003
Them sudden flight had scatter'd over the plain,
Turn'd tow'rds the mountain, whither reason's voice
Drives us; I to my faithful company
Avvegna che la subitana fuga
dispergesse color per la campagna,
rivolti al monte ove ragion ne fruga,
006
Adhering, left it not. For how of him
Depriv'd, might I have sped, or who beside
Would o'er the mountainous tract have led my steps
i' mi ristrinsi a la fida compagna:
e come sare' io sanza lui corso?
chi m'avria tratto su per la montagna?
009
He with the bitter pang of self-remorse
Seem'd smitten. O clear conscience and upright
How doth a little fling wound thee sore!
El mi parea da sé stesso rimorso:
o dignitosa coscïenza e netta,
come t'è picciol fallo amaro morso!
012
Soon as his feet desisted (slack'ning pace),
From haste, that mars all decency of act,
My mind, that in itself before was wrapt,
Quando li piedi suoi lasciar la fretta,
che l'onestade ad ogn'atto dismaga,
la mente mia, che prima era ristretta,
015
Its thoughts expanded, as with joy restor'd:
And full against the steep ascent I set
My face, where highest to heav'n its top o'erflows.
lo 'ntento rallargò, sì come vaga,
e diedi 'l viso mio incontr'al poggio
che 'nverso 'l ciel più alto si dislaga.
018
The sun, that flar'd behind, with ruddy beam
Before my form was broken; for in me
His rays resistance met. I turn'd aside
Lo sol, che dietro fiammeggiava roggio,
rotto m'era dinanzi a la figura,
ch'avëa in me de' suoi raggi l'appoggio.
021
With fear of being left, when I beheld
Only before myself the ground obscur'd.
When thus my solace, turning him around,
Io mi volsi dallato con paura
d'essere abbandonato, quand'io vidi
solo dinanzi a me la terra oscura;
024
Bespake me kindly: Why distrustest thou?
Believ'st not I am with thee, thy sure guide?
It now is evening there, where buried lies
e 'l mio conforto: "Perché pur diffidi?",
a dir mi cominciò tutto rivolto;
"non credi tu me teco e ch'io ti guidi?
027
The body, in which I cast a shade, remov'd
To Naples from Brundusium's wall. Nor thou
Marvel, if before me no shadow fall,
Vespero è già colà dov'è sepolto
lo corpo dentro al quale io facea ombra;
Napoli l' ha, e da Brandizio è tolto.
030
More than that in the sky element
One ray obstructs not other. To endure
Torments of heat and cold extreme, like frames
Ora, se innanzi a me nulla s'aombra,
non ti maravigliar più che d'i cieli
che l'uno a l'altro raggio non ingombra.
033
That virtue hath dispos'd, which how it works
Wills not to us should be reveal'd. Insane
Who hopes, our reason may that space explore,
A sofferir tormenti, caldi e geli
simili corpi la Virtù dispone
che, come fa, non vuol ch'a noi si sveli.
036
Which holds three persons in one substance knit.
Seek not the wherefore, race of human kind;
Could ye have seen the whole, no need had been
Matto è chi spera che nostra ragione
possa trascorrer la infinita via
che tiene una sustanza in tre persone.
039
For Mary to bring forth. Moreover ye
Have seen such men desiring fruitlessly;
To whose desires repose would have been giv'n,
State contenti, umana gente, al quia;
ché, se potuto aveste veder tutto,
mestier non era parturir Maria;
042
That now but serve them for eternal grief.
I speak of Plato, and the Stagyrite,
And others many more. And then he bent
e disïar vedeste sanza frutto
tai che sarebbe lor disio quetato,
ch'etternalmente è dato lor per lutto:
045
Downwards his forehead, and in troubled mood
Broke off his speech. Meanwhile we had arriv'd
Far as the mountain's foot, and there the rock
io dico d'Aristotile e di Plato
e di molt'altri"; e qui chinò la fronte,
e più non disse, e rimase turbato.
048
Found of so steep ascent, that nimblest steps
To climb it had been vain. The most remote
Most wild untrodden path, in all the tract
Noi divenimmo intanto a piè del monte;
quivi trovammo la roccia sì erta,
che 'ndarno vi sarien le gambe pronte.
051
Twixt Lerice and Turbia were to this
A ladder easy' and open of access.
Who knows on which hand now the steep declines?
Tra Lerice e Turbìa la più diserta,
la più rotta ruina è una scala,
verso di quella, agevole e aperta.
054
My master said and paus'd, so that he may
Ascend, who journeys without aid of wine,?
And while with looks directed to the ground
"Or chi sa da qual man la costa cala",
disse 'l maestro mio fermando 'l passo,
"sì che possa salir chi va sanz'ala?".
057
The meaning of the pathway he explor'd,
And I gaz'd upward round the stony height,
Of spirits, that toward us mov'd their steps,
E mentre ch'e' tenendo 'l viso basso
essaminava del cammin la mente,
e io mirava suso intorno al sasso,
060
Yet moving seem'd not, they so slow approach'd.
I thus my guide address'd: Upraise thine eyes,
Lo that way some, of whom thou may'st obtain
da man sinistra m'apparì una gente
d'anime, che movieno i piè ver' noi,
e non pareva, sì venïan lente.
063
Counsel, if of thyself thou find'st it not!
Straightway he look'd, and with free speech replied:
Let us tend thither: they but softly come.
"Leva", diss'io, "maestro, li occhi tuoi:
ecco di qua chi ne darà consiglio,
se tu da te medesmo aver nol puoi".
066
And thou be firm in hope, my son belov'd.
Now was that people distant far in space
A thousand paces behind ours, as much
Guardò allora, e con libero piglio
rispuose: "Andiamo in là, ch'ei vegnon piano;
e tu ferma la spene, dolce figlio".
069
As at a throw the nervous arm could fling,
When all drew backward on the messy crags
Of the steep bank, and firmly stood unmov'd
Ancora era quel popol di lontano,
i' dico dopo i nostri mille passi,
quanto un buon gittator trarria con mano,
072
As one who walks in doubt might stand to look.
O spirits perfect! O already chosen!
Virgil to them began, by that blest peace,
quando si strinser tutti ai duri massi
de l'alta ripa, e stetter fermi e stretti
com'a guardar, chi va dubbiando, stassi.
075
Which, as I deem, is for you all prepar'd,
Instruct us where the mountain low declines,
So that attempt to mount it be not vain.
"O ben finiti, o già spiriti eletti",
Virgilio incominciò, "per quella pace
ch'i' credo che per voi tutti s'aspetti,
078
For who knows most, him loss of time most grieves.
As sheep, that step from forth their fold, by one,
Or pairs, or three at once; meanwhile the rest
ditene dove la montagna giace,
sì che possibil sia l'andare in suso;
ché perder tempo a chi più sa più spiace".
081
Stand fearfully, bending the eye and nose
To ground, and what the foremost does, that do
The others, gath'ring round her, if she stops,
Come le pecorelle escon del chiuso
a una, a due, a tre, e l'altre stanno
timidette atterrando l'occhio e 'l muso;
084
Simple and quiet, nor the cause discern;
So saw I moving to advance the first,
Who of that fortunate crew were at the head,
e ciò che fa la prima, e l'altre fanno,
addossandosi a lei, s'ella s'arresta,
semplici e quete, e lo 'mperché non sanno;
087
Of modest mien and graceful in their gait.
When they before me had beheld the light
From my right side fall broken on the ground,
sì vid'io muovere a venir la testa
di quella mandra fortunata allotta,
pudica in faccia e ne l'andare onesta.
090
So that the shadow reach'd the cave, they stopp'd
And somewhat back retir'd: the same did all,
Who follow'd, though unweeting of the cause
Come color dinanzi vider rotta
la luce in terra dal mio destro canto,
sì che l'ombra era da me a la grotta,
093
Unask'd of you, yet freely I confess,
This is a human body which ye see.
That the sun's light is broken on the ground,
restaro, e trasser sé in dietro alquanto,
e tutti li altri che venieno appresso,
non sappiendo 'l perché, fenno altrettanto.
096
Marvel not: but believe, that not without
Virtue deriv'd from Heaven, we to climb
Over this wall aspire. So them bespake
"Sanza vostra domanda io vi confesso
che questo è corpo uman che voi vedete;
per che 'l lume del sole in terra è fesso.
099
My master; and that virtuous tribe rejoin'd;
Turn, and before you there the entrance lies,
Making a signal to us with bent hands.
Non vi maravigliate, ma credete
che non sanza virtù che da ciel vegna
cerchi di soverchiar questa parete".
102
Then of them one began. Whoe'er thou art,
Who journey'st thus this way, thy visage turn,
Think if me elsewhere thou hast ever seen.
Così 'l maestro; e quella gente degna
"Tornate", disse, "intrate innanzi dunque",
coi dossi de le man faccendo insegna.
105
I tow'rds him turn'd, and with fix'd eye beheld.
Comely, and fair, and gentle of aspect,
He seem'd, but on one brow a gash was mark'd.
E un di loro incominciò: "Chiunque
tu se', così andando, volgi 'l viso:
pon mente se di là mi vedesti unque".
108
When humbly I disclaim'd to have beheld
Him ever: Now behold! he said, and show'd
High on his breast a wound: then smiling spake.
Io mi volsi ver' lui e guardail fiso:
biondo era e bello e di gentile aspetto,
ma l'un de' cigli un colpo avea diviso.
111
I am Manfredi, grandson to the Queen
Costanza: whence I pray thee, when return'd,
To my fair daughter go, the parent glad
Quand'io mi fui umilmente disdetto
d'averlo visto mai, el disse: "Or vedi";
e mostrommi una piaga a sommo 'l petto.
114
Of Aragonia and Sicilia's pride;
And of the truth inform her, if of me
Aught else be told. When by two mortal blows
Poi sorridendo disse: "Io son Manfredi,
nepote di Costanza imperadrice;
ond'io ti priego che, quando tu riedi,
117
My frame was shatter'd, I betook myself
Weeping to him, who of free will forgives.
My sins were horrible; but so wide arms
vadi a mia bella figlia, genitrice
de l'onor di Cicilia e d'Aragona,
e dichi 'l vero a lei, s'altro si dice.
120
Hath goodness infinite, that it receives
All who turn to it. Had this text divine
Been of Cosenza's shepherd better scann'd,
Poscia ch'io ebbi rotta la persona
di due punte mortali, io mi rendei,
piangendo, a quei che volontier perdona.
123
Who then by Clement on my hunt was set,
Yet at the bridge's head my bones had lain,
Near Benevento, by the heavy mole
Orribil furon li peccati miei;
ma la bontà infinita ha sì gran braccia,
che prende ciò che si rivolge a lei.
126
Protected; but the rain now drenches them,
And the wind drives, out of the kingdom's bounds,
Far as the stream of Verde, where, with lights
Se 'l pastor di Cosenza, che a la caccia
di me fu messo per Clemente allora,
avesse in Dio ben letta questa faccia,
129
Extinguish'd, he remov'd them from their bed.
Yet by their curse we are not so destroy'd,
But that the eternal love may turn, while hope
l'ossa del corpo mio sarieno ancora
in co del ponte presso a Benevento,
sotto la guardia de la grave mora.
132
Retains her verdant blossoms. True it is,
That such one as in contumacy dies
Against the holy church, though he repent,
Or le bagna la pioggia e move il vento
di fuor dal regno, quasi lungo 'l Verde,
dov'e' le trasmutò a lume spento.
135
Must wander thirty-fold for all the time
In his presumption past; if such decree
Be not by prayers of good men shorter made
Per lor maladizion sì non si perde,
che non possa tornar, l'etterno amore,
mentre che la speranza ha fior del verde.
138
Look therefore if thou canst advance my bliss;
Revealing to my good Costanza, how
Thou hast beheld me, and beside the terms
Vero è che quale in contumacia more
di Santa Chiesa, ancor ch'al fin si penta,
star li convien da questa ripa in fore,
141
Laid on me of that interdict; for here
By means of those below much profit comes.
per ognun tempo ch'elli è stato, trenta,
in sua presunzïon, se tal decreto
più corto per buon prieghi non diventa.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert