003
So ganz beschäftigt waren meine Augen,
Um den zehnjähr'gen Durst in mir zu stillen,
Daß alle andern Sinne mir erloschen.
Tant' eran li occhi miei fissi e attenti
a disbramarsi la decenne sete,
che li altri sensi m'eran tutti spenti.
006
Es war wie eine Mauer des Nichtachtens
Rings um mich her, so zog das heil'ge Lächeln
Sie mit dem alten Netze zu sich hin,
Ed essi quinci e quindi avien parete
di non caler – così lo santo riso
a sé traéli con l'antica rete! – ;
009
Als mit Gewalt das Antlitz mir gewandt ward
Von jenen Göttinnen zur linken Seite,
Und ich ein: Viel zu starr! vernahm von ihnen,
quando per forza mi fu vòlto il viso
ver' la sinistra mia da quelle dee,
perch' io udi' da loro un «Troppo fiso!»;
012
Und die Beschaffenheit der Augen, die
Nur eben von der Sonne sind getroffen,
Beraubte eine zeitlang des Gesichts mich.
e la disposizion ch'a veder èe
ne li occhi pur testé dal sol percossi,
sanza la vista alquanto esser mi fée.
015
Doch als das Aug' am Wen'gen sich gestärket,
Am Wen'gen, sag' ich, im Vergleich mit jenem
Gewalt'gen Licht, dem ich mein Aug' entrissen,
Ma poi ch'al poco il viso riformossi
(e dico ‹al poco' per rispetto al molto
sensibile onde a forza mi rimossi),
018
Sah ich, daß rechtshin sich gewendet hatte
Die heil'ge Schaar, und mit den sieben Flammen,
Und mit der Sonn' im Antlitz sich zurückzog.
vidi 'n sul braccio destro esser rivolto
lo glorïoso essercito, e tornarsi
col sole e con le sette fiamme al volto.
021
Wie mit dem Schild sich deckend eine Schaar
Sich wendet, und sich mit der Fahne dreht,
Bevor sie ihre Richtung ganz verändert:
Come sotto li scudi per salvarsi
volgesi schiera, e sé gira col segno,
prima che possa tutta in sé mutarsi;
024
So zog des Himmelreiches Heerschaar, die
Voranging, ganz an uns vorüber, ehe
Die Deichsel noch den Wagen umgewendet.
quella milizia del celeste regno
che procedeva, tutta trapassonne
pria che piegasse il carro il primo legno.
027
Als zu den Rädern rückgekehrt die Frauen,
Bewegte nun der Greif die heil'ge Last,
Doch so, daß keine Feder an ihm bebte.
Indi a le rote si tornar le donne,
e 'l grifon mosse il benedetto carco
sì, che però nulla penna crollonne.
030
Das schöne Weib, das mich zur Fuhrt geführt,
Und Statius und ich folgten dem Rade,
Das seine Bahn durchläuft in kleinrem Kreise.
La bella donna che mi trasse al varco
e Stazio e io seguitavam la rota
che fé l'orbita sua con minore arco.
033
So durch den hohen, leeren Wald hinwandelnd,
Schuld derer, die der Schlange einst geglaubt,
Bestimmte unsern Schritt Engels Gesang.
Sì passeggiando l'alta selva vòta,
colpa di quella ch'al serpente crese,
temprava i passi un'angelica nota.
036
Ein dreimal abgeschossner Pfeil durchläuft
So viel etwa des Raumes wohl als wir
Entfernt uns hatten, als Beatrix abstieg.
Forse in tre voli tanto spazio prese
disfrenata saetta, quanto eramo
rimossi, quando Bëatrice scese.
039
Von allen hört' ich murmelnd Adam nennen,
Drauf einen Baum umgaben sie, der ganz
Der Blüthen und der Blätter war beraubt.
Io senti' mormorare a tutti «Adamo»;
poi cerchiaro una pianta dispogliata
di foglie e d'altra fronda in ciascun ramo.
042
Es würden seine Zweige, die nach oben,
Sich immer mehr ausbreiten, selbst von Indern
In ihren Wäldern, ob der Höh' bewundert.
La coma sua, che tanto si dilata
più quanto più è sù, fora da l'Indi
ne' boschi lor per altezza ammirata.
045
Selig bist du, o Greif, der mit dem Schnabel
Nichts abgerissen von dem Baum, der süß
Dem Gaumen zwar, doch Grimmen dann verursacht!
«Beato se', grifon, che non discindi
col becco d'esto legno dolce al gusto,
poscia che mal si torce il ventre quindi».
048
So riefen um den starken Baum herum
Die andern alle, und das Zwillingsthier:
So wird der Saamen alles Rechts erhalten.
Così dintorno a l'albero robusto
gridaron li altri; e l'animal binato:
«Sì si conserva il seme d'ogne giusto».
051
Zur Deichsel, die gezogen er sich wendend,
Führt er sie an den Fuß des kahlen Baumes,
Und ließ an ihn gebunden was von ihm war.
E vòlto al temo ch'elli avea tirato,
trasselo al piè de la vedova frasca,
e quel di lei a lei lasciò legato.
054
Wie unsre Pflanzen, wenn das große Licht
Gemischt herabfällt mit dem Lichte, das
Gleich nach den Himmelsfischen uns erglänzt,
Come le nostre piante, quando casca
giù la gran luce mischiata con quella
che raggia dietro a la celeste lasca,
057
Anschwellen und jede mit ihrer Farbe
Sich wieder schmücket, ehe noch die Sonne
Die Rosse anschirrt unter anderm Sternbild:
turgide fansi, e poi si rinovella
di suo color ciascuna, pria che 'l sole
giunga li suoi corsier sotto altra stella;
060
So brach hervor an der verjüngten Pflanze,
Die nur die kahlen Zweige früher hatte,
Nicht Rosen ganz, doch mehr als Veilchens Farbe.
men che di rose e più che di vïole
colore aprendo, s'innovò la pianta,
che prima avea le ramora sì sole.
063
Ich hört' es nicht, auch wird's hier nicht gesungen,
Das Lied, das jene Schaaren darauf sangen,
Auch konnt' ich bis zum End' es nicht ertragen.
Io non lo 'ntesi, né qui non si canta
l'inno che quella gente allor cantaro,
né la nota soffersi tutta quanta.
066
Könnt' ich es schildern, mir die grimm'gen Augen
Einschliefen, als sie von der Syrinx hörten,
Die Augen, die für zu viel Wachen büßten:
S'io potessi ritrar come assonnaro
li occhi spietati udendo di Siringa,
li occhi a cui pur vegghiar costò sì caro;
069
So würd' ich, wie ein Mahler, der da mahlet
Nach einem Vorbild, zeichnen wie ich einschlief.
Doch thu's, wer das Einschlafen schildern kann.
come pintor che con essempro pinga,
disegnerei com' io m'addormentai;
ma qual vuol sia che l'assonnar ben finga.
072
Drum geh' ich gleich zu dem Erwachen über,
Und sage, daß des Schlafes Schleier mir
Ein Glanz, ein Ruf zerriß: Steh auf, was thust du?
Però trascorro a quando mi svegliai,
e dico ch'un splendor mi squarciò 'l velo
del sonno, e un chiamar: «Surgi: che fai?».
075
Wie Petrus, Jakob und Johannes einst
Zum Schaun der Apfelblüthe hingeführt,
Nach deren Frucht die Engel selbst gelüstet,
Quali a veder de' fioretti del melo
che del suo pome li angeli fa ghiotti
e perpetüe nozze fa nel cielo,
078
Und wovon ew'gen Schmaus der Himmel bietet,
Betrübet erst, erwachten von der Stimme,
Die tiefern Schlaf wohl schon gebrochen hatte,
Pietro e Giovanni e Iacopo condotti
e vinti, ritornaro a la parola
da la qual furon maggior sonni rotti,
081
Und ihre Zahl vermindert nun erblickten,
Da Moses ihnen und Elias fehlten,
Und ihres Meisters Kleid verkläret sahn:
e videro scemata loro scuola
così di Moïsè come d'Elia,
e al maestro suo cangiata stola;
084
So kam ich zu mir selbst, und sah die Fromme
Ueber mir stehn, die meine Schritte früher
Am Ufer jenes Bachs geleitet hatte.
tal torna' io, e vidi quella pia
sovra me starsi che conducitrice
fu de' miei passi lungo 'l fiume pria.
087
Ich, ganz in Zweifel sprach: Wo ist Beatrix?
Und sie: Schau dort sie unter dem verjüngten
Laube des Baums, auf seiner Wurzel sitzend.
E tutto in dubbio dissi: «Ov' è Beatrice?».
Ond' ella: «Vedi lei sotto la fronda
nova sedere in su la sua radice.
090
Schau die Gesellschaft, die sie dort umgiebt.
Die andern ziehen mit dem Greif empor,
Mit süßerem und tieferem Gesange.
Vedi la compagnia che la circonda:
li altri dopo 'l grifon sen vanno suso
con più dolce canzone e più profonda».
093
Ob ihre Rede weiter sich verbreitet,
Nicht weiß ich's, weil schon die ins Aug' ich faßte,
Die gegen alles andre mich verschlossen.
E se più fu lo suo parlar diffuso,
non so, però che già ne li occhi m'era
quella ch'ad altro intender m'avea chiuso.
096
Sie saß allein auf der wahrhaft'gen Erde,
Als Hüterin des Wagens dort gelassen,
Den ick anbinden sah vom Doppelthier.
Sola sedeasi in su la terra vera,
come guardia lasciata lì del plaustro
che legar vidi a la biforme fera.
099
Im Kreis umschlossen rings sie jene sieben
Nymphen, mit jenen Leuchtern in den Händen,
Die vor dem Nord- und Südwind sind geborgen.
In cerchio le facevan di sé claustro
le sette ninfe, con quei lumi in mano
che son sicuri d'Aquilone e d'Austro.
102
Hier bleibst du kurze Zeit nur Waldbewohner,
Und wirst mit mir auf ewig Bürger sein,
Von jenem Rom, wo Christus selbst ein Römer.
«Qui sarai tu poco tempo silvano;
e sarai meco sanza fine cive
di quella Roma onde Cristo è romano.
105
Darum, zum Heil der Welt, die übel lebet,
Schau auf den Wagen jetzt, und was du siehst,
Das sorge aufzuschreiben wenn du rückkehrst.
Però, in pro del mondo che mal vive,
al carro tieni or li occhi, e quel che vedi,
ritornato di là, fa che tu scrive».
108
So Beatric' und ich, der ganz und gar
Zu ihres Willens Füßen mich ergeben,
Wandte nun Aug' und Geist wohin sie wollte.
Così Beatrice; e io, che tutto ai piedi
d'i suoi comandamenti era divoto,
la mente e li occhi ov' ella volle diedi.
111
Nie fiel aus dichter Wolke Feuer je
Mit solcher Schnelligkeit, wenn es herabkommt
Aus jenen Regionen, die die fernsten,
Non scese mai con sì veloce moto
foco di spessa nube, quando piove
da quel confine che più va remoto,
114
Als durch den Baum ich sah den Vogel Jovis
Herabfahr'n und von seiner Rinde brechen,
Geschweige denn der Blüthen und der Blätter.
com' io vidi calar l'uccel di Giove
per l'alber giù, rompendo de la scorza,
non che d'i fiori e de le foglie nove;
117
Mit seiner ganzen Kraft traf er den Wagen,
Der nun sich bog, gleichwie ein Schiff im Sturme,
Das rechts und links von Wogen wird geschaukelt.
e ferì 'l carro di tutta sua forza;
ond' el piegò come nave in fortuna,
vinta da l'onda, or da poggia, or da orza.
120
Dann sah ich in das Innere des Wagens
Sich einen Fuchs eindrängen, der da Mangel
An jede guten Nahrung schien zu leiden.
Poscia vidi avventarsi ne la cuna
del trïunfal veiculo una volpe
che d'ogne pasto buon parea digiuna;
123
Doch schmutzger Laster ihn beschuld'gend, trieb
Ihn meine Herrin in so eil'ge Flucht,
Als die fleischlosen Knochen nur erlaubten.
ma, riprendendo lei di laide colpe,
la donna mia la volse in tanta futa
quanto sofferser l'ossa sanza polpe.
126
Dann sah den Adler ich, von wo er früher
Gekommen, wieder in des Wogens Kasten
Stoßen, und ihn bedeckt mit Federn lassen.
Poscia per indi ond' era pria venuta,
l'aguglia vidi scender giù ne l'arca
del carro e lasciar lei di sé pennuta;
129
Und wie aus einem Herzen das sich grämet,
So kam vom Himmel eine Stimme rufend:
O Schifflein mein, wie schlimm bist du beladen!
e qual esce di cuor che si rammarca,
tal voce uscì del cielo e cotal disse:
«O navicella mia, com' mal se' carca!».
132
Dann war es mir als ob die Erde sich
Aufthät zwischen den Rädern und ein Drache
Den Schwanz von unten durch den Wagen stieße.
Poi parve a me che la terra s'aprisse
tr'ambo le ruote, e vidi uscirne un drago
che per lo carro sù la coda fisse;
135
Und gleich der Wespe, die den Stachel einzieht,
Zog mit dem bösen Schwanz er etwas an sich
Vom Boden, und ging hocherfreut davon.
e come vespa che ritragge l'ago,
a sé traendo la coda maligna,
trasse del fondo, e gissen vago vago.
138
Und wie mit Unkraut gutes Land sich decket,
So deckte sich was von dem Wagen übrig
Mit jenen Federn, dargeboten wohl
Quel che rimase, come da gramigna
vivace terra, da la piuma, offerta
forse con intenzion sana e benigna,
141
In guter und in frommer Absicht einst,
Die Räder und die Deichsel auch so schnell,
Daß länger hält den Mund ein Seufzer offen.
si ricoperse, e funne ricoperta
e l'una e l'altra rota e 'l temo, in tanto
che più tiene un sospir la bocca aperta.
144
So umgewandelt trieb der heil'ge Bau
Häupter hervor in allen seinen Theilen,
Drei auf der Deichsel, eins an jeder Ecke.
Trasformato così 'l dificio santo
mise fuor teste per le parti sue,
tre sovra 'l temo e una in ciascun canto.
147
Gehörnt waren die ersten so wie Rinder,
Doch Ein Horn nur war an der Stirn der vier;
Ein solches Ungeheuer sah man nie.
Le prime eran cornute come bue,
ma le quattro un sol corno avean per fronte:
simile mostro visto ancor non fue.
150
So kühn wie eine Burg auf hohem Berge
Sah eine zügellose Metze drauf
Ich sitzen, rings die raschen Blicke werfend;
Sicura, quasi rocca in alto monte,
seder sovresso una puttana sciolta
m'apparve con le ciglia intorno pronte;
153
Und neben ihr, wie daß man sie nicht raube,
Sah einen Riesen aufrecht stehen ich,
Und beide küßten sich einander oft.
e come perché non li fosse tolta,
vidi di costa a lei dritto un gigante;
e basciavansi insieme alcuna volta.
156
Doch weil das geile Auge schweifend sie
Zu mir gewandt, ward von dem wilden Buhlen
Vom Kopf bis zu den Sohlen sie gegeißelt.
Ma perché l'occhio cupido e vagante
a me rivolse, quel feroce drudo
la flagellò dal capo infin le piante;
159
Darauf voll Argwohn und von Zorn entbrannt,
Löst' er das Ungethüm und zog so tief
Es in den Wald hinein, daß dieser mir
poi, di sospetto pieno e d'ira crudo,
disciolse il mostro, e trassel per la selva,
tanto che sol di lei mi fece scudo
162
Die Metze und das neue Thier verdeckte.
165

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert