003
The natural thirst, ne'er quench'd but from the well,
Whereof the woman of Samaria crav'd,
Excited: haste along the cumber'd path,
La sete natural che mai non sazia
se non con l'acqua onde la femminetta
samaritana domandò la grazia,
006
After my guide, impell'd; and pity mov'd
My bosom for the 'vengeful deed, though just.
When lo! even as Luke relates, that Christ
mi travagliava, e pungeami la fretta
per la 'mpacciata via dietro al mio duca,
e condoleami a la giusta vendetta.
009
Appear'd unto the two upon their way,
New-risen from his vaulted grave; to us
A shade appear'd, and after us approach'd,
Ed ecco, sì come ne scrive Luca
che Cristo apparve a' due ch'erano in via,
già surto fuor de la sepulcral buca,
012
Contemplating the crowd beneath its feet.
We were not ware of it; so first it spake,
Saying, God give you peace, my brethren! then
ci apparve un'ombra, e dietro a noi venìa,
dal piè guardando la turba che giace;
né ci addemmo di lei, sì parlò pria,
015
Sudden we turn'd: and Virgil such salute,
As fitted that kind greeting, gave, and cried:
Peace in the blessed council be thy lot
dicendo: "O frati miei, Dio vi dea pace".
Noi ci volgemmo sùbiti, e Virgilio
rendéli 'l cenno ch'a ciò si conface.
018
Awarded by that righteous court, which me
To everlasting banishment exiles!
How! he exclaim'd, nor from his speed meanwhile
Poi cominciò: "Nel beato concilio
ti ponga in pace la verace corte
che me rilega ne l'etterno essilio".
021
Desisting, If that ye be spirits, whom God
Vouchsafes not room above, who up the height
Has been thus far your guide? To whom the bard:
"Come!", diss'elli, e parte andavam forte:
"se voi siete ombre che Dio sù non degni,
chi v' ha per la sua scala tanto scorte?".
024
If thou observe the tokens, which this man
Trac'd by the finger of the angel bears,
Tis plain that in the kingdom of the just
E 'l dottor mio: "Se tu riguardi a' segni
che questi porta e che l'angel profila,
ben vedrai che coi buon convien ch'e' regni.
027
He needs must share. But sithence she, whose wheel
Spins day and night, for him not yet had drawn
That yarn, which, on the fatal distaff pil'd,
Ma perché lei che dì e notte fila
non li avea tratta ancora la conocchia
che Cloto impone a ciascuno e compila,
030
Clotho apportions to each wight that breathes,
His soul, that sister is to mine and thine,
Not of herself could mount, for not like ours
l'anima sua, ch'è tua e mia serocchia,
venendo sù, non potea venir sola,
però ch'al nostro modo non adocchia.
033
Her ken: whence I, from forth the ample gulf
Of hell was ta'en, to lead him, and will lead
Far as my lore avails. But, if thou know,
Ond'io fui tratto fuor de l'ampia gola
d'inferno per mostrarli, e mosterrolli
oltre, quanto 'l potrà menar mia scola.
036
Instruct us for what cause, the mount erewhile
Thus shook and trembled: wherefore all at once
Seem'd shouting, even from his wave-wash'd foot.
Ma dimmi, se tu sai, perché tai crolli
diè dianzi 'l monte, e perché tutto ad una
parve gridare infino a' suoi piè molli".
039
That questioning so tallied with my wish,
The thirst did feel abatement of its edge
E'en from expectance. He forthwith replied,
Sì mi diè, dimandando, per la cruna
del mio disio, che pur con la speranza
si fece la mia sete men digiuna.
042
In its devotion nought irregular
This mount can witness, or by punctual rule
Unsanction'd; here from every change exempt.
Quei cominciò: "Cosa non è che sanza
ordine senta la religïone
de la montagna, o che sia fuor d'usanza.
045
Other than that, which heaven in itself
Doth of itself receive, no influence
Can reach us. Tempest none, shower, hail or snow,
Libero è qui da ogne alterazione:
di quel che 'l ciel da sé in sé riceve
esser ci puote, e non d'altro, cagione.
048
Hoar frost or dewy moistness, higher falls
Than that brief scale of threefold steps: thick clouds
Nor scudding rack are ever seen: swift glance
Per che non pioggia, non grando, non neve,
non rugiada, non brina più sù cade
che la scaletta di tre gradi breve;
051
Ne'er lightens, nor Thaumantian Iris gleams,
That yonder often shift on each side heav'n.
Vapour adust doth never mount above
nuvole spesse non paion né rade,
né coruscar, né figlia di Taumante,
che di là cangia sovente contrade;
054
The highest of the trinal stairs, whereon
Peter's vicegerent stands. Lower perchance,
With various motion rock'd, trembles the soil:
secco vapor non surge più avante
ch'al sommo d'i tre gradi ch'io parlai,
dov' ha 'l vicario di Pietro le piante.
057
But here, through wind in earth's deep hollow pent,
I know not how, yet never trembled: then
Trembles, when any spirit feels itself
Trema forse più giù poco o assai;
ma per vento che 'n terra si nasconda,
non so come, qua sù non tremò mai.
060
So purified, that it may rise, or move
For rising, and such loud acclaim ensues.
Purification by the will alone
Tremaci quando alcuna anima monda
sentesi, sì che surga o che si mova
per salir sù; e tal grido seconda.
063
Is prov'd, that free to change society
Seizes the soul rejoicing in her will.
Desire of bliss is present from the first;
De la mondizia sol voler fa prova,
che, tutto libero a mutar convento,
l'alma sorprende, e di voler le giova.
066
But strong propension hinders, to that wish
By the just ordinance of heav'n oppos'd;
Propension now as eager to fulfil
Prima vuol ben, ma non lascia il talento
che divina giustizia, contra voglia,
come fu al peccar, pone al tormento.
069
Th' allotted torment, as erewhile to sin.
And I who in this punishment had lain
Five hundred years and more, but now have felt
E io, che son giaciuto a questa doglia
cinquecent'anni e più, pur mo sentii
libera volontà di miglior soglia:
072
Free wish for happier clime. Therefore thou felt'st
The mountain tremble, and the spirits devout
Heard'st, over all his limits, utter praise
però sentisti il tremoto e li pii
spiriti per lo monte render lode
a quel Segnor, che tosto sù li 'nvii".
075
To that liege Lord, whom I entreat their joy
To hasten. Thus he spake: and since the draught
Is grateful ever as the thirst is keen,
Così ne disse; e però ch'el si gode
tanto del ber quant'è grande la sete,
non saprei dir quant'el mi fece prode.
078
No words may speak my fullness of content.
Now, said the instructor sage, I see the net
That takes ye here, and how the toils are loos'd,
E 'l savio duca: "Omai veggio la rete
che qui vi 'mpiglia e come si scalappia,
perché ci trema e di che congaudete.
081
Why rocks the mountain and why ye rejoice.
Vouchsafe, that from thy lips I next may learn,
Who on the earth thou wast, and wherefore here
Ora chi fosti, piacciati ch'io sappia,
e perché tanti secoli giaciuto
qui se', ne le parole tue mi cappia".
084
So many an age wert prostrate. --In that time,
When the good Titus, with Heav'n's King to help,
Aveng'd those piteous gashes, whence the blood
"Nel tempo che 'l buon Tito, con l'aiuto
del sommo rege, vendicò le fóra
ond'uscì 'l sangue per Giuda venduto,
087
By Judas sold did issue, with the name
Most lasting and most honour'd there was I
Abundantly renown'd, the shade reply'd,
col nome che più dura e più onora
era io di là", rispuose quello spirto,
"famoso assai, ma non con fede ancora.
090
Not yet with faith endued. So passing sweet
My vocal Spirit, from Tolosa, Rome
To herself drew me, where I merited
Tanto fu dolce mio vocale spirto,
che, tolosano, a sé mi trasse Roma,
dove mertai le tempie ornar di mirto.
093
A myrtle garland to inwreathe my brow.
Statius they name me still. Of Thebes I sang,
And next of great Achilles: but i' th' way
Stazio la gente ancor di là mi noma:
cantai di Tebe, e poi del grande Achille;
ma caddi in via con la seconda soma.
096
Fell with the second burthen. Of my flame
Those sparkles were the seeds, which I deriv'd
From the bright fountain of celestial fire
Al mio ardor fuor seme le faville,
che mi scaldar, de la divina fiamma
onde sono allumati più di mille;
099
That feeds unnumber'd lamps, the song I mean
Which sounds Aeneas' wand'rings: that the breast
I hung at, that the nurse, from whom my veins
de l'Eneïda dico, la qual mamma
fummi, e fummi nutrice, poetando:
sanz'essa non fermai peso di dramma.
102
Drank inspiration: whose authority
Was ever sacred with me. To have liv'd
Coeval with the Mantuan, I would bide
E per esser vivuto di là quando
visse Virgilio, assentirei un sole
più che non deggio al mio uscir di bando".
105
The revolution of another sun
Beyond my stated years in banishment.
The Mantuan, when he heard him, turn'd to me,
Volser Virgilio a me queste parole
con viso che, tacendo, disse 'Taci';
ma non può tutto la virtù che vuole;
108
And holding silence: by his countenance
Enjoin'd me silence but the power which wills,
Bears not supreme control: laughter and tears
ché riso e pianto son tanto seguaci
a la passion di che ciascun si spicca,
che men seguon voler ne' più veraci.
111
Follow so closely on the passion prompts them,
They wait not for the motions of the will
In natures most sincere. I did but smile,
Io pur sorrisi come l'uom ch'ammicca;
per che l'ombra si tacque, e riguardommi
ne li occhi ove 'l sembiante più si ficca;
114
As one who winks; and thereupon the shade
Broke off, and peer'd into mine eyes, where best
Our looks interpret. So to good event
e "Se tanto labore in bene assommi",
disse, "perché la tua faccia testeso
un lampeggiar di riso dimostrommi?".
117
Mayst thou conduct such great emprize, he cried,
Say, why across thy visage beam'd, but now,
The lightning of a smile! On either part
Or son io d'una parte e d'altra preso:
l'una mi fa tacer, l'altra scongiura
ch'io dica; ond'io sospiro, e sono inteso
120
Now am I straiten'd; one conjures me speak,
Th' other to silence binds me: whence a sigh
I utter, and the sigh is heard. Speak on;
dal mio maestro, e "Non aver paura",
mi dice, "di parlar; ma parla e digli
quel ch'e' dimanda con cotanta cura".
123
The teacher cried; and do not fear to speak,
But tell him what so earnestly he asks.
Whereon I thus: Perchance, O ancient spirit!
Ond'io: "Forse che tu ti maravigli,
antico spirto, del rider ch'io fei;
ma più d'ammirazion vo' che ti pigli.
126
Thou marvel'st at my smiling. There is room
For yet more wonder. He who guides my ken
On high, he is that Mantuan, led by whom
Questi che guida in alto li occhi miei,
è quel Virgilio dal qual tu togliesti
forte a cantar de li uomini e d'i dèi.
129
Thou didst presume of men arid gods to sing.
If other cause thou deem'dst for which I smil'd,
Leave it as not the true one; and believe
Se cagion altra al mio rider credesti,
lasciala per non vera, ed esser credi
quelle parole che di lui dicesti".
132
Those words, thou spak'st of him, indeed the cause.
Now down he bent t' embrace my teacher's feet;
But he forbade him: Brother! do it not:
Già s'inchinava ad abbracciar li piedi
al mio dottor, ma el li disse: "Frate,
non far, ché tu se' ombra e ombra vedi".
135
Thou art a shadow, and behold'st a shade.
He rising answer'd thus: Now hast thou prov'd
The force and ardour of the love I bear thee,
Ed ei surgendo: "Or puoi la quantitate
comprender de l'amor ch'a te mi scalda,
quand'io dismento nostra vanitate,
138
When I forget we are but things of air,
And as a substance treat an empty shade.
trattando l'ombre come cosa salda".

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert