003
Call to remembrance, reader, if thou e'er
Hast, on a mountain top, been ta'en by cloud,
Through which thou saw'st no better, than the mole
Ricorditi, lettor, se mai ne l'alpe
ti colse nebbia per la qual vedessi
non altrimenti che per pelle talpe,
006
Doth through opacous membrane; then, whene'er
The wat'ry vapours dense began to melt
Into thin air, how faintly the sun's sphere
come, quando i vapori umidi e spessi
a diradar cominciansi, la spera
del sol debilemente entra per essi;
009
Seem'd wading through them; so thy nimble thought
May image, how at first I re-beheld
The sun, that bedward now his couch o'erhung.
e fia la tua imagine leggera
in giugnere a veder com'io rividi
lo sole in pria, che già nel corcar era.
012
Thus with my leader's feet still equaling pace
From forth that cloud I came, when now expir'd
The parting beams from off the nether shores.
Sì, pareggiando i miei co' passi fidi
del mio maestro, usci' fuor di tal nube
ai raggi morti già ne' bassi lidi.
015
O quick and forgetive power! that sometimes dost
So rob us of ourselves, we take no mark
Though round about us thousand trumpets clang!
O imaginativa che ne rube
talvolta sì di fuor, ch'om non s'accorge
perché dintorno suonin mille tube,
018
What moves thee, if the senses stir not? Light
Kindled in heav'n, spontaneous, self-inform'd,
Or likelier gliding down with swift illapse
chi move te, se 'l senso non ti porge?
Moveti lume che nel ciel s'informa,
per sé o per voler che giù lo scorge.
021
By will divine. Portray'd before me came
The traces of her dire impiety,
Whose form was chang'd into the bird, that most
De l'empiezza di lei che mutò forma
ne l'uccel ch'a cantar più si diletta,
ne l'imagine mia apparve l'orma;
024
Delights itself in song: and here my mind
Was inwardly so wrapt, it gave no place
To aught that ask'd admittance from without.
e qui fu la mia mente sì ristretta
dentro da sé, che di fuor non venìa
cosa che fosse allor da lei ricetta.
027
Next shower'd into my fantasy a shape
As of one crucified, whose visage spake
Fell rancour, malice deep, wherein he died;
Poi piovve dentro a l'alta fantasia
un crucifisso, dispettoso e fero
ne la sua vista, e cotal si moria;
030
And round him Ahasuerus the great king,
Esther his bride, and Mordecai the just,
Blameless in word and deed. As of itself
intorno ad esso era il grande Assüero,
Estèr sua sposa e 'l giusto Mardoceo,
che fu al dire e al far così intero.
033
That unsubstantial coinage of the brain
Burst, like a bubble, Which the water fails
That fed it; in my vision straight uprose
E come questa imagine rompeo
sé per sé stessa, a guisa d'una bulla
cui manca l'acqua sotto qual si feo,
036
A damsel weeping loud, and cried, O queen!
O mother! wherefore has intemperate ire
Driv'n thee to loath thy being? Not to lose
surse in mia visïone una fanciulla
piangendo forte, e dicea: "O regina,
perché per ira hai voluto esser nulla?
039
Lavinia, desp'rate thou hast slain thyself.
Now hast thou lost me. I am she, whose tears
Mourn, ere I fall, a mother's timeless end.
Ancisa t' hai per non perder Lavina;
or m' hai perduta! Io son essa che lutto,
madre, a la tua pria ch'a l'altrui ruina".
042
E'en as a sleep breaks off, if suddenly
New radiance strike upon the closed lids,
The broken slumber quivering ere it dies;
Come si frange il sonno ove di butto
nova luce percuote il viso chiuso,
che fratto guizza pria che muoia tutto;
045
Thus from before me sunk that imagery
Vanishing, soon as on my face there struck
The light, outshining far our earthly beam.
così l'imaginar mio cadde giuso
tosto che lume il volto mi percosse,
maggior assai che quel ch'è in nostro uso.
048
As round I turn'd me to survey what place
I had arriv'd at, Here ye mount, exclaim'd
A voice, that other purpose left me none,
I' mi volgea per veder ov'io fosse,
quando una voce disse "Qui si monta",
che da ogne altro intento mi rimosse;
051
Save will so eager to behold who spake,
I could not choose but gaze. As 'fore the sun,
That weighs our vision down, and veils his form
e fece la mia voglia tanto pronta
di riguardar chi era che parlava,
che mai non posa, se non si raffronta.
054
In light transcendent, thus my virtue fail'd
Unequal. This is Spirit from above,
Who marshals us our upward way, unsought;
Ma come al sol che nostra vista grava
e per soverchio sua figura vela,
così la mia virtù quivi mancava.
057
And in his own light shrouds him;. As a man
Doth for himself, so now is done for us.
For whoso waits imploring, yet sees need
"Questo è divino spirito, che ne la
via da ir sù ne drizza sanza prego,
e col suo lume sé medesmo cela.
060
Of his prompt aidance, sets himself prepar'd
For blunt denial, ere the suit be made.
Refuse we not to lend a ready foot
Sì fa con noi, come l'uom si fa sego;
ché quale aspetta prego e l'uopo vede,
malignamente già si mette al nego.
063
At such inviting: haste we to ascend,
Before it darken: for we may not then,
Till morn again return. So spake my guide;
Or accordiamo a tanto invito il piede;
procacciam di salir pria che s'abbui,
ché poi non si poria, se 'l dì non riede".
066
And to one ladder both address'd our steps;
And the first stair approaching, I perceiv'd
Near me as 'twere the waving of a wing,
Così disse il mio duca, e io con lui
volgemmo i nostri passi ad una scala;
e tosto ch'io al primo grado fui,
069
That fann'd my face and whisper'd: Blessed they
The peacemakers: they know not evil wrath.
Now to such height above our heads were rais'd
senti' mi presso quasi un muover d'ala
e ventarmi nel viso e dir: 'Beati
pacifici, che son sanz'ira mala!'.
072
The last beams, follow'd close by hooded night,
That many a star on all sides through the gloom
Shone out. Why partest from me, O my strength?
Già eran sovra noi tanto levati
li ultimi raggi che la notte segue,
che le stelle apparivan da più lati.
075
So with myself I commun'd; for I felt
My o'ertoil'd sinews slacken. We had reach'd
The summit, and were fix'd like to a bark
'O virtù mia, perché sì ti dilegue?',
fra me stesso dicea, ché mi sentiva
la possa de le gambe posta in triegue.
078
Arriv'd at land. And waiting a short space,
If aught should meet mine ear in that new round,
Then to my guide I turn'd, and said: Lov'd sire!
Noi eravam dove più non saliva
la scala sù, ed eravamo affissi,
pur come nave ch'a la piaggia arriva.
081
Declare what guilt is on this circle purg'd.
If our feet rest, no need thy speech should pause.
He thus to me: The love of good, whate'er
E io attesi un poco, s'io udissi
alcuna cosa nel novo girone;
poi mi volsi al maestro mio, e dissi:
084
Wanted of just proportion, here fulfils.
Here plies afresh the oar, that loiter'd ill.
But that thou mayst yet clearlier understand,
"Dolce mio padre, dì, quale offensione
si purga qui nel giro dove semo?
Se i piè si stanno, non stea tuo sermone".
087
Give ear unto my words, and thou shalt cull
Some fruit may please thee well, from this delay.
Creator, nor created being, ne'er,
Ed elli a me: "L'amor del bene, scemo
del suo dover, quiritta si ristora;
qui si ribatte il mal tardato remo.
090
My son, he thus began, was without love,
Or natural, or the free spirit's growth.
Thou hast not that to learn. The natural still
Ma perché più aperto intendi ancora,
volgi la mente a me, e prenderai
alcun buon frutto di nostra dimora".
093
Is without error; but the other swerves,
If on ill object bent, or through excess
Of vigour, or defect. While e'er it seeks
"Né creator né creatura mai",
cominciò el, "figliuol, fu sanza amore,
o naturale o d'animo; e tu 'l sai.
096
The primal blessings, or with measure due
Th' inferior, no delight, that flows from it,
Partakes of ill. But let it warp to evil,
Lo naturale è sempre sanza errore,
ma l'altro puote errar per malo obietto
o per troppo o per poco di vigore.
099
Or with more ardour than behooves, or less.
Pursue the good, the thing created then
Works 'gainst its Maker. Hence thou must infer
Mentre ch'elli è nel primo ben diretto,
e ne' secondi sé stesso misura,
esser non può cagion di mal diletto;
102
That love is germin of each virtue in ye,
And of each act no less, that merits pain.
Now since it may not be, but love intend
ma quando al mal si torce, o con più cura
o con men che non dee corre nel bene,
contra 'l fattore adovra sua fattura.
105
The welfare mainly of the thing it loves,
All from self-hatred are secure; and since
No being can be thought t' exist apart
Quinci comprender puoi ch'esser convene
amor sementa in voi d'ogne virtute
e d'ogne operazion che merta pene.
108
And independent of the first, a bar
Of equal force restrains from hating that.
Grant the distinction just; and it remains
Or, perché mai non può da la salute
amor del suo subietto volger viso,
da l'odio proprio son le cose tute;
111
The' evil must be another's, which is lov'd.
Three ways such love is gender'd in your clay.
There is who hopes (his neighbour's worth deprest,)
e perché intender non si può diviso,
e per sé stante, alcuno esser dal primo,
da quello odiare ogne effetto è deciso.
114
Preeminence himself, and coverts hence
For his own greatness that another fall.
There is who so much fears the loss of power,
Resta, se dividendo bene stimo,
che 'l mal che s'ama è del prossimo; ed esso
amor nasce in tre modi in vostro limo.
117
Fame, favour, glory (should his fellow mount
Above him), and so sickens at the thought,
He loves their opposite: and there is he,
E' chi, per esser suo vicin soppresso,
spera eccellenza, e sol per questo brama
ch'el sia di sua grandezza in basso messo;
120
Whom wrong or insult seems to gall and shame
That he doth thirst for vengeance, and such needs
Must doat on other's evil. Here beneath
è chi podere, grazia, onore e fama
teme di perder perch'altri sormonti,
onde s'attrista sì che 'l contrario ama;
123
This threefold love is mourn'd. Of th' other sort
Be now instructed, that which follows good
But with disorder'd and irregular course.
ed è chi per ingiuria par ch'aonti,
sì che si fa de la vendetta ghiotto,
e tal convien che 'l male altrui impronti.
126
All indistinctly apprehend a bliss
On which the soul may rest, the hearts of all
Yearn after it, and to that wished bourn
Questo triforme amor qua giù di sotto
si piange: or vo' che tu de l'altro intende,
che corre al ben con ordine corrotto.
129
All therefore strive to tend. If ye behold
Or seek it with a love remiss and lax,
This cornice after just repenting lays
Ciascun confusamente un bene apprende
nel qual si queti l'animo, e disira;
per che di giugner lui ciascun contende.
132
Its penal torment on ye. Other good
There is, where man finds not his happiness:
It is not true fruition, not that blest
Se lento amore a lui veder vi tira
o a lui acquistar, questa cornice,
dopo giusto penter, ve ne martira.
135
Essence, of every good the branch and root.
The love too lavishly bestow'd on this,
Along three circles over us, is mourn'd.
Altro ben è che non fa l'uom felice;
non è felicità, non è la buona
essenza, d'ogne ben frutto e radice.
138
Account of that division tripartite
Expect not, fitter for thine own research.
L'amor ch'ad esso troppo s'abbandona,
di sovr'a noi si piange per tre cerchi;
ma come tripartito si ragiona,

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert