003
THROUGH me you pass into the city of woe:
Through me you pass into eternal pain:
Through me among the people lost for aye.
« Per me si va ne la città dolente,
per me si va ne l'etterno dolore,
per me si va tra la perduta gente.
006
Justice the founder of my fabric mov'd:
To rear me was the task of power divine,
Supremest wisdom, and primeval love.
Giustizia mosse il mio alto fattore;
fecemi la divina podestate,
la somma sapienza e 'l primo amore.
009
Before me things create were none, save things
Eternal, and eternal I endure.
All hope abandon ye who enter here.
Dinanzi a me non fuor' cose create
se non etterne, e io etterna duro.
Lasciate ogne speranza, voi ch' entrate. »
012
Such characters in colour dim I mark'd
Over a portal's lofty arch inscrib'd:
Whereat I thus: Master, these words import
Queste parole di colore oscuro
vid' io scritte al sommo d'una porta;
per ch' io : « Maestro, il senso lor m'è duro. »
015
Hard meaning. He as one prepar'd replied:
Here thou must all distrust behind thee leave;
Here be vile fear extinguish'd. We are come
Ed elli a me, come persona accorta :
« Qui si convien lasciare ogne sospetto;
ogne viltà convien che qui sia morta.
018
Where I have told thee we shall see the souls
To misery doom'd, who intellectual good
Have lost. And when his hand he had stretch'd forth
Noi siam venuti al loco ov' io t'ho detto
che tu vedrai le genti dolorose
c' hanno perduto il ben de l'intelletto. »
021
To mine, with pleasant looks, whence I was cheer'd,
Into that secret place he led me on.
Here sighs with lamentations and loud moans
E poi che la sua mano a la mia pose
con lieto vólto, ond' io mi confortai,
mi mise dentro a le segrete cose.
024
Resounded through the air pierc'd by no star,
That e'en I wept at entering. Various tongues,
Horrible languages, outcries of woe,
Quivi sospiri, pianti e alti guai
risonavan per l'aere sanza stelle,
per ch' io al cominciar ne lagrimai.
027
Accents of anger, voices deep and hoarse,
With hands together smote that swell'd the sounds,
Made up a tumult, that for ever whirls
Diverse lingue, orribili favelle,
parole di dolore, accenti d'ira,
voci alte e fioche, e suon di man con elle
030
Round through that air with solid darkness stain'd,
Like to the sand that in the whirlwind flies.
I then, with error yet encompass'd, cried:
Facevano un tumulto, il qual s'aggira
sempre in quell'aura sanza tempo tinta,
come la rena quando turbo spira.
033
O master! What is this I hear? What race
Are these, who seem so overcome with woe?
He thus to me: This miserable fate
E io ch' avea d'error la testa cinta,
dissi : « Maestro, che è quel ch' i' odo ?
e che gent' è che par nel duol sí vinta ? »
036
Suffer the wretched souls of those, who liv'd
Without or praise or blame, with that ill band
Of angels mix'd, who nor rebellious prov'd
Ed elli a me : « Questo misero modo
tegnon l'anime triste di coloro
che visser sanza infamia e sanza lodo.
039
Nor yet were true to God, but for themselves
Were only. From his bounds Heaven drove them forth,
Not to impair his lustre, nor the depth
Mischiate sono a quel cattivo coro
de li angeli che non furon ribelli
né fur fedeli a Dio, ma per sé fuoro.
042
Of Hell receives them, lest th' accursed tribe
Should glory thence with exultation vain.
I then: Master! what doth aggrieve them thus,
Càccianli i ciel per non esser men belli,
né lo profondo inferno li riceve,
ch' alcuna gloria i rei avrebber d'elli. »
045
That they lament so loud? He straight replied:
That will I tell thee briefly. These of death
No hope may entertain: and their blind life
E io : « Maestro, che è tanto greve
a lor che lamentar li fa sí forte ? »
Rispuose : « Dicerolti molto breve.
048
So meanly passes, that all other lots
They envy. Fame of them the world hath none,
Nor suffers; mercy and justice scorn them both.
Questi non hanno speranza di morte,
e la lor cieca vita è tanto bassa,
che 'nvidiosi son d' ogni altra sorte.
051
Speak not of them, but look, and pass them by.
And I, who straightway look'd, beheld a flag,
Which whirling ran around so rapidly,
Fama di loro il mondo esser non lassa ;
misericordia e giustizia li sdegna :
non ragioniam di lor, ma guarda e passa. »
054
That it no pause obtain'd: and following came
Such a long train of spirits, I should ne'er
Have thought, that death so many had despoil'd.
E io, che riguardai, vidi una insegna
che girando correva tanto ratta,
che d'ogne posa mi parea indegna ;
057
When some of these I recogniz'd, I saw
And knew the shade of him, who to base fear
Yielding, abjur'd his high estate. Forthwith
E dietro le venía sí lunga tratta
di gente, ch' io non averei creduto
che morte tanta n'avesse disfatta.
060
I understood for certain this the tribe
Of those ill spirits both to God displeasing
And to his foes. These wretches, who ne'er lived,
Poscia ch' io v'ebbi alcun riconosciuto,
vidi e conobbi l'ombra di colui
che fece per viltà il gran rifiuto.
063
Went on in nakedness, and sorely stung
By wasps and hornets, which bedew'd their cheeks
With blood, that mix'd with tears dropp'd to their feet,
Incontanente intesi e certo fui
che questa era la sètta de' cattivi,
a Dio spiacenti ed a' nemici sui.
066
And by disgustful worms was gather'd there.
Then looking farther onwards I beheld
A throng upon the shore of a great stream:
Questi sciaurati, che mai non fur' vivi,
erano ignudi, stimolati molto
da mosconi e da vespe ch' eran ivi.
069
Whereat I thus: Sir! grant me now to know
Whom here we view, and whence impell'd they seem
So eager to pass o'er, as I discern
Elle rigavan lor di sangue il vólto,
che, mischiato di lagrime, ai lor piedi
da fastidiosi vermi era ricolto.
072
Through the blear light? He thus to me in few:
This shalt thou know, soon as our steps arrive
Beside the woeful tide of Acheron.
E poi ch' a riguardare oltre mi diedi,
vidi genti a la riva d'un gran fiume;
per ch' io dissi : « Maestro, or mi concedi
075
Then with eyes downward cast and fill'd with shame,
Fearing my words offensive to his ear,
Till we had reach'd the river, I from speech
Ch' i' sappia quali sono, e qual costume
le fa di trapassar parer sí pronte,
com' io discerno per lo fioco lume. »
078
Abstain'd. And lo! toward us in a bark
Comes on an old man hoary white with eld,
Crying, Woe to you wicked spirits! hope not
Ed elli a me : « Le cose ti fier conte,
quando noi fermerem li nostri passi
su la trista riviera d'Acheronte. »
081
Ever to see the sky again. I come
To take you to the other shore across,
Into eternal darkness, there to dwell
Allor con li occhi vergognosi e bassi,
temendo no 'l mio dir li fosse grave,
infino al fiume del parlar mi trassi.
084
In fierce heat and in ice. And thou, who there
Standest, live spirit! get thee hence, and leave
These who are dead. But soon as he beheld
Ed ecco verso noi venir per nave
un vecchio bianco per antico pelo,
gridando : "Guai a voi, anime prave !
087
I left them not, By other way, said he,
By other haven shalt thou come to shore,
Not by this passage; thee a nimbler boat
Non isperate mai veder lo cielo :
i' vegno per menarvi a l'altra riva
ne le tenebre etterne, in caldo e 'n gelo.
090
Must carry. Then to him thus spake my guide:
Charon! thyself torment not: so 't is will'd,
Where will and power are one: ask thou no more.
E tu che se' costí, anima viva,
pàrtiti da cotesti che son morti. »
Ma poi che vide ch' io non mi partiva,
093
Straightway in silence fell the shaggy cheeks
Of him the boatman o'er the livid lake,
Around whose eyes glar'd wheeling flames. Meanwhile
disse : « Per altra via, per altri porti
verrai a piaggia, non qui, per passare :
piú lieve legno convien che ti porti. »
096
Those spirits, faint and naked, color chang'd,
And gnash'd their teeth, soon as the cruel words
They heard. God and their parents they blasphem'd,
E 'l duca lui : « Caròn, non ti crucciare :
vuolsi cosí colà dove si puote
ciò che si vuole, e più non dimandare. »
099
The human kind, the place, the time, and seed
That did engender them and give them birth.
Then all together sorely wailing drew
Quinci fuor quete le lanose gote
al nocchier de la livida palude,
che 'ntorno a li occhi avea di fiamme rote.
102
To the curs'd strand, that every man must pass
Who fears not God. Charon, demoniac form,
With eyes of burning coal, collects them all,
Ma quell' anime, ch' eran lasse e nude,
cangiar' colore e dibattíeno i denti,
ratto che 'nteser le parole crude.
105
Beck'ning, and each, that lingers, with his oar
Strikes. As fall off the light autumnal leaves,
One still another following, till the bough
Bestemmiavano Dio e lor parenti,
l'umana spezie e 'l loco e 'l tempo e 'l seme
di lor semenza e di lor nascimenti.
108
Strews all its honours on the earth beneath;
E'en in like manner Adam's evil brood
Cast themselves one by one down from the shore,
Poi si raccolser tutte quante insieme,
forte piangendo, a la riva malvagia
ch' attende ciascun uom che Dio non teme.
111
Each at a beck, as falcon at his call.
Thus go they over through the umber'd wave,
And ever they on the opposing bank
Caròn dimonio, con occhi di bragia,
loro accennando, tutte li raccoglie;
batte col remo qualunque s'adagia.
114
Be landed, on this side another throng
Still gathers. Son, thus spake the courteous guide,
Those, who die subject to the wrath of God,
Come d'autunno si levan le foglie
l'una appresso de l'altra, fin che 'l ramo
vede a la terra tutte le sue spoglie,
117
All here together come from every clime,
And to o'erpass the river are not loth:
For so heaven's justice goads them on, that fear
Similemente il mal seme d'Adamo :
gittansi di quel lito ad una ad una
per cenni, come augel per suo richiamo.
120
Is turn'd into desire. Hence ne'er hath past
Good spirit. If of thee Charon complain,
Now mayst thou know the import of his words.
Cosí sen vanno su per l'onda bruna,
e avanti che sien di là discese,
anche di qua nuova schiera s'auna.
123
This said, the gloomy region trembling shook
So terribly, that yet with clammy dews
Fear chills my brow. The sad earth gave a blast,
« Figliuol mio, » disse 'l maestro cortese,
« quelli che muoion ne l'ira di Dio
tutti convegnon qui d'ogni paese ;
126
That, lightening, shot forth a vermilion flame,
Which all my senses conquer'd quite, and I
Down dropp'd, as one with sudden slumber seiz'd
E pronti sono a trapassar lo rio,
ché la divina giustizia li sprona,
sí che la téma si volve in disio.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert