003
O ihr, die ihr in kleinem Kahne seid
Gefolget meinem Schiffe voll Begierde
Zu hören, das da mit Gesang einherzieht,
O voi che siete in piccioletta barca,
desiderosi d'ascoltar, seguiti
dietro al mio legno che cantando varca,
006
Wendet zurück euch zu den heim'schen Ufern,
Begebt euch nicht auf's hohe Meer, denn leicht
Verliert ihr mich, bliebt ihr verirrt zurück.
tornate a riveder li vostri liti:
non vi mettete in pelago, ché forse,
perdendo me, rimarreste smarriti.
009
Nie ward das Meer durchschifft das ich befahre;
Minerva haucht, es führet mich Apollo
Und alle Musen zeigen mir den Nordstern.
L'acqua ch'io prendo già mai non si corse;
Minerva spira, e conducemi Appollo,
e nove Muse mi dimostran l'Orse.
012
Ihr andern wenigen, die ihr bei Zeiten
Euch zu dem Engelsbrod gewandt, von welchem
Man hier wohl lebt, doch nie gesättigt wird,
Voialtri pochi che drizzaste il collo
per tempo al pan de li angeli, del quale
vivesi qui ma non sen vien satollo,
015
Ihr möget immerhin ins hohe Meer
Eu'r Schifflein treiben, meiner Furche folgend,
Bevor zu glattem Wasser sie geworden.
metter potete ben per l'alto sale
vostro navigio, servando mio solco
dinanzi a l'acqua che ritorna equale.
018
Jene glorreichen, die nach Colchis zogen,
Sie staunten nicht so sehr als ihr es werdet,
Als sie den Jason sahn zum Pflüger werden.
Que' glorïosi che passaro al Colco
non s'ammiraron come voi farete,
quando Iasón vider fatto bifolco.
021
Es trug der anerschaffene und ew'ge
Durst nach dem gotterfüllten Reiche uns
So schnell, wie sich die Himmel drehn dahin.
La concreata e perpetüa sete
del deïforme regno cen portava
veloci quasi come 'l ciel vedete.
024
Beatrix schaut' empor und ich auf sie.
Und kaum in so viel Zeit, als braucht ein Bolzen
Zum Fliegen, Treffen und vom Schloß sich lösen,
Beatrice in suso, e io in lei guardava;
e forse in tanto in quanto un quadrel posa
e vola e da la noce si dischiava,
027
Sah ich mich angelangt, wo Wunderbares
Mich ganz auf sich zog; weshalb jene, der
Meine Bewegung nicht verborgen blieb,
giunto mi vidi ove mirabil cosa
mi torse il viso a sé; e però quella
cui non potea mia cura essere ascosa,
030
Zu mir gewandt so schön als heiter sprach:
Richte den Geist mit Dank auf Gott, der uns
Mit diesem ersten Stern verbunden hat!
volta ver' me, sì lieta come bella,
"Drizza la mente in Dio grata", mi disse,
"che n' ha congiunti con la prima stella".
033
Mir schien's, als ob uns eine Wolke deckte,
Die dicht und fest und also glänzend wäre,
Wie ein Demant bestrahlet von der Sonne.
Parev'a me che nube ne coprisse
lucida, spessa, solida e pulita,
quasi adamante che lo sol ferisse.
036
Es nahm in sich die ew'ge Perl' uns auf,
So wie das Wasser einen Strahl des Lichts
Aufnimmt, und ungetrennt in sich doch bleibt.
Per entro sé l'etterna margarita
ne ricevette, com'acqua recepe
raggio di luce permanendo unita.
039
War ich im Leib? Und hier begreift man nicht,
Wie eine Ausdehnung die andre dulde,
Was doch sein muß, tritt Körper ein im Körper:
S'io era corpo, e qui non si concepe
com'una dimensione altra patio,
ch'esser convien se corpo in corpo repe,
042
So sollte dies den Wunsch noch mehr entzünden,
Nach jener Wesenheit, an der man sieht
Wie unsere Natur und Gott sich einten.
accender ne dovria più il disio
di veder quella essenza in che si vede
come nostra natura e Dio s'unio.
045
Dort wird man schaun was wir im Glauben halten,
Bewiesen nicht, doch an sich selbst erkannt,
Wie jede erste Wahrheit die der Mensch glaubt.
Lì si vedrà ciò che tenem per fede,
non dimostrato, ma fia per sé noto
a guisa del ver primo che l'uom crede.
048
Hierauf erwidert' ich: Herrin, so fromm
Als ich nur immer kann sag' ich Dem Dank,
Der von der Menschen Welt mich hat entfernt.
Io rispuosi: "Madonna, sì devoto
com'esser posso più, ringrazio lui
lo qual dal mortal mondo m' ha remoto.
051
Doch saget mir, was sind die dunkeln Flecke
An diesem Körper, die auf Erden manchen
Zu schwatzen von Caïn den Anlaß geben?
Ma ditemi: che son li segni bui
di questo corpo, che là giuso in terra
fan di Cain favoleggiare altrui?".
054
Sie lächelte ein wenig und drauf: Wenn
Der Menschen Meinung irret, da wo ihr
Der Sinne Schlüssel Wahrheit nicht erschließt,
Ella sorrise alquanto, e poi "S'elli erra
l'oppinïon", mi disse, "d'i mortali
dove chiave di senso non diserra,
057
So sollten wahrlich der Verwundrung Pfeile
Dich jetzt nicht treffen, wo du siehst, wie wenig
Den Sinnen folgend die Vernunft vermag.
certo non ti dovrien punger li strali
d'ammirazione omai, poi dietro ai sensi
vedi che la ragione ha corte l'ali.
060
Doch sage mir was selbst du davon denkest.
Und ich: Was uns hier oben bunt erscheint,
Das kommt von dichtren und von dünnren Körpern.
Ma dimmi quel che tu da te ne pensi".
E io: "Ciò che n'appar qua sù diverso
credo che fanno i corpi rari e densi".
063
Und sie: In Irthum wirst du deine Meinung
Versunken sehn, wenn du recht hören willst,
Was ich an Gründen dir entgegenstelle.
Ed ella: "Certo assai vedrai sommerso
nel falso il creder tuo, se bene ascolti
l'argomentar ch'io li farò avverso.
066
Der achte Himmel zeigt uns viele Lichter,
Welche sowohl an Umfang als an Farbe
Von ganz verschiednem Ansehn sich erweisen.
La spera ottava vi dimostra molti
lumi, li quali e nel quale e nel quanto
notar si posson di diversi volti.
069
Wenn Dicht und Locker das bewirkten, wäre
Nur Eine Eigenschaft allein in allen,
Ungleich vertheilt in einen, gleich in andern.
Se raro e denso ciò facesser tanto,
una sola virtù sarebbe in tutti,
più e men distributa e altrettanto.
072
Verschiedne Kräfte sind nothwendig Früchte
Von Grundverschiedenheiten, und sie alle
Wären nach dir zerstört, bis auf die Eine.
Virtù diverse esser convegnon frutti
di princìpi formali, e quei, for ch'uno,
seguiterieno a tua ragion distrutti.
075
Wo ferner Dünn der Grund wär' jenes Dunkeln,
Wonach du fragst, so wär' an ein'gen Stellen
Dieser Planet entweder durch und durch
Ancor, se raro fosse di quel bruno
cagion che tu dimandi, o d'oltre in parte
fora di sua materia sì digiuno
078
Des Stoffes baar, oder wie Fett und Mager
In einem Körper sich vertheilen, so
Würde auch dieser seine Blätter wechseln.
esto pianeto, o, sì come comparte
lo grasso e 'l magro un corpo, così questo
nel suo volume cangerebbe carte.
081
Wäre das Erste, so müßt' es sich zeigen
Bei Sonnenfinsternissen, weil das Licht
Durchdringen müßte wie durch andres Dünne.
Se 'l primo fosse, fora manifesto
ne l'eclissi del sol, per trasparere
lo lume come in altro raro ingesto.
084
So ist es nicht. Darum ist zu betrachten
Das Andre nun; und wenn ich's widerlege,
Ist deine Meinung dann als falsch erwiesen.
Questo non è: però è da vedere
de l'altro; e s'elli avvien ch'io l'altro cassi,
falsificato fia lo tuo parere.
087
Wenn also dieses Dünn nicht ganz durchgeht,
So muß sich eine Grenze finden, wo
Sein Gegentheil das Licht nicht weiter durchläßt,
S'elli è che questo raro non trapassi,
esser conviene un termine da onde
lo suo contrario più passar non lassi;
090
Von wo der Lichtstrahl wird zurückgeworfen,
So wie die Farbe von dem Glas zurückkehrt,
Das hinter sich mit Blei ist überzogen.
e indi l'altrui raggio si rifonde
così come color torna per vetro
lo qual di retro a sé piombo nasconde.
093
Nun wirst du sagen, daß der Strahl sich dunkler
An dieser Stelle zeiget als an andern,
Weil er von weiter hinten hier zurückstrahlt.
Or dirai tu ch'el si dimostra tetro
ivi lo raggio più che in altre parti,
per esser lì refratto più a retro.
096
Von diesem Einwurf kann dich die Erfahrung
(Die Quelle aller Ströme eurer Kunst)
Befreien, so du jemals sie willst machen.
Da questa instanza può deliberarti
esperïenza, se già mai la provi,
ch'esser suol fonte ai rivi di vostr'arti.
099
Wenn du drei Spiegel nimmst, und zwei davon
Gleich weit von dir entfernt, den dritten weiter
Aufstellst, so daß dein Aug' zwischen den ersten;
Tre specchi prenderai; e i due rimovi
da te d'un modo, e l'altro, più rimosso,
tr'ambo li primi li occhi tuoi ritrovi.
102
Und sie anschauend hinter deinem Rücken
Ein Licht aufstellst, das alle drei erleuchte,
Von allen auch rückstrahlend zu dir kehre,
Rivolto ad essi, fa che dopo il dosso
ti stea un lume che i tre specchi accenda
e torni a te da tutti ripercosso.
105
So wirst du sehen, wie auf gleiche Weise
Das Bild in allen glänzt, wenn das entfernte
Die andern auch an Größe nicht erreicht.
Ben che nel quanto tanto non si stenda
la vista più lontana, lì vedrai
come convien ch'igualmente risplenda.
108
Wie bei der heißen Strahlen Stich vom Schnee,
Und von der frühern Farb' und Frost der Boden
Entblößt zurückebleibt, so will ich dich,
Or, come ai colpi de li caldi rai
de la neve riman nudo il suggetto
e dal colore e dal freddo primai,
111
Der du im Geist vom Irthum bist befreit,
Mit so lebhaftem Lichte jetzt erleuchten,
Daß es vor deinen Augen funkeln soll.
così rimaso te ne l'intelletto
voglio informar di luce sì vivace,
che ti tremolerà nel suo aspetto.
114
Im Schooß des Himmels des göttlichen Friedens
Bewegt ein Körper sich, in dessen Kraft
Das Sein von allem ruht, was er umschließt.
Dentro dal ciel de la divina pace
si gira un corpo ne la cui virtute
l'esser di tutto suo contento giace.
117
Der folgende, der so viel Augen hat,
Vertheilt dies Sein an die verschiednen Wesen
Die er enthält, wenn auch getrennt von ihm.
Lo ciel seguente, c' ha tante vedute,
quell'esser parte per diverse essenze,
da lui distratte e da lui contenute.
120
Die andern Himmelskreise brauchen dann
Zu ihren Zwecken und zu ihrer Aussaat,
Was Eigenthümliches sie in sich haben.
Li altri giron per varie differenze
le distinzion che dentro da sé hanno
dispongono a lor fini e lor semenze.
123
Es stufen diese Werkzeuge der Welt
Sich, wie du siehest, also ab, daß sie
Von oben nehmen und nach unten wirken.
Questi organi del mondo così vanno,
come tu vedi omai, di grado in grado,
che di sù prendono e di sotto fanno.
126
Gieb jetzt wohl Acht auf mich, wie ich fortschreite,
Von diesem Punkt zur Wahrheit, die du wünschest,
Daß künftig du den Ausweg selber findest!
Riguarda bene omai sì com'io vado
per questo loco al vero che disiri,
sì che poi sappi sol tener lo guado.
129
So wie des Hammers Kunstwerk von dem Schmiede,
So muß Kraft und Bewegung dieser Kreise
Von ihren seligen Bewegern ausgehn.
Lo moto e la virtù d'i santi giri,
come dal fabbro l'arte del martello,
da' beati motor convien che spiri;
132
Und jener Himmel, der mit so viel Lichtern
Prangt, nimmt vom tiefen Geist, der ihn bewegt,
Das Bild an, und dient wieder dann als Siegel.
e 'l ciel cui tanti lumi fanno bello,
de la mente profonda che lui volve
prende l'image e fassene suggello.
135
Und wie in eurem Staube sich die Seele
Vertheilt in die verschiednen Glieder, die
Zu mannigfalt'ger Wirkung sind gebildet,
E come l'alma dentro a vostra polve
per differenti membra e conformate
a diverse potenze si risolve,
138
So breitet auch vielfältig seine Kraft
Durch alle Sterne jener hohe Geist,
Indem er selbst in seiner Einheit bleibet.
così l'intelligenza sua bontate
multiplicata per le stelle spiega,
girando sé sovra sua unitate.
141
Verschiedne Kraft bildet verschiedne Mischung
Mit dem von ihr beseelten edlen Körper,
In dem sie wohnet, wie in euch das Leben.
Virtù diversa fa diversa lega
col prezïoso corpo ch'ella avviva,
nel qual, sì come vita in voi, si lega.
144
Und ihrem heitren Ursprunge gemäß
Strahlt die gemischte Kraft nun aus dem Körper,
Wie Freude aus lebend'gem Augenstern.
Per la natura lieta onde deriva,
la virtù mista per lo corpo luce
come letizia per pupilla viva.
147
Aus dieser Mischung, nicht von Dicht und Locker,
Entsteht jene Verschiedenheit des Lichtes.
Sie ist das Grundprincip, das da hervorbringt,
Da essa vien ciò che da luce a luce
par differente, non da denso e raro;
essa è formal principio che produce,
150
Der Kraft gemäß, das Trübe und das Helle.
conforme a sua bontà, lo turbo e 'l chiaro".
153

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert