non si videro in fornace
vetri o metalli sì lucenti e rossi,
141
Who goes in quest of peace. His countenance
Had dazzled me; and to my guides I fac'd
Backward, like one who walks, as sound directs.
com'io vidi un che dicea: "S'a voi piace
montare in sù, qui si convien dar volta;
quinci si va chi vuole andar per pace".
144
As when, to harbinger the dawn, springs up
On freshen'd wing the air of May, and breathes
Of fragrance, all impregn'd with herb and flowers,
L'aspetto suo m'avea la vista tolta;
per ch'io mi volsi dietro a' miei dottori,
com'om che va secondo ch'elli ascolta.
147
E'en such a wind I felt upon my front
Blow gently, and the moving of a wing
Perceiv'd, that moving shed ambrosial smell;
E quale, annunziatrice de li albori,
l'aura di maggio movesi e olezza,
tutta impregnata da l'erba e da' fiori;
150
And then a voice: Blessed are they, whom grace
Doth so illume, that appetite in them
Exhaleth no inordinate desire,
tal mi senti' un vento dar per mezza
la fronte, e ben senti' mover la piuma,
che fé sentir d'ambrosïa l'orezza.
153
Still hung'ring as the rule of temperance wills.
E senti' dir: "Beati cui alluma
tanto di grazia, che l'amor del gusto
nel petto lor troppo disir non fuma,

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert