003
Ill strives the will, 'gainst will more wise that strives
His pleasure therefore to mine own preferr'd,
I drew the sponge yet thirsty from the wave.
Contra miglior voler voler mal pugna;
onde contra 'l piacer mio, per piacerli,
trassi de l'acqua non sazia la spugna.
006
Onward I mov'd: he also onward mov'd,
Who led me, coasting still, wherever place
Along the rock was vacant, as a man
Mossimi; e 'l duca mio si mosse per li
luoghi spediti pur lungo la roccia,
come si va per muro stretto a' merli;
009
Walks near the battlements on narrow wall.
For those on th' other part, who drop by drop
Wring out their all-infecting malady,
ché la gente che fonde a goccia a goccia
per li occhi il mal che tutto 'l mondo occupa,
da l'altra parte in fuor troppo s'approccia.
012
Too closely press the verge. Accurst be thou!
Inveterate wolf! whose gorge ingluts more prey,
Than every beast beside, yet is not fill'd!
Maladetta sie tu, antica lupa,
che più che tutte l'altre bestie hai preda
per la tua fame sanza fine cupa!
015
So bottomless thy maw! --Ye spheres of heaven!
To whom there are, as seems, who attribute
All change in mortal state, when is the day
O ciel, nel cui girar par che si creda
le condizion di qua giù trasmutarsi,
quando verrà per cui questa disceda?
018
Of his appearing, for whom fate reserves
To chase her hence? --With wary steps and slow
We pass'd; and I attentive to the shades,
Noi andavam con passi lenti e scarsi,
e io attento a l'ombre, ch'i' sentia
pietosamente piangere e lagnarsi;
021
Whom piteously I heard lament and wail;
And, 'midst the wailing, one before us heard
Cry out O blessed Virgin! as a dame
e per ventura udi' "Dolce Maria!"
dinanzi a noi chiamar così nel pianto
come fa donna che in parturir sia;
024
In the sharp pangs of childbed; and How poor
Thou wast, it added, witness that low roof
Where thou didst lay thy sacred burden down.
e seguitar: "Povera fosti tanto,
quanto veder si può per quello ospizio
dove sponesti il tuo portato santo".
027
O good Fabricius! thou didst virtue choose
With poverty, before great wealth with vice.
The words so pleas'd me, that desire to know
Seguentemente intesi: "O buon Fabrizio,
con povertà volesti anzi virtute
che gran ricchezza posseder con vizio".
030
The spirit, from whose lip they seem'd to come,
Did draw me onward. Yet it spake the gift
Of Nicholas, which on the maidens he
Queste parole m'eran sì piaciute,
ch'io mi trassi oltre per aver contezza
di quello spirto onde parean venute.
033
Bounteous bestow'd, to save their youthful prime
Unblemish'd. Spirit! who dost speak of deeds
So worthy, tell me who thou was, I said,
Esso parlava ancor de la larghezza
che fece Niccolò a le pulcelle,
per condurre ad onor lor giovinezza.
036
And why thou dost with single voice renew
Memorial of such praise. That boon vouchsaf'd
Haply shall meet reward; if I return
"O anima che tanto ben favelle,
dimmi chi fosti", dissi, "e perché sola
tu queste degne lode rinovelle.
039
To finish the Short pilgrimage of life,
Still speeding to its close on restless wing.
I, answer'd he, will tell thee, not for hell,
Non fia sanza mercé la tua parola,
s'io ritorno a compiér lo cammin corto
di quella vita ch'al termine vola".
042
Which thence I look for; but that in thyself
Grace so exceeding shines, before thy time
Of mortal dissolution. I was root
Ed elli: "Io ti dirò, non per conforto
ch'io attenda di là, ma perché tanta
grazia in te luce prima che sie morto.
045
Of that ill plant, whose shade such poison sheds
O'er all the Christian land, that seldom thence
Good fruit is gather'd. Vengeance soon should come,
Io fui radice de la mala pianta
che la terra cristiana tutta aduggia,
sì che buon frutto rado se ne schianta.
048
Had Ghent and Douay, Lille and Bruges power;
And vengeance I of heav'n's great Judge implore.
Hugh Capet was I high: from me descend
Ma se Doagio, Lilla, Guanto e Bruggia
potesser, tosto ne saria vendetta;
e io la cheggio a lui che tutto giuggia.
051
The Philips and the Louis, of whom France
Newly is govern'd; born of one, who ply'd
The slaughterer's trade at Paris. When the race
Chiamato fui di là Ugo Ciappetta;
di me son nati i Filippi e i Luigi
per cui novellamente è Francia retta.
054
Of ancient kings had vanish'd (all save one
Wrapt up in sable weeds) within my gripe
I found the reins of empire, and such powers
Figliuol fu' io d'un beccaio di Parigi:
quando li regi antichi venner meno
tutti, fuor ch'un renduto in panni bigi,
057
Of new acquirement, with full store of friends,
That soon the widow'd circlet of the crown
Was girt upon the temples of my son,
trova' mi stretto ne le mani il freno
del governo del regno, e tanta possa
di nuovo acquisto, e sì d'amici pieno,
060
He, from whose bones th' anointed race begins.
Till the great dower of Provence had remov'd
The stains, that yet obscur'd our lowly blood,
ch'a la corona vedova promossa
la testa di mio figlio fu, dal quale
cominciar di costor le sacrate ossa.
063
Its sway indeed was narrow, but howe'er
It wrought no evil: there, with force and lies,
Began its rapine; after, for amends,
Mentre che la gran dota provenzale
al sangue mio non tolse la vergogna,
poco valea, ma pur non facea male.
066
Poitou it seiz'd, Navarre and Gascony.
To Italy came Charles, and for amends
Young Conradine an innocent victim slew,
Lì cominciò con forza e con menzogna
la sua rapina; e poscia, per ammenda,
Pontì e Normandia prese e Guascogna.
069
And sent th' angelic teacher back to heav'n,
Still for amends. I see the time at hand,
That forth from France invites another Charles
Carlo venne in Italia e, per ammenda,
vittima fé di Curradino; e poi
ripinse al ciel Tommaso, per ammenda.
072
To make himself and kindred better known.
Unarm'd he issues, saving with that lance,
Which the arch-traitor tilted with; and that
Tempo vegg'io, non molto dopo ancoi,
che tragge un altro Carlo fuor di Francia,
per far conoscer meglio e sé e ' suoi.
075
He carries with so home a thrust, as rives
The bowels of poor Florence. No increase
Of territory hence, but sin and shame
Sanz'arme n'esce e solo con la lancia
con la qual giostrò Giuda, e quella ponta
sì, ch'a Fiorenza fa scoppiar la pancia.
078
Shall be his guerdon, and so much the more
As he more lightly deems of such foul wrong.
I see the other, who a prisoner late
Quindi non terra, ma peccato e onta
guadagnerà, per sé tanto più grave,
quanto più lieve simil danno conta.
081
Had steps on shore, exposing to the mart
His daughter, whom he bargains for, as do
The Corsairs for their slaves. O avarice!
L'altro, che già uscì preso di nave,
veggio vender sua figlia e patteggiarne
come fanno i corsar de l'altre schiave.
084
What canst thou more, who hast subdued our blood
So wholly to thyself, they feel no care
Of their own flesh? To hide with direr guilt
O avarizia, che puoi tu più farne,
poscia c' ha' il mio sangue a te sì tratto,
che non si cura de la propria carne?
087
Past ill and future, lo! the flower-de-luce
Enters Alagna! in his Vicar Christ
Himself a captive, and his mockery
Perché men paia il mal futuro e 'l fatto,
veggio in Alagna intrar lo fiordaliso,
e nel vicario suo Cristo esser catto.
090
Acted again! Lo! to his holy lip
The vinegar and gall once more applied!
And he 'twixt living robbers doom'd to bleed!
Veggiolo un'altra volta esser deriso;
veggio rinovellar l'aceto e 'l fiele,
e tra vivi ladroni esser anciso.
093
Lo! the new Pilate, of whose cruelty
Such violence cannot fill the measure up,
With no degree to sanction, pushes on
Veggio il novo Pilato sì crudele,
che ciò nol sazia, ma sanza decreto
portar nel Tempio le cupide vele.
096
Into the temple his yet eager sails!
O sovran Master! when shall I rejoice
To see the vengeance, which thy wrath well-pleas'd
O Segnor mio, quando sarò io lieto
a veder la vendetta che, nascosa,
fa dolce l'ira tua nel tuo secreto?
099
In secret silence broods?--While daylight lasts,
So long what thou didst hear of her, sole spouse
Of the Great Spirit, and on which thou turn'dst
Ciò ch'io dicea di quell'unica sposa
de lo Spirito Santo e che ti fece
verso me volger per alcuna chiosa,
102
To me for comment, is the general theme
Of all our prayers: but when it darkens, then
A different strain we utter, then record
tanto è risposto a tutte nostre prece
quanto 'l dì dura; ma com'el s'annotta,
contrario suon prendemo in quella vece.
105
Pygmalion, whom his gluttonous thirst of gold
Made traitor, robber, parricide: the woes
Of Midas, which his greedy wish ensued,
Noi repetiam Pigmalïon allotta,
cui traditore e ladro e paricida
fece la voglia sua de l'oro ghiotta;
108
Mark'd for derision to all future times:
And the fond Achan, how he stole the prey,
That yet he seems by Joshua's ire pursued.
e la miseria de l'avaro Mida,
che seguì a la sua dimanda gorda,
per la qual sempre convien che si rida.
111
Sapphira with her husband next, we blame;
And praise the forefeet, that with furious ramp
Spurn'd Heliodorus. All the mountain round
Del folle Acàn ciascun poi si ricorda,
come furò le spoglie, sì che l'ira
di Iosüè qui par ch'ancor lo morda.
114
Rings with the infamy of Thracia's king,
Who slew his Phrygian charge: and last a shout
Ascends: Declare, O Crassus! for thou know'st,
Indi accusiam col marito Saffira;
lodiamo i calci ch'ebbe Elïodoro;
e in infamia tutto 'l monte gira
117
The flavour of thy gold. The voice of each
Now high now low, as each his impulse prompts,
Is led through many a pitch, acute or grave.
Polinestòr ch'ancise Polidoro;
ultimamente ci si grida: "Crasso,
dilci, che 'l sai: di che sapore è l'oro?".
120
Therefore, not singly, I erewhile rehears'd
That blessedness we tell of in the day:
But near me none beside his accent rais'd.
Talor parla l'uno alto e l'altro basso,
secondo l'affezion ch'ad ir ci sprona
ora a maggiore e ora a minor passo:
123
From him we now had parted, and essay'd
With utmost efforts to surmount the way,
When I did feel, as nodding to its fall,
però al ben che 'l dì ci si ragiona,
dianzi non era io sol; ma qui da presso
non alzava la voce altra persona".
126
The mountain tremble; whence an icy chill
Seiz'd on me, as on one to death convey'd.
So shook not Delos, when Latona there
Noi eravam partiti già da esso,
e brigavam di soverchiar la strada
tanto quanto al poder n'era permesso,
129
Couch'd to bring forth the twin-born eyes of heaven.
Forthwith from every side a shout arose
So vehement, that suddenly my guide
quand'io senti', come cosa che cada,
tremar lo monte; onde mi prese un gelo
qual prender suol colui ch'a morte vada.
132
Drew near, and cried: Doubt not, while I conduct thee.
Glory! all shouted (such the sounds mine ear
Gather'd from those, who near me swell'd the sounds)
Certo non si scoteo sì forte Delo,
pria che Latona in lei facesse 'l nido
a parturir li due occhi del cielo.
135
Glory in the highest be to God. We stood
Immovably suspended, like to those,
The shepherds, who first heard in Bethlehem's field
Poi cominciò da tutte parti un grido
tal, che 'l maestro inverso me si feo,
dicendo: "Non dubbiar, mentr'io ti guido".
138
That song: till ceas'd the trembling, and the song
Was ended: then our hallow'd path resum'd,
Eying the prostrate shadows, who renew'd
'Glorïa in excelsis' tutti 'Deo'
dicean, per quel ch'io da' vicin compresi,
onde intender lo grido si poteo.
141
Their custom'd mourning. Never in my breast
Did ignorance so struggle with desire
Of knowledge, if my memory do not err,
No' istavamo immobili e sospesi
come i pastor che prima udir quel canto,
fin che 'l tremar cessò ed el compiési.
144
As in that moment; nor through haste dar'd I
To question, nor myself could aught discern,
So on I far'd in thoughtfulness and dread.
Poi ripigliammo nostro cammin santo,
guardando l'ombre che giacean per terra,
tornate già in su l'usato pianto.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert