003
IN silence and in solitude we went,
One first, the other following his steps,
As minor friars journeying on their road.
Taciti, soli, sanza compagnia
n'andavam l'un dinanzi e l'altro dopo,
come frati minor vanno per via.
006
The present fray had turn'd my thoughts to muse
Upon old Aesop's fable, where he told
What fate unto the mouse and frog befell.
Vòlt'era in su la favola d'Isopo
lo mio pensier per la presente rissa,
dov'el parlò de la rana e del topo;
009
For language hath not sounds more like in sense,
Than are these chances, if the origin
And end of each be heedfully compar'd.
ché più non si pareggia 'mo' e 'issa'
che l'un con l'altro fa, se ben s'accoppia
principio e fine con la mente fissa.
012
And as one thought bursts from another forth,
So afterward from that another sprang,
Which added doubly to my former fear.
E come l'un pensier de l'altro scoppia,
così nacque di quello un altro poi,
che la prima paura mi fé doppia.
015
For thus I reason'd: These through us have been
So foil'd, with loss and mock'ry so complete,
As needs must sting them sore. If anger then
Io pensava così: 'Questi per noi
sono scherniti con danno e con beffa
sì fatta, ch'assai credo che lor nòi.
018
Be to their evil will conjoin'd, more fell
They shall pursue us, than the savage hound
Snatches the leveret, panting 'twixt his jaws.
Se l'ira sovra 'l mal voler s'aggueffa,
ei ne verranno dietro più crudeli
che 'l cane a quella lievre ch'elli acceffa'.
021
Already I perceiv'd my hair stand all
On end with terror, and look'd eager back.
Teacher, I thus began, if speedily
Già mi sentia tutti arricciar li peli
de la paura e stava in dietro intento,
quand'io dissi: "Maestro, se non celi
024
Thyself and me thou hide not, much I dread
Those evil talons. Even now behind
They urge us: quick imagination works
te e me tostamente, i' ho pavento
d'i Malebranche. Noi li avem già dietro;
io li 'magino sì, che già li sento".
027
So forcibly, that I already feel them.''
He answer'd: Were I form'd of leaded glass,
I should not sooner draw unto myself
E quei: "S'i' fossi di piombato vetro,
l'imagine di fuor tua non trarrei
più tosto a me, che quella dentro 'mpetro.
030
Thy outward image, than I now imprint
That from within. This moment came thy thoughts
Presented before mine, with similar act
Pur mo venieno i tuo' pensier tra ' miei,
con simile atto e con simile faccia,
sì che d'intrambi un sol consiglio fei.
033
And count'nance similar, so that from both
I one design have fram'd. If the right coast
Incline so much, that we may thence descend
S'elli è che sì la destra costa giaccia,
che noi possiam ne l'altra bolgia scendere,
noi fuggirem l'imaginata caccia".
036
Into the other chasm, we shall escape
Secure from this imagined pursuit.
He had not spoke his purpose to the end,
Già non compié di tal consiglio rendere,
ch'io li vidi venir con l'ali tese
non molto lungi, per volerne prendere.
039
When I from far beheld them with spread wings
Approach to take us. Suddenly my guide
Caught me, ev'n as a mother that from sleep
Lo duca mio di sùbito mi prese,
come la madre ch'al romore è desta
e vede presso a sé le fiamme accese,
042
Is by the noise arous'd, and near her sees
The climbing fires, who snatches up her babe
And flies ne'er pausing, careful more of him
che prende il figlio e fugge e non s'arresta,
avendo più di lui che di sé cura,
tanto che solo una camiscia vesta;
045
Than of herself, that but a single vest
Clings round her limbs. Down from the jutting beach
Supine he cast him, to that pendent rock,
e giù dal collo de la ripa dura
supin si diede a la pendente roccia,
che l'un de' lati a l'altra bolgia tura.
048
Which closes on one part the other chasm.
Never ran water with such hurrying pace
Adown the tube to turn a landmill's wheel,
Non corse mai sì tosto acqua per doccia
a volger ruota di molin terragno,
quand'ella più verso le pale approccia,
051
When nearest it approaches to the spokes,
As then along that edge my master ran,
Carrying me in his bosom, as a child,
come 'l maestro mio per quel vivagno,
portandosene me sovra 'l suo petto,
come suo figlio, non come compagno.
054
Not a companion. Scarcely had his feet
Reach'd to the lowest of the bed beneath,
When over us the steep they reach'd; but fear
A pena fuoro i piè suoi giunti al letto
del fondo giù, ch'e' furon in sul colle
sovresso noi; ma non lì era sospetto:
057
In him was none; for that high Providence,
Which plac'd them ministers of the fifth foss,
Power of departing thence took from them all.
ché l'alta provedenza che lor volle
porre ministri de la fossa quinta,
poder di partirs'indi a tutti tolle.
060
There in the depth we saw a painted tribe,
Who pac'd with tardy steps around, and wept,
Faint in appearance and o'ercome with toil.
Là giù trovammo una gente dipinta
che giva intorno assai con lenti passi,
piangendo e nel sembiante stanca e vinta.
063
Caps had they on, with hoods, that fell low down
Before their eyes, in fashion like to those
Worn by the monks in Cologne. Their outside
Elli avean cappe con cappucci bassi
dinanzi a li occhi, fatte de la taglia
che in Clugnì per li monaci fassi.
066
Was overlaid with gold, dazzling to view,
But leaden all within, and of such weight,
That Frederick's compar'd to these were straw.
Di fuor dorate son, sì ch'elli abbaglia;
ma dentro tutte piombo, e gravi tanto,
che Federigo le mettea di paglia.
069
Oh, everlasting wearisome attire!
We yet once more with them together turn'd
To leftward, on their dismal moan intent.
Oh in etterno faticoso manto!
Noi ci volgemmo ancor pur a man manca
con loro insieme, intenti al tristo pianto;
072
But by the weight oppress'd, so slowly came
The fainting people, that our company
Was chang'd at every movement of the step.
ma per lo peso quella gente stanca
venìa sì pian, che noi eravam nuovi
di compagnia ad ogne mover d'anca.
075
Whence I my guide address'd: See that thou find
Some spirit, whose name may by his deeds be known,
And to that end look round thee as thou go'st.
Per ch'io al duca mio: "Fa che tu trovi
alcun ch'al fatto o al nome si conosca,
e li occhi, sì andando, intorno movi".
078
Then one, who understood the Tuscan voice,
Cried after us aloud: Hold in your feet,
Ye who so swiftly speed through the dusk air.
E un che 'ntese la parola tosca,
di retro a noi gridò: "Tenete i piedi,
voi che correte sì per l'aura fosca!
081
Perchance from me thou shalt obtain thy wish.
Whereat my leader, turning, me bespake:
Pause, and then onward at their pace proceed.
Forse ch'avrai da me quel che tu chiedi".
Onde 'l duca si volse e disse: "Aspetta,
e poi secondo il suo passo procedi".
084
I staid, and saw two Spirits in whose look
Impatient eagerness of mind was mark'd
To overtake me; but the load they bare
Ristetti, e vidi due mostrar gran fretta
de l'animo, col viso, d'esser meco;
ma tardavali 'l carco e la via stretta.
087
And narrow path retarded their approach.
Soon as arriv'd, they with an eye askance
Perus'd me, but spake not: then turning each
Quando fuor giunti, assai con l'occhio bieco
mi rimiraron sanza far parola;
poi si volsero in sé, e dicean seco:
090
To other thus conferring said: This one
Seems, by the action of his throat, alive.
And, be they dead, what privilege allows
"Costui par vivo a l'atto de la gola;
e s'e' son morti, per qual privilegio
vanno scoperti de la grave stola?".
093
They walk unmantled by the cumbrous stole?
Then thus to me: Tuscan, who visitest
The college of the mourning hypocrites,
Poi disser me: "O Tosco, ch'al collegio
de l'ipocriti tristi se' venuto,
dir chi tu se' non avere in dispregio".
096
Disdain not to instruct us who thou art.
By Arno's pleasant stream, I thus replied,
In the great city I was bred and grew,
E io a loro: "I' fui nato e cresciuto
sovra 'l bel fiume d'Arno a la gran villa,
e son col corpo ch'i' ho sempre avuto.
099
And wear the body I have ever worn.
but who are ye, from whom such mighty grief,
As now I witness, courseth down your cheeks?
Ma voi chi siete, a cui tanto distilla
quant'i' veggio dolor giù per le guance?
e che pena è in voi che sì sfavilla?".
102
What torment breaks forth in this bitter woe?
Our bonnets gleaming bright with orange hue,
One of them answer'd, are so leaden gross,
E l'un rispuose a me: "Le cappe rance
son di piombo sì grosse, che li pesi
fan così cigolar le lor bilance.
105
That with their weight they make the balances
To crack beneath them. Joyous friars we were,
Bologna's natives, Catalano I,
Frati godenti fummo, e bolognesi;
io Catalano e questi Loderingo
nomati, e da tua terra insieme presi
108
He Loderingo nam'd, and by thy land
Together taken, as men used to take
A single and indifferent arbiter,
come suole esser tolto un uom solingo,
per conservar sua pace; e fummo tali,
ch'ancor si pare intorno dal Gardingo".
111
To reconcile their strifes. How there we sped,
Gardingo's vicinage can best declare.
O friars! I began, your miseries--
Io cominciai: "O frati, i vostri mali...";
ma più non dissi, ch'a l'occhio mi corse
un, crucifisso in terra con tre pali.
114
But there brake off, for one had caught my eye,
Fix'd to a cross with three stakes on the ground:
He, when he saw me, writh'd himself, throughout
Quando mi vide, tutto si distorse,
soffiando ne la barba con sospiri;
e 'l frate Catalan, ch'a ciò s'accorse,
117
Distorted, ruffling with deep sighs his beard.
And Catalano, who thereof was 'ware,
Thus spake: That pierced spirit, whom intent
mi disse: "Quel confitto che tu miri,
consigliò i Farisei che convenia
porre un uom per lo popolo a' martìri.
120
Thou view'st, was he who gave the Pharisees
Counsel, that it were fitting for one man
To suffer for the people. He doth lie
Attraversato è, nudo, ne la via,
come tu vedi, ed è mestier ch'el senta
qualunque passa, come pesa, pria.
123
Transverse; nor any passes, but him first
Behoves make feeling trial how each weighs.
In straits like this along the foss are plac'd
E a tal modo il socero si stenta
in questa fossa, e li altri dal concilio
che fu per li Giudei mala sementa".
126
The father of his consort, and the rest
Partakers in that council, seed of ill
And sorrow to the Jews. I noted then,
Allor vid'io maravigliar Virgilio
sovra colui ch'era disteso in croce
tanto vilmente ne l'etterno essilio.
129
How Virgil gaz'd with wonder upon him,
Thus abjectly extended on the cross
In banishment eternal. To the friar
Poscia drizzò al frate cotal voce:
"Non vi dispiaccia, se vi lece, dirci
s'a la man destra giace alcuna foce
132
He next his words address'd: We pray ye tell,
If so be lawful, whether on our right
Lies any opening in the rock, whereby
onde noi amendue possiamo uscirci,
sanza costrigner de li angeli neri
che vegnan d'esto fondo a dipartirci".
135
We both may issue hence, without constraint
On the dark angels, that compell'd they come
To lead us from this depth. He thus replied:
Rispuose adunque: "Più che tu non speri
s'appressa un sasso che da la gran cerchia
si move e varca tutt'i vallon feri,
138
Nearer than thou dost hope, there is a rock
From the next circle moving, which o'ersteps
Each vale of horror, save that here his cope
salvo che 'n questo è rotto e nol coperchia;
montar potrete su per la ruina,
che giace in costa e nel fondo soperchia".
141
Is shatter'd. By the ruin ye may mount:
For on the side it slants, and most the height
Rises below. With head bent down awhile
Lo duca stette un poco a testa china;
poi disse: "Mal contava la bisogna
colui che i peccator di qua uncina".
144
My leader stood, then spake: He warn'd us ill,
Who yonder hangs the sinners on his hook.
To whom the friar: At Bologna erst
E 'l frate: "Io udi' già dire a Bologna
del diavol vizi assai, tra ' quali udi'
ch'elli è bugiardo e padre di menzogna".
147
I many vices of the devil heard,
Among the rest was said, 'He is a liar,
And the father of lies!' When he had spoke,
Appresso il duca a gran passi sen gì,
turbato un poco d'ira nel sembiante;
ond'io da li 'ncarcati mi parti'
150
My leader with large strides proceeded on,
Somewhat disturb'd with anger in his look.
I therefore left the spirits heavy laden,
dietro a le poste de le care piante.
153
And following, his beloved footsteps mark'd.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert