003
WHO, e'en in words unfetter'd, might at full
Tell of the wounds and blood that now I saw,
Though he repeated oft the tale? No tongue
Chi poria mai pur con parole sciolte
dicer del sangue e de le piaghe a pieno
ch'i' ora vidi, per narrar più volte?
006
So vast a theme could equal, speech and thought
Both impotent alike. If in one band
Collected, stood the people all, who e'er
Ogne lingua per certo verria meno
per lo nostro sermone e per la mente
c' hanno a tanto comprender poco seno.
009
Pour'd on Apulia's happy soil their blood,
Slain by the Trojans, and in that long war
When of the rings the measur'd booty made
S'el s'aunasse ancor tutta la gente
che già, in su la fortunata terra
di Puglia, fu del suo sangue dolente
012
A pile so high, as Rome's historian writes
Who errs not, with the multitude, that felt
The grinding force of Guiscard's Norman steel,
per li Troiani e per la lunga guerra
che de l'anella fé sì alte spoglie,
come Livïo scrive, che non erra,
015
And those the rest, whose bones are gather'd yet
At Ceperano, there where treachery
Branded th' Apulian name, or where beyond
con quella che sentio di colpi doglie
per contastare a Ruberto Guiscardo;
e l'altra il cui ossame ancor s'accoglie
018
Thy walls, O Tagliacozzo, without arms
The old Alardo conquer'd; and his limbs
One were to show transpierc'd, another his
a Ceperan, là dove fu bugiardo
ciascun Pugliese, e là da Tagliacozzo,
dove sanz'arme vinse il vecchio Alardo;
021
Clean lopt away; a spectacle like this
Were but a thing of nought, to the' hideous sight
Of the ninth chasm. A rundlet, that hath lost
e qual forato suo membro e qual mozzo
mostrasse, d'aequar sarebbe nulla
il modo de la nona bolgia sozzo.
024
Its middle or side stave, gapes not so wide,
As one I mark'd, torn from the chin throughout
Down to the hinder passage: 'twixt the legs
Già veggia, per mezzul perdere o lulla,
com'io vidi un, così non si pertugia,
rotto dal mento infin dove si trulla.
027
Dangling his entrails hung, the midriff lay
Open to view, and wretched ventricle,
That turns th' englutted aliment to dross.
Tra le gambe pendevan le minugia;
la corata pareva e 'l tristo sacco
che merda fa di quel che si trangugia.
030
Whilst eagerly I fix on him my gaze,
He ey'd me, with his hands laid his breast bare,
And cried; Now mark how I do rip me! lo!
Mentre che tutto in lui veder m'attacco,
guardommi e con le man s'aperse il petto,
dicendo: "Or vedi com'io mi dilacco!
033
How is Mohammed mangled! before me
Walks Ali weeping, from the chin his face
Cleft to the forelock; and the others all
vedi come storpiato è Mäometto!
Dinanzi a me sen va piangendo Alì,
fesso nel volto dal mento al ciuffetto.
036
Whom here thou seest, while they liv'd, did sow
Scandal and schism, and therefore thus are rent.
A fiend is here behind, who with his sword
E tutti li altri che tu vedi qui,
seminator di scandalo e di scisma
fuor vivi, e però son fessi così.
039
Hacks us thus cruelly, slivering again
Each of this ream, when we have compast round
The dismal way, for first our gashes close
Un diavolo è qua dietro che n'accisma
sì crudelmente, al taglio de la spada
rimettendo ciascun di questa risma,
042
Ere we repass before him. But say who
Art thou, that standest musing on the rock,
Haply so lingering to delay the pain
quand'avem volta la dolente strada;
però che le ferite son richiuse
prima ch'altri dinanzi li rivada.
045
Sentenc'd upon thy crimes?--Him death not yet,
My guide rejoin'd, hath overta'en, nor sin
Conducts to torment; but, that he may make
Ma tu chi se' che 'n su lo scoglio muse,
forse per indugiar d'ire a la pena
ch'è giudicata in su le tue accuse?".
048
Full trial of your state, I who am dead
Must through the depths of hell, from orb to orb,
Conduct him. Trust my words, for they are true.
"Né morte 'l giunse ancor, né colpa 'l mena",
rispuose 'l mio maestro, "a tormentarlo;
ma per dar lui esperïenza piena,
051
More than a hundred spirits, when that they heard,
Stood in the foss to mark me, through amazed,
Forgetful of their pangs. Thou, who perchance
a me, che morto son, convien menarlo
per lo 'nferno qua giù di giro in giro;
e quest'è ver così com'io ti parlo".
054
Shalt shortly view the sun, this warning thou
Bear to Dolcino: bid him, if he wish not
Here soon to follow me, that with good store
Più fuor di cento che, quando l'udiro,
s'arrestaron nel fosso a riguardarmi
per maraviglia, oblïando il martiro.
057
Of food he arm him, lest impris'ning snows
Yield him a victim to Novara's power,
No easy conquest else. With foot uprais'd
"Or dì a fra Dolcin dunque che s'armi,
tu che forse vedra' il sole in breve,
s'ello non vuol qui tosto seguitarmi,
060
For stepping, spake Mohammed, on the ground
Then fix'd it to depart. Another shade,
Pierc'd in the throat, his nostrils mutilate
sì di vivanda, che stretta di neve
non rechi la vittoria al Noarese,
ch'altrimenti acquistar non saria leve".
063
E'en from beneath the eyebrows, and one ear
Lopt off, who with the rest through wonder stood
Gazing, before the rest advanc'd, and bar'd
Poi che l'un piè per girsene sospese,
Mäometto mi disse esta parola;
indi a partirsi in terra lo distese.
066
His wind-pipe, that without was all o'ersmear'd
With crimson stain. O thou! said 'he, whom sin
Condemns not, and whom erst (unless too near
Un altro, che forata avea la gola
e tronco 'l naso infin sotto le ciglia,
e non avea mai ch'una orecchia sola,
069
Resemblance do deceive me) I aloft
Have seen on Latian ground, call thou to mind
Piero of Medicina, if again
ristato a riguardar per maraviglia
con li altri, innanzi a li altri aprì la canna,
ch'era di fuor d'ogne parte vermiglia,
072
Returning, thou behold'st the pleasant land
That from Vercelli slopes to Mercabo;
And there instruct the twain, whom Fano boasts
e disse: "O tu cui colpa non condanna
e cu' io vidi in su terra latina,
se troppa simiglianza non m'inganna,
075
Her worthiest sons, Guido and Angelo,
That if 't is giv'n us here to scan aright
The future, they out of life's tenement
rimembriti di Pier da Medicina,
se mai torni a veder lo dolce piano
che da Vercelli a Marcabò dichina.
078
Shall be cast forth, and whelm'd under the waves
Near to Cattolica, through perfidy
Of a fell tyrant. 'Twixt the Cyprian isle
E fa sapere a' due miglior da Fano,
a messer Guido e anco ad Angiolello,
che, se l'antiveder qui non è vano,
081
And Balearic, ne'er hath Neptune seen
An injury so foul, by pirates done
Or Argive crew of old. That one-ey'd traitor
gittati saran fuor di lor vasello
e mazzerati presso a la Cattolica
per tradimento d'un tiranno fello.
084
Whose realm there is a spirit here were fain
His eye had still lack'd sight of) them shall bring
To conf'rence with him, then so shape his end,
Tra l'isola di Cipri e di Maiolica
non vide mai sì gran fallo Nettuno,
non da pirate, non da gente argolica.
087
That they shall need not 'gainst Focara's wind
Offer up vow nor pray'r. I answering thus:
Declare, as thou dost wish that I above
Quel traditor che vede pur con l'uno,
e tien la terra che tale qui meco
vorrebbe di vedere esser digiuno,
090
May carry tidings of thee, who is he,
In whom that sight doth wake such sad remembrance?
Forthwith he laid his hand on the cheek-bone
farà venirli a parlamento seco;
poi farà sì, ch'al vento di Focara
non sarà lor mestier voto né preco".
093
Of one, his fellow-spirit, and his jaws
Expanding, cried: Lo! this is he I wot of;
He speaks not for himself: the outcast this
E io a lui: "Dimostrami e dichiara,
se vuo' ch'i' porti sù di te novella,
chi è colui da la veduta amara".
096
Who overwhelm'd the doubt in Caesar's mind,
Affirming that delay to men prepar'd
Was ever harmful. Oh how terrified
Allor puose la mano a la mascella
d'un suo compagno e la bocca li aperse,
gridando: "Questi è desso, e non favella.
099
Methought was Curio, from whose throat was cut
The tongue, which spake that hardy word. Then one
Maim'd of each hand, uplifted in the gloom
Questi, scacciato, il dubitar sommerse
in Cesare, affermando che 'l fornito
sempre con danno l'attender sofferse".
102
The bleeding stumps, that they with gory spots
Sullied his face, and cried: 'Remember thee
Of Mosca, too, I who, alas! exclaim'd,
Oh quanto mi pareva sbigottito
con la lingua tagliata ne la strozza
Curïo, ch'a dir fu così ardito!
105
The deed once done there is an end,' that prov'd
A seed of sorrow to the Tuscan race.
I added: Ay, and death to thine own tribe.
E un ch'avea l'una e l'altra man mozza,
levando i moncherin per l'aura fosca,
sì che 'l sangue facea la faccia sozza,
108
Whence heaping woe on woe he hurried off,
As one grief stung to madness. But I there
Still linger'd to behold the troop, and saw
gridò: "Ricordera' ti anche del Mosca,
che disse, lasso!, 'Capo ha cosa fatta',
che fu mal seme per la gente tosca".
111
Things, such as I may fear without more proof
To tell of, but that conscience makes me firm,
The boon companion, who her strong breast-plate
E io li aggiunsi: "E morte di tua schiatta";
per ch'elli, accumulando duol con duolo,
sen gio come persona trista e matta.
114
Buckles on him, that feels no guilt within
And bids him on and fear not. Without doubt
I saw, and yet it seems to pass before me,
Ma io rimasi a riguardar lo stuolo,
e vidi cosa ch'io avrei paura,
sanza più prova, di contarla solo;
117
A headless trunk, that even as the rest
Of the sad flock pac'd onward. By the hair
It bore the sever'd member, lantern-wise
se non che coscïenza m'assicura,
la buona compagnia che l'uom francheggia
sotto l'asbergo del sentirsi pura.
120
Pendent in hand, which look'd at us and said,
Woe's me! The spirit lighted thus himself,
And two there were in one, and one in two.
Io vidi certo, e ancor par ch'io 'l veggia,
un busto sanza capo andar sì come
andavan li altri de la trista greggia;
123
How that may be he knows who ordereth so.
When at the bridge's foot direct he stood,
His arm aloft he rear'd, thrusting the head
e 'l capo tronco tenea per le chiome,
pesol con mano a guisa di lanterna:
e quel mirava noi e dicea: "Oh me!".
126
Full in our view, that nearer we might hear
The words, which thus it utter'd: Now behold
This grievous torment, thou, who breathing go'st
Di sé facea a sé stesso lucerna,
ed eran due in uno e uno in due;
com'esser può, quei sa che sì governa.
129
To spy the dead; behold if any else
Be terrible as this. And that on earth
Thou mayst bear tidings of me, know that I
Quando diritto al piè del ponte fue,
levò 'l braccio alto con tutta la testa
per appressarne le parole sue,
132
Am Bertrand, he of Born, who gave King John
The counsel mischievous. Father and son
I set at mutual war. For Absalom
che fuoro: "Or vedi la pena molesta,
tu che, spirando, vai veggendo i morti:
vedi s'alcuna è grande come questa.
135
And David more did not Ahitophel,
Spurring them on maliciously to strife.
For parting those so closely knit, my brain
E perché tu di me novella porti,
sappi ch'i' son Bertram dal Bornio, quelli
che diedi al re giovane i ma' conforti.
138
Parted, alas! I carry from its source,
That in this trunk inhabits. Thus the law
Of retribution fiercely works in me.
Io feci il padre e 'l figlio in sé ribelli;
Achitofèl non fé più d'Absalone
e di Davìd coi malvagi punzelli.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert