003
WOE to thee, Simon Magus! woe to you,
His wretched followers! who the things of God,
Which should be wedded unto goodness, them,
O Simon mago, o miseri seguaci
che le cose di Dio, che di bontate
deon essere spose, e voi rapaci
006
Rapacious as ye are, do prostitute
For gold and silver in adultery!
Now must the trumpet sound for you, since yours
per oro e per argento avolterate,
or convien che per voi suoni la tromba,
però che ne la terza bolgia state.
009
Is the third chasm. Upon the following vault
We now had mounted, where the rock impends
Directly o'er the centre of the foss.
Già eravamo, a la seguente tomba,
montati de lo scoglio in quella parte
ch'a punto sovra mezzo 'l fosso piomba.
012
Wisdom Supreme! how wonderful the art,
Which thou dost manifest in heaven, in earth,
And in the evil world, how just a meed
O somma sapïenza, quanta è l'arte
che mostri in cielo, in terra e nel mal mondo,
e quanto giusto tua virtù comparte!
015
Allotting by thy virtue unto all!
I saw the livid stone, throughout the sides
And in its bottom full of apertures,
Io vidi per le coste e per lo fondo
piena la pietra livida di fóri,
d'un largo tutti e ciascun era tondo.
018
All equal in their width, and circular each,
Nor ample less nor larger they appear'd
Than in Saint John's fair dome of me belov'd
Non mi parean men ampi né maggiori
che que' che son nel mio bel San Giovanni,
fatti per loco d'i battezzatori;
021
Those fram'd to hold the pure baptismal streams,
One of the which I brake, some few years past,
To save a whelming infant; and be this
l'un de li quali, ancor non è molt'anni,
rupp'io per un che dentro v'annegava:
e questo sia suggel ch'ogn'omo sganni.
024
A seal to undeceive whoever doubts
The motive of my deed. From out the mouth
Of every one, emerg'd a sinner's feet
Fuor de la bocca a ciascun soperchiava
d'un peccator li piedi e de le gambe
infino al grosso, e l'altro dentro stava.
027
And of the legs high upward as the calf
The rest beneath was hid. On either foot
The soles were burning, whence the flexile joints
Le piante erano a tutti accese intrambe;
per che sì forte guizzavan le giunte,
che spezzate averien ritorte e strambe.
030
Glanc'd with such violent motion, as had snapt
Asunder cords or twisted withs. As flame,
Feeding on unctuous matter, glides along
Qual suole il fiammeggiar de le cose unte
muoversi pur su per la strema buccia,
tal era lì dai calcagni a le punte.
033
The surface, scarcely touching where it moves;
So here, from heel to point, glided the flames.
Master! say who is he, than all the rest
"Chi è colui, maestro, che si cruccia
guizzando più che li altri suoi consorti",
diss'io, "e cui più roggia fiamma succia?".
036
Glancing in fiercer agony, on whom
A ruddier flame doth prey? I thus inquir'd.
If thou be willing, he replied, that I
Ed elli a me: "Se tu vuo' ch'i' ti porti
là giù per quella ripa che più giace,
da lui saprai di sé e de' suoi torti".
039
Carry thee down, where least the slope bank falls,
He of himself shall tell thee and his wrongs.
I then: As pleases thee to me is best.
E io: "Tanto m'è bel, quanto a te piace:
tu se' segnore, e sai ch'i' non mi parto
dal tuo volere, e sai quel che si tace".
042
Thou art my lord; and know'st that ne'er I quit
Thy will: what silence hides that knowest thou.
Thereat on the fourth pier we came, we turn'd,
Allor venimmo in su l'argine quarto;
volgemmo e discendemmo a mano stanca
là giù nel fondo foracchiato e arto.
045
And on our left descended to the depth,
A narrow strait and perforated close.
Nor from his side my leader set me down,
Lo buon maestro ancor de la sua anca
non mi dipuose, sì mi giunse al rotto
di quel che si piangeva con la zanca.
048
Till to his orifice he brought, whose limb
Quiv'ring express'd his pang. Whoe'er thou art,
Sad spirit! thus revers'd, and as a stake
"O qual che se' che 'l di sù tien di sotto,
anima trista come pal commessa",
comincia' io a dir, "se puoi, fa motto".
051
Driv'n in the soil! I in these words began,
If thou be able, utter forth thy voice.
There stood I like the friar, that doth shrive
Io stava come 'l frate che confessa
lo perfido assessin, che, poi ch'è fitto,
richiama lui per che la morte cessa.
054
A wretch for murder doom'd, who e'en when fix'd,
Calleth him back, whence death awhile delays.
He shouted: Ha! already standest there?
Ed el gridò: "Se' tu già costì ritto,
se' tu già costì ritto, Bonifazio?
Di parecchi anni mi mentì lo scritto.
057
Already standest there, O Boniface!
By many a year the writing play'd me false.
So early dost thou surfeit with the wealth,
Se' tu sì tosto di quell'aver sazio
per lo qual non temesti tòrre a 'nganno
la bella donna, e poi di farne strazio?".
060
For which thou fearedst not in guile to take
The lovely lady, and then mangle her?
I felt as those who, piercing not the drift
Tal mi fec'io, quai son color che stanno,
per non intender ciò ch'è lor risposto,
quasi scornati, e risponder non sanno.
063
Of answer made them, stand as if expos'd
In mockery, nor know what to reply,
When Virgil thus admonish'd: Tell him quick,
Allor Virgilio disse: "Dilli tosto:
"Non son colui, non son colui che credi"";
e io rispuosi come a me fu imposto.
066
I am not he, not he, whom thou believ'st.
And I, as was enjoin'd me, straight replied.
That heard, the spirit all did wrench his feet,
Per che lo spirto tutti storse i piedi;
poi, sospirando e con voce di pianto,
mi disse: "Dunque che a me richiedi?
069
And sighing next in woeful accent spake:
What then of me requirest? If to know
So much imports thee, who I am, that thou
Se di saper ch'i' sia ti cal cotanto,
che tu abbi però la ripa corsa,
sappi ch'i' fui vestito del gran manto;
072
Hast therefore down the bank descended, learn
That in the mighty mantle I was rob'd,
And of a she-bear was indeed the son,
e veramente fui figliuol de l'orsa,
cupido sì per avanzar li orsatti,
che sù l'avere e qui me misi in borsa.
075
So eager to advance my whelps, that there
My having in my purse above I stow'd,
And here myself. Under my head are dragg'd
Di sotto al capo mio son li altri tratti
che precedetter me simoneggiando,
per le fessure de la pietra piatti.
078
The rest, my predecessors in the guilt
Of simony. Stretch'd at their length they lie
Along an opening in the rock. 'Midst them
Là giù cascherò io altresì quando
verrà colui ch'i' credea che tu fossi,
allor ch'i' feci 'l sùbito dimando.
081
I also low shall fall, soon as he comes,
For whom I took thee, when so hastily
I question'd. But already longer time
Ma più è 'l tempo già che i piè mi cossi
e ch'i' son stato così sottosopra,
ch'el non starà piantato coi piè rossi:
084
Hath pass'd, since my souls kindled, and I thus
Upturn'd have stood, than is his doom to stand
Planted with fiery feet. For after him,
ché dopo lui verrà di più laida opra,
di ver' ponente, un pastor sanza legge,
tal che convien che lui e me ricuopra.
087
One yet of deeds more ugly shall arrive,
From forth the west, a shepherd without law,
Fated to cover both his form and mine.
Nuovo Iasón sarà, di cui si legge
ne' Maccabei; e come a quel fu molle
suo re, così fia lui chi Francia regge".
090
He a new Jason shall be call'd, of whom
In Maccabees we read; and favour such
As to that priest his king indulgent show'd,
Io non so s'i' mi fui qui troppo folle,
ch'i' pur rispuosi lui a questo metro:
"Deh, or mi dì: quanto tesoro volle
093
Shall be of France's monarch shown to him.
I know not if I here too far presum'd,
But in this strain I answer'd: Tell me now,
Nostro Segnore in prima da san Pietro
ch'ei ponesse le chiavi in sua balìa?
Certo non chiese se non "Viemmi retro".
096
What treasures from St. Peter at the first
Our Lord demanded, when he put the keys
Into his charge? Surely he ask'd no more
Né Pier né li altri tolsero a Matia
oro od argento, quando fu sortito
al loco che perdé l'anima ria.
099
But, Follow me! Nor Peter nor the rest
Or gold or silver of Matthias took,
When lots were cast upon the forfeit place
Però ti sta, ché tu se' ben punito;
e guarda ben la mal tolta moneta
ch'esser ti fece contra Carlo ardito.
102
Of the condemned soul. Abide thou then;
Thy punishment of right is merited:
And look thou well to that ill-gotten coin,
E se non fosse ch'ancor lo mi vieta
la reverenza de le somme chiavi
che tu tenesti ne la vita lieta,
105
Which against Charles thy hardihood inspir'd.
If reverence of the keys restrain'd me not,
Which thou in happier time didst hold, I yet
io userei parole ancor più gravi;
ché la vostra avarizia il mondo attrista,
calcando i buoni e sollevando i pravi.
108
Severer speech might use. Your avarice
O'ercasts the world with mourning, under foot
Treading the good, and raising bad men up.
Di voi pastor s'accorse il Vangelista,
quando colei che siede sopra l'acque
puttaneggiar coi regi a lui fu vista;
111
Of shepherds, like to you, th' Evangelist
Was ware, when her, who sits upon the waves,
With kings in filthy whoredom he beheld,
quella che con le sette teste nacque,
e da le diece corna ebbe argomento,
fin che virtute al suo marito piacque.
114
She who with seven heads tower'd at her birth,
And from ten horns her proof of glory drew,
Long as her spouse in virtue took delight.
Fatto v'avete dio d'oro e d'argento;
e che altro è da voi a l'idolatre,
se non ch'elli uno, e voi ne orate cento?
117
Of gold and silver ye have made your god,
Diff'ring wherein from the idolater,
But he that worships one, a hundred ye?
Ahi, Costantin, di quanto mal fu matre,
non la tua conversion, ma quella dote
che da te prese il primo ricco patre!".
120
Ah, Constantine! to how much ill gave birth,
Not thy conversion, but that plenteous dower,
Which the first wealthy Father gain'd from thee!
E mentr'io li cantava cotai note,
o ira o coscïenza che 'l mordesse,
forte spingava con ambo le piote.
123
Meanwhile, as thus I sung, he, whether wrath
Or conscience smote him, violent upsprang
Spinning on either sole. I do believe
I' credo ben ch'al mio duca piacesse,
con sì contenta labbia sempre attese
lo suon de le parole vere espresse.
126
My teacher well was pleas'd, with so compos'd
A lip, he listen'd ever to the sound
Of the true words I utter'd. In both arms
Però con ambo le braccia mi prese;
e poi che tutto su mi s'ebbe al petto,
rimontò per la via onde discese.
129
He caught, and to his bosom lifting me
Upward retrac'd the way of his descent.
Nor weary of his weight he press'd me close,
Né si stancò d'avermi a sé distretto,
sì men portò sovra 'l colmo de l'arco
che dal quarto al quinto argine è tragetto.
132
Till to the summit of the rock we came,
Our passage from the fourth to the fifth pier.
His cherish'd burden there gently he plac'd
Quivi soavemente spuose il carco,
soave per lo scoglio sconcio ed erto
che sarebbe a le capre duro varco.
135
Upon the rugged rock and steep, a path
Not easy for the clamb'ring goat to mount.
Thence to my view another vale appear'd
Indi un altro vallon mi fu scoperto.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert