003
COULD I command rough rhimes and hoarse, to suit
That hole of sorrow, o'er which ev'ry rock
His firm abutment rears, then might the vein
S'ïo avessi le rime aspre e chiocce,
come si converrebbe al tristo buco
sovra 'l qual pontan tutte l'altre rocce,
006
Of fancy rise full springing: but not mine
Such measures, and with falt'ring awe I touch
The mighty theme; for to describe the depth
io premerei di mio concetto il suco
più pienamente; ma perch'io non l'abbo,
non sanza tema a dicer mi conduco;
009
Of all the universe, is no emprize
To jest with, and demands a tongue not us'd
To infant babbling. But let them assist
ché non è impresa da pigliare a gabbo
discriver fondo a tutto l'universo,
né da lingua che chiami mamma o babbo.
012
My song, the tuneful maidens, by whose aid
Amphion wall'd in Thebes, so with the truth
My speech shall best accord. Oh ill-starr'd folk,
Ma quelle donne aiutino il mio verso
ch'aiutaro Anfïone a chiuder Tebe,
sì che dal fatto il dir non sia diverso.
015
Beyond all others wretched! who abide
In such a mansion, as scarce thought finds words
To speak of, better had ye here on earth
Oh sovra tutte mal creata plebe
che stai nel loco onde parlare è duro,
mei foste state qui pecore o zebe!
018
Been flocks or mountain goats. As down we stood
In the dark pit beneath the giants' feet,
But lower far than they, and I did gaze
Come noi fummo giù nel pozzo scuro
sotto i piè del gigante assai più bassi,
e io mirava ancora a l'alto muro,
021
Still on the lofty battlement, a voice
Bespoke me thus: Look how thou walkest. Take
Good heed, thy soles do tread not on the heads
dicere udi' mi: "Guarda come passi:
va sì, che tu non calchi con le piante
le teste de' fratei miseri lassi".
024
Of thy poor brethren. Thereupon I turn'd,
And saw before and underneath my feet
A lake, whose frozen surface liker seem'd
Per ch'io mi volsi, e vidimi davante
e sotto i piedi un lago che per gelo
avea di vetro e non d'acqua sembiante.
027
To glass than water. Not so thick a veil
In winter e'er hath Austrian Danube spread
O'er his still course, nor Tanais far remote
Non fece al corso suo sì grosso velo
di verno la Danoia in Osterlicchi,
né Tanaï là sotto 'l freddo cielo,
030
Under the chilling sky. Roll'd o'er that mass
Had Tabernich or Pietrapana fall'n,
Not e'en its rim had creak'd. As peeps the frog
com'era quivi; che se Tambernicchi
vi fosse sù caduto, o Pietrapana,
non avria pur da l'orlo fatto cricchi.
033
Croaking above the wave, what time in dreams
The village gleaner oft pursues her toil,
So, to where modest shame appears, thus low
E come a gracidar si sta la rana
col muso fuor de l'acqua, quando sogna
di spigolar sovente la villana,
036
Blue pinch'd and shrin'd in ice the spirits stood,
Moving their teeth in shrill note like the stork.
His face each downward held; their mouth the cold,
livide, insin là dove appar vergogna
eran l'ombre dolenti ne la ghiaccia,
mettendo i denti in nota di cicogna.
039
Their eyes express'd the dolour of their heart.
A space I look'd around, then at my feet
Saw two so strictly join'd, that of their head
Ognuna in giù tenea volta la faccia;
da bocca il freddo, e da li occhi il cor tristo
tra lor testimonianza si procaccia.
042
The very hairs were mingled. Tell me ye,
Whose bosoms thus together press, said I,
Who are ye? At that sound their necks they bent,
Quand'io m'ebbi dintorno alquanto visto,
volsimi a' piedi, e vidi due sì stretti,
che 'l pel del capo avieno insieme misto.
045
And when their looks were lifted up to me,
Straightway their eyes, before all moist within,
Distill'd upon their lips, and the frost bound
"Ditemi, voi che sì strignete i petti",
diss'io, "chi siete?". E quei piegaro i colli;
e poi ch'ebber li visi a me eretti,
048
The tears betwixt those orbs and held them there.
Plank unto plank hath never cramp clos'd up
So stoutly. Whence like two enraged goats
li occhi lor, ch'eran pria pur dentro molli,
gocciar su per le labbra, e 'l gelo strinse
le lagrime tra essi e riserrolli.
051
They clash'd together; them such fury seiz'd.
And one, from whom the cold both ears had reft,
Exclaim'd, still looking downward: Why on us
Con legno legno spranga mai non cinse
forte così; ond'ei come due becchi
cozzaro insieme, tanta ira li vinse.
054
Dost speculate so long? If thou wouldst know
Who are these two, the valley, whence his wave
Bisenzio slopes, did for its master own
E un ch'avea perduti ambo li orecchi
per la freddura, pur col viso in giùe,
disse: "Perché cotanto in noi ti specchi?
057
Their sire Alberto, and next him themselves.
They from one body issued; and throughout
Caina thou mayst search, nor find a shade
Se vuoi saper chi son cotesti due,
la valle onde Bisenzo si dichina
del padre loro Alberto e di lor fue.
060
More worthy in congealment to be fix'd,
Not him, whose breast and shadow Arthur's land
At that one blow dissever'd, not Focaccia,
D'un corpo usciro; e tutta la Caina
potrai cercare, e non troverai ombra
degna più d'esser fitta in gelatina:
063
No not this spirit, whose o'erjutting head
Obstructs my onward view: he bore the name
Of Mascheroni: Tuscan if thou be,
non quelli a cui fu rotto il petto e l'ombra
con esso un colpo per la man d'Artù;
non Focaccia; non questi che m'ingombra
066
Well knowest who he was: and to cut short
All further question, in my form behold
What once was Camiccione. I await
col capo sì, ch'i' non veggio oltre più,
e fu nomato Sassol Mascheroni;
se tosco se', ben sai omai chi fu.
069
Carlino here my kinsman, whose deep guilt
Shall wash out mine. A thousand visages
Then mark'd I, which the keen and eager cold
E perché non mi metti in più sermoni,
sappi ch'i' fu' il Camiscion de' Pazzi;
e aspetto Carlin che mi scagioni".
072
Had shap'd into a doggish grin; whence creeps
A shiv'ring horror o'er me, at the thought
Of those frore shallows. While we journey'd on
Poscia vid'io mille visi cagnazzi
fatti per freddo; onde mi vien riprezzo,
e verrà sempre, de' gelati guazzi.
075
Toward the middle, at whose point unites
All heavy substance, and I trembling went
Through that eternal chillness, I know not
E mentre ch'andavamo inver' lo mezzo
al quale ogne gravezza si rauna,
e io tremava ne l'etterno rezzo;
078
If will it were or destiny, or chance,
But, passing 'midst the heads, my foot did strike
With violent blow against the face of one.
se voler fu o destino o fortuna,
non so; ma, passeggiando tra le teste,
forte percossi 'l piè nel viso ad una.
081
Wherefore dost bruise me? weeping, he exclaim'd,
Unless thy errand be some fresh revenge
For Montaperto, wherefore troublest me?
Piangendo mi sgridò: "Perché mi peste?
se tu non vieni a crescer la vendetta
di Montaperti, perché mi moleste?".
084
I thus: Instructor, now await me here,
That I through him may rid me of my doubt.
Thenceforth what haste thou wilt. The teacher paus'd,
E io: "Maestro mio, or qui m'aspetta,
sì ch'io esca d'un dubbio per costui;
poi mi farai, quantunque vorrai, fretta".
087
And to that shade I spake, who bitterly
Still curs'd me in his wrath. What art thou, speak,
That railest thus on others? He replied:
Lo duca stette, e io dissi a colui
che bestemmiava duramente ancora:
"Qual se' tu che così rampogni altrui?".
090
Now who art thou, that smiting others' cheeks
Through Antenora roamest, with such force
As were past suff'rance, wert thou living still?
"Or tu chi se' che vai per l'Antenora,
percotendo", rispuose, "altrui le gote,
sì che, se fossi vivo, troppo fora?".
093
And I am living, to thy joy perchance,
Was my reply, if fame be dear to thee,
That with the rest I may thy name enrol.
"Vivo son io, e caro esser ti puote",
fu mia risposta, "se dimandi fama,
ch'io metta il nome tuo tra l'altre note".
096
The contrary of what I covet most,
Said he, thou tender'st: hence; nor vex me more.
Ill knowest thou to flatter in this vale.
Ed elli a me: "Del contrario ho io brama.
Lèvati quinci e non mi dar più lagna,
ché mal sai lusingar per questa lama!".
099
Then seizing on his hinder scalp, I cried:
Name thee, or not a hair shall tarry here.
Rend all away, he answer'd, yet for that
Allor lo presi per la cuticagna
e dissi: "El converrà che tu ti nomi,
o che capel qui sù non ti rimagna".
102
I will not tell nor show thee who I am,
Though at my head thou pluck a thousand times.
Now I had grasp'd his tresses, and stript off
Ond'elli a me: "Perché tu mi dischiomi,
né ti dirò ch'io sia, né mosterrolti
se mille fiate in sul capo mi tomi".
105
More than one tuft, he barking, with his eyes
Drawn in and downward, when another cried,
What ails thee, Bocca? Sound not loud enough
Io avea già i capelli in mano avvolti,
e tratti glien'avea più d'una ciocca,
latrando lui con li occhi in giù raccolti,
108
Thy chatt'ring teeth, but thou must bark outright?
What devil wrings thee?-- Now, said I, be dumb,
Accursed traitor! to thy shame of thee
quando un altro gridò: "Che hai tu, Bocca?
non ti basta sonar con le mascelle,
se tu non latri? qual diavol ti tocca?".
111
True tidings will I bear.-- Off, he replied,
Tell what thou list; but as thou escape from hence
To speak of him whose tongue hath been so glib,
"Omai", diss'io, "non vo' che più favelle,
malvagio traditor; ch'a la tua onta
io porterò di te vere novelle".
114
Forget not: here he wails the Frenchman's gold.
Him of Duera,' thou canst say, 'I mark'd,
Where the starv'd sinners pine.' If thou be ask'd
"Va via", rispuose, "e ciò che tu vuoi conta;
ma non tacer, se tu di qua entro eschi,
di quel ch'ebbe or così la lingua pronta.
117
What other shade was with them, at thy side
Is Beccaria, whose red gorge distain'd
The biting axe of Florence. Farther on,
El piange qui l'argento de' Franceschi:
"Io vidi", potrai dir, "quel da Duera
là dove i peccatori stanno freschi".
120
If I misdeem not, Soldanieri bides,
With Ganellon, and Tribaldello, him
Who op'd Faenza when the people slept.
Se fossi domandato "Altri chi v'era?",
tu hai dallato quel di Beccheria
di cui segò Fiorenza la gorgiera.
123
We now had left him, passing on our way,
When I beheld two spirits by the ice
Pent in one hollow, that the head of one
Gianni de' Soldanier credo che sia
più là con Ganellone e Tebaldello,
ch'aprì Faenza quando si dormia".
126
Was cowl unto the other; and as bread
Is raven'd up through hunger, th' uppermost
Did so apply his fangs to th' other's brain,
Noi eravam partiti già da ello,
ch'io vidi due ghiacciati in una buca,
sì che l'un capo a l'altro era cappello;
129
Where the spine joins it. Not more furiously
On Menalippus' temples Tydeus gnaw'd,
Than on that skull and on its garbage he.
e come 'l pan per fame si manduca,
così 'l sovran li denti a l'altro pose
là 've 'l cervel s'aggiugne con la nuca:
132
O thou who show'st so beastly sign of hate
Gainst him thou prey'st on, let me hear, said I
The cause, on such condition, that if right
non altrimenti Tidëo si rose
le tempie a Menalippo per disdegno,
che quei faceva il teschio e l'altre cose.
135
Warrant thy grievance, knowing who ye are,
And what the colour of his sinning was,
I may repay thee in the world above,
"O tu che mostri per sì bestial segno
odio sovra colui che tu ti mangi,
dimmi 'l perché", diss'io, "per tal convegno,
138
If that, wherewith I speak be moist so long.
che se tu a ragion di lui ti piangi,
sappiendo chi voi siete e la sua pecca,
nel mondo suso ancora io te ne cangi,

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert