003
AH me! O Satan! Satan! loud exclaim'd
Plutus, in accent hoarse of wild alarm:
And the kind sage, whom no event surpris'd,
"Pape Satàn, pape Satàn aleppe!",
cominciò Pluto con la voce chioccia;
e quel savio gentil, che tutto seppe,
006
To comfort me thus spake: Let not thy fear
Harm thee, for power in him, be sure, is none
To hinder down this rock thy safe descent.
disse per confortarmi: "Non ti noccia
la tua paura; ché, poder ch'elli abbia,
non ci torrà lo scender questa roccia".
009
Then to that sworn lip turning, Peace! he cried,
Curs'd wolf! thy fury inward on thyself
Prey, and consume thee! Through the dark profound
Poi si rivolse a quella 'nfiata labbia,
e disse: "Taci, maladetto lupo!
consuma dentro te con la tua rabbia.
012
Not without cause he passes. So 't is will'd
On high, there where the great Archangel pour'd
Heav'n's vengeance on the first adulterer proud.
Non è sanza cagion l'andare al cupo:
vuolsi ne l'alto, là dove Michele
fé la vendetta del superbo strupo".
015
As sails full spread and bellying with the wind
Drop suddenly collaps'd, if the mast split;
So to the ground down dropp'd the cruel fiend.
Quali dal vento le gonfiate vele
caggiono avvolte, poi che l'alber fiacca,
tal cadde a terra la fiera crudele.
018
Thus we, descending to the fourth steep ledge,
Gain'd on the dismal shore, that all the woe
Hems in of all the universe. Ah me!
Così scendemmo ne la quarta lacca,
pigliando più de la dolente ripa
che 'l mal de l'universo tutto insacca.
021
Almighty Justice! in what store thou heap'st
New pains, new troubles, as I here beheld!
Wherefore doth fault of ours bring us to this?
Ahi giustizia di Dio! tante chi stipa
nove travaglie e pene quant'io viddi?
e perché nostra colpa sì ne scipa?
024
E'en as a billow, on Charybdis rising,
Against encounter'd billow dashing breaks;
Such is the dance this wretched race must lead,
Come fa l'onda là sovra Cariddi,
che si frange con quella in cui s'intoppa,
così convien che qui la gente riddi.
027
Whom more than elsewhere numerous here I found,
From one side and the other, with loud voice,
Both roll'd on weights by main forge of their breasts,
Qui vid'i' gente più ch'altrove troppa,
e d'una parte e d'altra, con grand'urli,
voltando pesi per forza di poppa.
030
Then smote together, and each one forthwith
Roll'd them back voluble, turning again,
Exclaiming these, Why holdest thou so fast?
Percotëansi 'ncontro; e poscia pur lì
si rivolgea ciascun, voltando a retro,
gridando: "Perché tieni?" e "Perché burli?".
033
Those answering, And why castest thou away?
So still repeating their despiteful song,
They to the opposite point on either hand
Così tornavan per lo cerchio tetro
da ogne mano a l'opposito punto,
gridandosi anche loro ontoso metro;
036
Travers'd the horrid circle: then arriv'd,
Both turn'd them round, and through the middle space
Conflicting met again. At sight whereof
poi si volgea ciascun, quand'era giunto,
per lo suo mezzo cerchio a l'altra giostra.
E io, ch'avea lo cor quasi compunto,
039
I, stung with grief, thus spake: O say, my guide!
What race is this? Were these, whose heads are shorn,
On our left hand, all sep'rate to the church?
dissi: "Maestro mio, or mi dimostra
che gente è questa, e se tutti fuor cherci
questi chercuti a la sinistra nostra".
042
He straight replied: In their first life these all
In mind were so distorted, that they made,
According to due measure, of their wealth,
Ed elli a me: "Tutti quanti fuor guerci
sì de la mente in la vita primaia,
che con misura nullo spendio ferci.
045
No use. This clearly from their words collect,
Which they howl forth, at each extremity
Arriving of the circle, where their crime
Assai la voce lor chiaro l'abbaia,
quando vegnono a' due punti del cerchio
dove colpa contraria li dispaia.
048
Contrary' in kind disparts them. To the church
Were separate those, that with no hairy cowls
Are crown'd, both Popes and Cardinals, o'er whom
Questi fuor cherci, che non han coperchio
piloso al capo, e papi e cardinali,
in cui usa avarizia il suo soperchio".
051
Av'rice dominion absolute maintains.
I then: Mid such as these some needs must be,
Whom I shall recognize, that with the blot
E io: "Maestro, tra questi cotali
dovre' io ben riconoscere alcuni
che furo immondi di cotesti mali".
054
Of these foul sins were stain'd. He answering thus:
Vain thought conceiv'st thou. That ignoble life,
Which made them vile before, now makes them dark,
Ed elli a me: "Vano pensiero aduni:
la sconoscente vita che i fé sozzi,
ad ogne conoscenza or li fa bruni.
057
And to all knowledge indiscernible.
Forever they shall meet in this rude shock:
These from the tomb with clenched grasp shall rise,
In etterno verranno a li due cozzi:
questi resurgeranno del sepulcro
col pugno chiuso, e questi coi crin mozzi.
060
Those with close-shaven locks. That ill they gave,
And ill they kept, hath of the beauteous world
Depriv'd, and set them at this strife, which needs
Mal dare e mal tener lo mondo pulcro
ha tolto loro, e posti a questa zuffa:
qual ella sia, parole non ci appulcro.
063
No labour'd phrase of mine to set if off.
Now may'st thou see, my son! how brief, how vain,
The goods committed into fortune's hands,
Or puoi, figliuol, veder la corta buffa
d'i ben che son commessi a la fortuna,
per che l'umana gente si rabuffa;
066
For which the human race keep such a coil!
Not all the gold, that is beneath the moon,
Or ever hath been, of these toil-worn souls
ché tutto l'oro ch'è sotto la luna
e che già fu, di quest'anime stanche
non poterebbe farne posare una".
069
Might purchase rest for one. I thus rejoin'd:
My guide! of thee this also would I learn;
This fortune, that thou speak'st of, what it is,
"Maestro mio", diss'io, "or mi dì anche:
questa fortuna di che tu mi tocche,
che è, che i ben del mondo ha sì tra branche?".
072
Whose talons grasp the blessings of the world?
He thus: O beings blind! what ignorance
Besets you? Now my judgment hear and mark.
E quelli a me: "Oh creature sciocche,
quanta ignoranza è quella che v'offende!
Or vo' che tu mia sentenza ne 'mbocche.
075
He, whose transcendent wisdom passes all,
The heavens creating, gave them ruling powers
To guide them, so that each part shines to each,
Colui lo cui saver tutto trascende,
fece li cieli e diè lor chi conduce
sì, ch'ogne parte ad ogne parte splende,
078
Their light in equal distribution pour'd.
By similar appointment he ordain'd
Over the world's bright images to rule.
distribuendo igualmente la luce.
Similemente a li splendor mondani
ordinò general ministra e duce
081
Superintendence of a guiding hand
And general minister, which at due time
May change the empty vantages of life
che permutasse a tempo li ben vani
di gente in gente e d'uno in altro sangue,
oltre la difension d'i senni umani;
084
From race to race, from one to other's blood,
Beyond prevention of man's wisest care:
Wherefore one nation rises into sway,
per ch'una gente impera e l'altra langue,
seguendo lo giudicio di costei,
che è occulto come in erba l'angue.
087
Another languishes, e'en as her will
Decrees, from us conceal'd, as in the grass
The serpent train. Against her nought avails
Vostro saver non ha contasto a lei:
questa provede, giudica, e persegue
suo regno come il loro li altri dèi.
090
Your utmost wisdom. She with foresight plans,
Judges, and carries on her reign, as theirs
The other powers divine. Her changes know
Le sue permutazion non hanno triegue:
necessità la fa esser veloce;
sì spesso vien chi vicenda consegue.
093
Nore intermission: by necessity
She is made swift, so frequent come who claim
Succession in her favours. This is she,
Quest'è colei ch'è tanto posta in croce
pur da color che le dovrien dar lode,
dandole biasmo a torto e mala voce;
096
So execrated e'en by those, whose debt
To her is rather praise; they wrongfully
With blame requite her, and with evil word;
ma ella s'è beata e ciò non ode:
con l'altre prime creature lieta
volve sua spera e beata si gode.
099
But she is blessed, and for that recks not:
Amidst the other primal beings glad
Rolls on her sphere, and in her bliss exults.
Or discendiamo omai a maggior pieta;
già ogne stella cade che saliva
quand'io mi mossi, e 'l troppo star si vieta".
102
Now on our way pass we, to heavier woe
Descending: for each star is falling now,
That mounted at our entrance, and forbids
Noi ricidemmo il cerchio a l'altra riva
sovr'una fonte che bolle e riversa
per un fossato che da lei deriva.
105
Too long our tarrying. We the circle cross'd
To the next steep, arriving at a well,
That boiling pours itself down to a foss
L'acqua era buia assai più che persa;
e noi, in compagnia de l'onde bige,
intrammo giù per una via diversa.
108
Sluic'd from its source. Far murkier was the wave
Than sablest grain: and we in company
Of the' inky waters, journeying by their side,
In la palude va c' ha nome Stige
questo tristo ruscel, quand'è disceso
al piè de le maligne piagge grige.
111
Enter'd, though by a different track, beneath.
Into a lake, the Stygian nam'd, expands
The dismal stream, when it hath reach'd the foot
E io, che di mirare stava inteso,
vidi genti fangose in quel pantano,
ignude tutte, con sembiante offeso.
114
Of the grey wither'd cliffs. Intent I stood
To gaze, and in the marish sunk descried
A miry tribe, all naked, and with looks
Queste si percotean non pur con mano,
ma con la testa e col petto e coi piedi,
troncandosi co' denti a brano a brano.
117
Betok'ning rage. They with their hands alone
Struck not, but with the head, the breast, the feet,
Cutting each other piecemeal with their fangs.
Lo buon maestro disse: "Figlio, or vedi
l'anime di color cui vinse l'ira;
e anche vo' che tu per certo credi
120
The good instructor spake; Now seest thou, son!
The souls of those, whom anger overcame.
This too for certain know, that underneath
che sotto l'acqua è gente che sospira,
e fanno pullular quest'acqua al summo,
come l'occhio ti dice, u' che s'aggira.
123
The water dwells a multitude, whose sighs
Into these bubbles make the surface heave,
As thine eye tells thee wheresoe'er it turn.
Fitti nel limo dicon: "Tristi fummo
ne l'aere dolce che dal sol s'allegra,
portando dentro accidïoso fummo:
126
Fix'd in the slime they say: Sad once were we
In the sweet air made gladsome by the sun,
Carrying a foul and lazy mist within:
or ci attristiam ne la belletta negra".
Quest'inno si gorgoglian ne la strozza,
ché dir nol posson con parola integra".
129
Now in these murky settlings are we sad.
Such dolorous strain they gurgle in their throats.
But word distinct can utter none. Our route
Così girammo de la lorda pozza
grand'arco, tra la ripa secca e 'l mézzo,
con li occhi vòlti a chi del fango ingozza.
132
Thus compass'd we, a segment widely stretch'd
Between the dry embankment, and the core
Of the loath'd pool, turning meanwhile our eyes
Venimmo al piè d'una torre al da sezzo.
135
Downward on those who gulp'd its muddy lees;
Nor stopp'd, till to a tower's low base we came.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert