003
AND now the verse proceeds to torments new,
Fit argument of this the twentieth strain
Of the first song, whose awful theme records
Di nova pena mi conven far versi
e dar matera al ventesimo canto
de la prima canzon, ch'è d'i sommersi.
006
The spirits whelm'd in woe. Earnest I look'd
Into the depth, that open'd to my view,
Moisten'd with tears of anguish, and beheld
Io era già disposto tutto quanto
a riguardar ne lo scoperto fondo,
che si bagnava d'angoscioso pianto;
009
A tribe, that came along the hollow vale,
In silence weeping: such their step as walk
Quires chanting solemn litanies on earth.
e vidi gente per lo vallon tondo
venir, tacendo e lagrimando, al passo
che fanno le letane in questo mondo.
012
As on them more direct mine eye descends,
Each wondrously seem'd to be revers'd
At the neck-bone, so that the countenance
Come 'l viso mi scese in lor più basso,
mirabilmente apparve esser travolto
ciascun tra 'l mento e 'l principio del casso,
015
Was from the reins averted: and because
None might before him look, they were compell'd
To' advance with backward gait. Thus one perhaps
ché da le reni era tornato 'l volto,
e in dietro venir li convenia,
perché 'l veder dinanzi era lor tolto.
018
Hath been by force of palsy clean transpos'd,
But I ne'er saw it nor believe it so.
Now, reader! think within thyself, so God
Forse per forza già di parlasia
si travolse così alcun del tutto;
ma io nol vidi, né credo che sia.
021
Fruit of thy reading give thee! how I long
Could keep my visage dry, when I beheld
Near me our form distorted in such guise,
Se Dio ti lasci, lettor, prender frutto
di tua lezione, or pensa per te stesso
com'io potea tener lo viso asciutto,
024
That on the hinder parts fall'n from the face
The tears down-streaming roll'd. Against a rock
I leant and wept, so that my guide exclaim'd:
quando la nostra imagine di presso
vidi sì torta, che 'l pianto de li occhi
le natiche bagnava per lo fesso.
027
What, and art thou too witless as the rest?
Here pity most doth show herself alive,
When she is dead. What guilt exceedeth his,
Certo io piangea, poggiato a un de' rocchi
del duro scoglio, sì che la mia scorta
mi disse: "Ancor se' tu de li altri sciocchi?
030
Who with Heaven's judgment in his passion strives?
Raise up thy head, raise up, and see the man,
Before whose eyes earth gap'd in Thebes, when all
Qui vive la pietà quand'è ben morta;
chi è più scellerato che colui
che al giudicio divin passion comporta?
033
Cried out, 'Amphiaraus, whither rushest?
Why leavest thou the war?' He not the less
Fell ruining far as to Minos down,
Drizza la testa, drizza, e vedi a cui
s'aperse a li occhi d'i Teban la terra;
per ch'ei gridavan tutti: "Dove rui,
036
Whose grapple none eludes. Lo! how he makes
The breast his shoulders, and who once too far
Before him wish'd to see, now backward looks,
Anfïarao? perché lasci la guerra?".
E non restò di ruinare a valle
fino a Minòs che ciascheduno afferra.
039
And treads reverse his path. Tiresias note,
Who semblance chang'd, when woman he became
Of male, through every limb transform'd, and then
Mira c' ha fatto petto de le spalle;
perché volse veder troppo davante,
di retro guarda e fa retroso calle.
042
Once more behov'd him with his rod to strike
The two entwining serpents, ere the plumes,
That mark'd the better sex, might shoot again.
Vedi Tiresia, che mutò sembiante
quando di maschio femmina divenne,
cangiandosi le membra tutte quante;
045
Aruns, with rere his belly facing, comes.
On Luni's mountains 'midst the marbles white,
Where delves Carrara's hind, who wons beneath,
e prima, poi, ribatter li convenne
li duo serpenti avvolti, con la verga,
che rïavesse le maschili penne.
048
A cavern was his dwelling, whence the stars
And main-sea wide in boundless view he held.
The next, whose loosen'd tresses overspread
Aronta è quel ch'al ventre li s'atterga,
che ne' monti di Luni, dove ronca
lo Carrarese che di sotto alberga,
051
Her bosom, which thou seest not (for each hair
On that side grows) was Manto, she who search'd
Through many regions, and at length her seat
ebbe tra ' bianchi marmi la spelonca
per sua dimora; onde a guardar le stelle
e 'l mar non li era la veduta tronca.
054
Fix'd in my native land, whence a short space
My words detain thy audience. When her sire
From life departed, and in servitude
E quella che ricuopre le mammelle,
che tu non vedi, con le trecce sciolte,
e ha di là ogne pilosa pelle,
057
The city dedicate to Bacchus mourn'd,
Long time she went a wand'rer through the world.
Aloft in Italy's delightful land
Manto fu, che cercò per terre molte;
poscia si puose là dove nacqu' io;
onde un poco mi piace che m'ascolte.
060
A lake there lies, at foot of that proud Alp,
That o'er the Tyrol locks Germania in,
Its name Benacus, which a thousand rills,
Poscia che 'l padre suo di vita uscìo
e venne serva la città di Baco,
questa gran tempo per lo mondo gio.
063
Methinks, and more, water between the vale
Camonica and Garda and the height
Of Apennine remote. There is a spot
Suso in Italia bella giace un laco,
a piè de l'Alpe che serra Lamagna
sovra Tiralli, c' ha nome Benaco.
066
At midway of that lake, where he who bears
Of Trento's flock the past'ral staff, with him
Of Brescia, and the Veronese, might each
Per mille fonti, credo, e più si bagna
tra Garda e Val Camonica e Pennino
de l'acqua che nel detto laco stagna.
069
Passing that way his benediction give.
A garrison of goodly site and strong
Peschiera stands, to awe with front oppos'd
Loco è nel mezzo là dove 'l trentino
pastore e quel di Brescia e 'l veronese
segnar poria, s'e' fesse quel cammino.
072
The Bergamese and Brescian, whence the shore
More slope each way descends. There, whatsoev'er
Benacus' bosom holds not, tumbling o'er
Siede Peschiera, bello e forte arnese
da fronteggiar Bresciani e Bergamaschi,
ove la riva 'ntorno più discese.
075
Down falls, and winds a river flood beneath
Through the green pastures. Soon as in his course
The steam makes head, Benacus then no more
Ivi convien che tutto quanto caschi
ciò che 'n grembo a Benaco star non può,
e fassi fiume giù per verdi paschi.
078
They call the name, but Mincius, till at last
Reaching Governo into Po he falls.
Not far his course hath run, when a wide flat
Tosto che l'acqua a correr mette co,
non più Benaco, ma Mencio si chiama
fino a Governol, dove cade in Po.
081
It finds, which overstretchmg as a marsh
It covers, pestilent in summer oft.
Hence journeying, the savage maiden saw
Non molto ha corso, ch'el trova una lama,
ne la qual si distende e la 'mpaluda;
e suol di state talor esser grama.
084
Midst of the fen a territory waste
And naked of inhabitants. To shun
All human converse, here she with her slaves
Quindi passando la vergine cruda
vide terra, nel mezzo del pantano,
sanza coltura e d'abitanti nuda.
087
Plying her arts remain'd, and liv'd, and left
Her body tenantless. Thenceforth the tribes,
Who round were scatter'd, gath'ring to that place
Lì, per fuggire ogne consorzio umano,
ristette con suoi servi a far sue arti,
e visse, e vi lasciò suo corpo vano.
090
Assembled; for its strength was great, enclos'd
On all parts by the fen. On those dead bones
They rear'd themselves a city, for her sake,
Li uomini poi che 'ntorno erano sparti
s'accolsero a quel loco, ch'era forte
per lo pantan ch'avea da tutte parti.
093
Calling it Mantua, who first chose the spot,
Nor ask'd another omen for the name,
Wherein more numerous the people dwelt,
Fer la città sovra quell'ossa morte;
e per colei che 'l loco prima elesse,
Mantüa l'appellar sanz'altra sorte.
096
Ere Casalodi's madness by deceit
Was wrong'd of Pinamonte. If thou hear
Henceforth another origin assign'd
Già fuor le genti sue dentro più spesse,
prima che la mattia da Casalodi
da Pinamonte inganno ricevesse.
099
Of that my country, I forewarn thee now,
That falsehood none beguile thee of the truth.
I answer'd: Teacher, I conclude thy words
Però t'assenno che, se tu mai odi
originar la mia terra altrimenti,
la verità nulla menzogna frodi".
102
So certain, that all else shall be to me
As embers lacking life. But now of these,
Who here proceed, instruct me, if thou see
E io: "Maestro, i tuoi ragionamenti
mi son sì certi e prendon sì mia fede,
che li altri mi sarien carboni spenti.
105
Any that merit more especial note.
For thereon is my mind alone intent.
He straight replied: That spirit, from whose cheek
Ma dimmi, de la gente che procede,
se tu ne vedi alcun degno di nota;
ché solo a ciò la mia mente rifiede".
108
The beard sweeps o'er his shoulders brown, what time
Graecia was emptied of her males, that scarce
The cradles were supplied, the seer was he
Allor mi disse: "Quel che da la gota
porge la barba in su le spalle brune,
fu - quando Grecia fu di maschi vòta,
111
In Aulis, who with Calchas gave the sign
When first to cut the cable. Him they nam'd
Eurypilus: so sings my tragic strain,
sì ch'a pena rimaser per le cune -
augure, e diede 'l punto con Calcanta
in Aulide a tagliar la prima fune.
114
In which majestic measure well thou know'st,
Who know'st it all. That other, round the loins
So slender of his shape, was Michael Scot,
Euripilo ebbe nome, e così 'l canta
l'alta mia tragedìa in alcun loco:
ben lo sai tu che la sai tutta quanta.
117
Practis'd in ev'ry slight of magic wile.
Guido Bonatti see: Asdente mark,
Who now were willing, he had tended still
Quell'altro che ne' fianchi è così poco,
Michele Scotto fu, che veramente
de le magiche frode seppe 'l gioco.
120
The thread and cordwain; and too late repents.
See next the wretches, who the needle left,
The shuttle and the spindle, and became
Vedi Guido Bonatti; vedi Asdente,
ch'avere inteso al cuoio e a lo spago
ora vorrebbe, ma tardi si pente.
123
Diviners: baneful witcheries they wrought
With images and herbs. But onward now:
For now doth Cain with fork of thorns confine
Vedi le triste che lasciaron l'ago,
la spuola e 'l fuso, e fecersi 'ndivine;
fecer malie con erbe e con imago.
126
On either hemisphere, touching the wave
Beneath the towers of Seville. Yesternight
The moon was round. Thou mayst remember well:
Ma vienne omai, ché già tiene 'l confine
d'amendue li emisperi e tocca l'onda
sotto Sobilia Caino e le spine;
129
For she good service did thee in the gloom
Of the deep wood. This said, both onward mov'd.
e già iernotte fu la luna tonda:
ben ten de' ricordar, ché non ti nocque
alcuna volta per la selva fonda".

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert